Filipenses 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siule tobohiyakweyao, nuwanuwaku omiꞋiyao kadu tova moyaꞋaina gatalatalanuwaiyemi. Omi yaku faisewa guwana faꞋina, omi yaku abavemwamwala kadu omi vaita aku badau kikaiwabuna. Tobohiyanuwakweyao, yami waꞋatuvefaꞋila Kaiwabu againe wanaluluveꞋavina ahe hida leta againe gakivetuvetunumi amine.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Kadu omi vevine amiꞋiselu Yuodiya be Sinidike agaimiya ganagahe. Omi Kaiwabu yana vevine faꞋina yami vekwageya wanaseni tu yami nuwanuwa saꞋeyana wanamiyami.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Kadu o kusebo Kaiwabu yana faisewa buye kaꞋabina-ma o kaliva dibudibumuhigi badi vevine-dina unavelugadi be vekwageya hinasena. FaꞋina VenuwaꞋata Yamumuna ana faisewa againe badi iya buye avediwe. Meda bana Keleminiti ada Yesu Keliso yana tofaisewa velugadiyao anafaiweya kadu iyaꞋeku ma badi iya buye avediwe. Badi kalivai-dina vevine-dina adi egana Yaubada yana buki againe giluku, gaveyao wayawaidi ivaguna himimiyami-yo adi egana giꞋetoladina-ma buki-nadi.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Omi Kaiwabu againe wamiyamiyaveꞋavina faꞋina, tova moyaꞋaina wanavemwavemwamwala. Kadu ganagahe-havagi. Wanavemwavemwamwala.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Kaliva moyaꞋaidi wanaꞋatuvefaꞋiledi be bona bikabikana amine bonadi wanafatana. Tova kabisona Kaiwabu Yesu ginayewaꞋela.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Keke tamo gavadi faꞋina yami wanuwavita wanavenuwanauna. Au yami nuwanuwa moyaꞋaina faꞋina Yaubada againe wanalulukahihi, ada yami vesiule yami veꞋoꞋola tulina tulina buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ada au aseniwalova Yaubada againe giveꞋinuba tu inubane be gina ana abalauyabu ide kaliva yada halamana gitubuhegena-ma, aseniwalovai-nadi vaita aseꞋasemi be nuwami ana toꞋitaveꞋavina amine agaimiya ginamiyami omi Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma kalivai-mina.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Kafoi tobohiyakweyao, hidede amine wananuwanuwa. Gava nuwanuwa velemoꞋena, gava nuwanuwa nuwakuyakuyana, kadu gava nuwanuwa tunutunugina, gava nuwanuwa yegayegana, gava nuwanuwa nuwavaivaina, gava nuwanuwa gilubodana kaliva matadiya, e gava nuwanuwa hagihagi-moꞋena be ide kaliva kanahawaveyamumuyena, medema nuwanuwai-dina wananuwa-nunauyena.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Gava nuwanuwa faꞋina gakivetuvetunumi kadu gava dewa gahawavelevelemi, kaꞋi yaku laumamala againe wanogalina o yaku huluva againe waꞋitana, medema wanahuluhuluvina. Ada Bana Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma agaimiya ginamiyami.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Tu tobohiyakweyao, tuwaina yami velekawowo againe wavelugaku tu hinafane ma keke tamo yami veluga gadanuhagani. Keke vaita wadavenuwauluyeku tu yami nuwakabubu ana eda keke. Atu adamoya yami veluga kadu ganuhagana faꞋina, gavemwamwala-moꞋa be Kaiwabu againe gavesiule.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Keke vaita yaku miya koyona faꞋina gadagahe, keke. FaꞋina iyaꞋeku ma nuwanuwa saꞋeyana againe gasikulu, higa kaꞋi yaku walokoloko o kaꞋi keke yaku walokoloko, au gavenuwakibokibo.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Miya koyona akuga keke ma gahalamanena. Kadu miya yamumuna akuga lakahina ma gahalamanena. E, halamana saꞋeyana gavaina higa gavadi gavadi agaikuya ginalakayemu, kaꞋi ahiyauwa o kaꞋi mafulauga, kaꞋi yaku lokoloko moyaꞋaina o kaꞋi yaku lokoloko keke, au akufaiweya ganavenuwakibokibo.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Bana Keliso gifaiwalaveleku faꞋina, gaitoma moyaꞋaina au akufaiweya. Gavadi gavadi agaikuya ginalakayemu, medema moyaꞋaina akufaiweya.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Atu aku vita tulina tulina agaidiya wavelugaku faꞋina gavesiule lakahina.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 KaduꞋe omi Filifai tovetumagana ahe wahalamane-hagihagiyena Masedoniya ana fafali gahegena ana toveya, tovetumagana adi yoꞋo keke tamo yadi velekawowo agaikuya hidaꞋiveniniseni-yo gadanuhagani tu ami yoꞋogaga wavelugaku. Medema boi tuwaina Yesu Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya gamidilumamalena-ma tovai-nadi.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Omi ganuyabuyabumi tu Tesalonaika againe galakayemu, ada yuwadedei gamiyami tu tova gavaiyehi mani aku veluga faꞋina waꞋiveninisena.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Keke vaita yami mani ganavaini faꞋina gadagahe, keke. Au nuwanuwaku yami hawahega guwana ginamoyaꞋai be aimo ami laufata lakahina wananuhagana.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Yami veluga moyaꞋaina faꞋina hida yami fefe againe yaku vesiule gaꞋetoladina. Yami hawahega yaku nuwanuwa gitubuhegena. E, yami nuwakabubu Efafolodaito nimane waꞋiveninisena faꞋina keke tamo gavadi againe gadakaliꞋuho. Mena yami nuwakabubu vaita abahawahega wamagana yamumuna Yaubada matane, ada vaita gidagahe gidagayo, “Yadi velekawowo weꞋa hagihagina agaikuya ada nuwaku hikivedigagina.”
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ada yaku Yaubada wakalivana, gaitoma moyaꞋaina kikaiwabuna Bana againe gidadauda. FaꞋina kaꞋi tamo gavadi againe wanakaliꞋuho, au omi nuwanuwami amine Bana ginavelemi, omi Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma kalivai-mina.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Yada Yaubada higa Tamada ana egana kanakilakahina, ada yana kikaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Yaku lukafoi omi Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalimiyao Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi amanadi. Tobohiyamiyao iya buye amimiyami-ma hilukafoiyemi.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Kadu tovetumagana bana Loma Tokaiwabu Sisa yana manuwa lakahina againe hififaisewa-ma yadi nuwakabubu hiyakahina, kadu Yaubada yana kaliva yana vevine moyaꞋaidi yadi nuwakabubu agaimiya.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Ada iya gaveꞋoꞋolemi be Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadoga aluꞋaluwamiya wanaꞋayaunena.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.