Gálatas 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Bana Yesu Keliso yada koyona ana laufata faꞋina Tauna gihawahegena be medema againe hida aituhai-nadi ana dewa koyo-moꞋena againe gikibababaleda-yo koyona keke ginavehimeyeda. Yaubada Tamada yana nuwanuwa amine au hidedemi gikibababaleda.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yaubada Tamada ana egana kanakilakahina be yana kaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Keke gavana faꞋina tu iya yami dewa faꞋina gayaulowoga. Adamoya Yaubada againe wavetumagana kadu adamoya wamadunuyabuyabuna, Bana Keliso yana nuwadogeya giluwafami amanadi. Taumadi Yaubada wamadunuyabuyabuna be mali VenuwaꞋata Yamumuna amine wahagavilami!
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 VenuwaꞋata Yamumuna keke tamo velugana tu hidedemi gayakahina faꞋina kaliva tufoidi nuwami hikivegafoꞋuyaꞋuyana ada higagaluvaluva be Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna hinakivilavilani-yo hinakivekoyona.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Boi ime omi agaimiya aꞋela kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna alumamalena. Atu kaꞋi tova adamoya imeꞋeyao adaꞋela o kaꞋi lobama ana tovenuwaꞋata saꞋeyana gidahobuꞋela be VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa tulina agaimiya adalumamalena digo, gidalubodama be Yaubada ai giꞋalata-vagata ma againe gidahegema.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Wanogali! Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alumamalena be omi wavetumaganena. Tu boi agahemi amine meda adamoya gagahe-havagilemi. KaꞋi tova adamoya tamo hakwadi giꞋela be VenuwaꞋatai-nadi gikivilavilani-yo agaimiya gilulumamalena digo, gilubodana be Yaubada ai giꞋalata-vagata ma againe gidahegena.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Hida gagahe ma ana nogala vaita gavaimi yaku nuwanuwa? KaꞋi aku hawaveyamumu kaliva agaidiya galelelena? Keke-moꞋa! Iya nuwanuwaku aku hawaveyamumu Yaubada againe ganavaina. Gavaiyami? KaꞋi iya vaita gadagaluvaluva kaliva nuwadi gadakivedigadigagini? Keke-moꞋa! KaꞋi aimo gadagaluvaluva kaliva nuwadi ana kivedigaga digo, kadu keke akufaiweya Keliso againe gadavetofaisewa.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku agaimiya ginamahalina higa VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya galumamalena-ma keke kaliva agaidiya gidaveꞋinuba.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Keke tamo kaliva VenuwaꞋatai-nadi gidahawaveleveleku kadu keke tamo hakwadi ana nuwanuwa faꞋina gidavehawaleku, keke-moꞋa. Au Bana Yesu Keliso Tauna agaikuya gihawavemogatalena.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 WaꞋita, boi ime miYuda yama tafalolo againe galuveꞋavina ana toveya yaku dewa valeyana ahe wanogalina, higa Yaubada yana ekelesiya yaku wafaiwala gakikivekoyodi ada gagaluvaluva be toꞋekelesiya ganaluyaweyaweli-Ꞌowodi.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ime miYuda yama tafalolo ana idibumuhiga againe tobohiyaveꞋaveꞋavalakweyao tufoidi moyaꞋaidi gafaiwalahegehegedi. Tova moyaꞋaina dewa tulina tulina bwanenemeyao hihawavelevelema-ma agaidiya gahawahege-moꞋeku.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 — ausente —
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Gamiyami malamala tohiye tu Yelusalema againe galaka Fita ganaꞋitana be yana nuwanuwa ganahalamanena. Ada bana againe gamiyami aiyeta fifitini.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Afositolo velugadiyao keke tamo gadaꞋitani, au Yemesa gagana gaꞋitana, bana Kaiwabu taina.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Hida agaimiya gaꞋetoladina-ma keke-moꞋa fwaya. Au hidedemi wahalamanena keke kaliva tu Keliso Tauna VenuwaꞋata Yamumuna galumamalena-ma iya agaikuya gihawavemogatalena.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Muliya gana Siliya kadu Silisiya adi fafaliya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 — ausente —
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Au hidedemi valeyaku hinogalina faꞋina, Yaubada againe higahevesiule.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.