Gálatas 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Bana Yesu Keliso yada koyona ana laufata faꞋina Tauna gihawahegena be medema againe hida aituhai-nadi ana dewa koyo-moꞋena againe gikibababaleda-yo koyona keke ginavehimeyeda. Yaubada Tamada yana nuwanuwa amine au hidedemi gikibababaleda.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Yaubada Tamada ana egana kanakilakahina be yana kaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Keke gavana faꞋina tu iya yami dewa faꞋina gayaulowoga. Adamoya Yaubada againe wavetumagana kadu adamoya wamadunuyabuyabuna, Bana Keliso yana nuwadogeya giluwafami amanadi. Taumadi Yaubada wamadunuyabuyabuna be mali VenuwaꞋata Yamumuna amine wahagavilami!
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 VenuwaꞋata Yamumuna keke tamo velugana tu hidedemi gayakahina faꞋina kaliva tufoidi nuwami hikivegafoꞋuyaꞋuyana ada higagaluvaluva be Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna hinakivilavilani-yo hinakivekoyona.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Boi ime omi agaimiya aꞋela kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna alumamalena. Atu kaꞋi tova adamoya imeꞋeyao adaꞋela o kaꞋi lobama ana tovenuwaꞋata saꞋeyana gidahobuꞋela be VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa tulina agaimiya adalumamalena digo, gidalubodama be Yaubada ai giꞋalata-vagata ma againe gidahegema.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Wanogali! Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alumamalena be omi wavetumaganena. Tu boi agahemi amine meda adamoya gagahe-havagilemi. KaꞋi tova adamoya tamo hakwadi giꞋela be VenuwaꞋatai-nadi gikivilavilani-yo agaimiya gilulumamalena digo, gilubodana be Yaubada ai giꞋalata-vagata ma againe gidahegena.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Hida gagahe ma ana nogala vaita gavaimi yaku nuwanuwa? KaꞋi aku hawaveyamumu kaliva agaidiya galelelena? Keke-moꞋa! Iya nuwanuwaku aku hawaveyamumu Yaubada againe ganavaina. Gavaiyami? KaꞋi iya vaita gadagaluvaluva kaliva nuwadi gadakivedigadigagini? Keke-moꞋa! KaꞋi aimo gadagaluvaluva kaliva nuwadi ana kivedigaga digo, kadu keke akufaiweya Keliso againe gadavetofaisewa.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku agaimiya ginamahalina higa VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya galumamalena-ma keke kaliva agaidiya gidaveꞋinuba.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Keke tamo kaliva VenuwaꞋatai-nadi gidahawaveleveleku kadu keke tamo hakwadi ana nuwanuwa faꞋina gidavehawaleku, keke-moꞋa. Au Bana Yesu Keliso Tauna agaikuya gihawavemogatalena.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 WaꞋita, boi ime miYuda yama tafalolo againe galuveꞋavina ana toveya yaku dewa valeyana ahe wanogalina, higa Yaubada yana ekelesiya yaku wafaiwala gakikivekoyodi ada gagaluvaluva be toꞋekelesiya ganaluyaweyaweli-Ꞌowodi.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Ime miYuda yama tafalolo ana idibumuhiga againe tobohiyaveꞋaveꞋavalakweyao tufoidi moyaꞋaidi gafaiwalahegehegedi. Tova moyaꞋaina dewa tulina tulina bwanenemeyao hihawavelevelema-ma agaidiya gahawahege-moꞋeku.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 — ausente —
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Gamiyami malamala tohiye tu Yelusalema againe galaka Fita ganaꞋitana be yana nuwanuwa ganahalamanena. Ada bana againe gamiyami aiyeta fifitini.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Afositolo velugadiyao keke tamo gadaꞋitani, au Yemesa gagana gaꞋitana, bana Kaiwabu taina.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Hida agaimiya gaꞋetoladina-ma keke-moꞋa fwaya. Au hidedemi wahalamanena keke kaliva tu Keliso Tauna VenuwaꞋata Yamumuna galumamalena-ma iya agaikuya gihawavemogatalena.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Muliya gana Siliya kadu Silisiya adi fafaliya.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 — ausente —
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Au hidedemi valeyaku hinogalina faꞋina, Yaubada againe higahevesiule.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.