Filipenses 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Siule tobohiyakweyao, nuwanuwaku omiꞋiyao kadu tova moyaꞋaina gatalatalanuwaiyemi. Omi yaku faisewa guwana faꞋina, omi yaku abavemwamwala kadu omi vaita aku badau kikaiwabuna. Tobohiyanuwakweyao, yami waꞋatuvefaꞋila Kaiwabu againe wanaluluveꞋavina ahe hida leta againe gakivetuvetunumi amine.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Kadu omi vevine amiꞋiselu Yuodiya be Sinidike agaimiya ganagahe. Omi Kaiwabu yana vevine faꞋina yami vekwageya wanaseni tu yami nuwanuwa saꞋeyana wanamiyami.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Kadu o kusebo Kaiwabu yana faisewa buye kaꞋabina-ma o kaliva dibudibumuhigi badi vevine-dina unavelugadi be vekwageya hinasena. FaꞋina VenuwaꞋata Yamumuna ana faisewa againe badi iya buye avediwe. Meda bana Keleminiti ada Yesu Keliso yana tofaisewa velugadiyao anafaiweya kadu iyaꞋeku ma badi iya buye avediwe. Badi kalivai-dina vevine-dina adi egana Yaubada yana buki againe giluku, gaveyao wayawaidi ivaguna himimiyami-yo adi egana giꞋetoladina-ma buki-nadi.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Omi Kaiwabu againe wamiyamiyaveꞋavina faꞋina, tova moyaꞋaina wanavemwavemwamwala. Kadu ganagahe-havagi. Wanavemwavemwamwala.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Kaliva moyaꞋaidi wanaꞋatuvefaꞋiledi be bona bikabikana amine bonadi wanafatana. Tova kabisona Kaiwabu Yesu ginayewaꞋela.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Keke tamo gavadi faꞋina yami wanuwavita wanavenuwanauna. Au yami nuwanuwa moyaꞋaina faꞋina Yaubada againe wanalulukahihi, ada yami vesiule yami veꞋoꞋola tulina tulina buye wanaveꞋatutamoꞋaina.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ada au aseniwalova Yaubada againe giveꞋinuba tu inubane be gina ana abalauyabu ide kaliva yada halamana gitubuhegena-ma, aseniwalovai-nadi vaita aseꞋasemi be nuwami ana toꞋitaveꞋavina amine agaimiya ginamiyami omi Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma kalivai-mina.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Kafoi tobohiyakweyao, hidede amine wananuwanuwa. Gava nuwanuwa velemoꞋena, gava nuwanuwa nuwakuyakuyana, kadu gava nuwanuwa tunutunugina, gava nuwanuwa yegayegana, gava nuwanuwa nuwavaivaina, gava nuwanuwa gilubodana kaliva matadiya, e gava nuwanuwa hagihagi-moꞋena be ide kaliva kanahawaveyamumuyena, medema nuwanuwai-dina wananuwa-nunauyena.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Gava nuwanuwa faꞋina gakivetuvetunumi kadu gava dewa gahawavelevelemi, kaꞋi yaku laumamala againe wanogalina o yaku huluva againe waꞋitana, medema wanahuluhuluvina. Ada Bana Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma agaimiya ginamiyami.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Tu tobohiyakweyao, tuwaina yami velekawowo againe wavelugaku tu hinafane ma keke tamo yami veluga gadanuhagani. Keke vaita wadavenuwauluyeku tu yami nuwakabubu ana eda keke. Atu adamoya yami veluga kadu ganuhagana faꞋina, gavemwamwala-moꞋa be Kaiwabu againe gavesiule.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Keke vaita yaku miya koyona faꞋina gadagahe, keke. FaꞋina iyaꞋeku ma nuwanuwa saꞋeyana againe gasikulu, higa kaꞋi yaku walokoloko o kaꞋi keke yaku walokoloko, au gavenuwakibokibo.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Miya koyona akuga keke ma gahalamanena. Kadu miya yamumuna akuga lakahina ma gahalamanena. E, halamana saꞋeyana gavaina higa gavadi gavadi agaikuya ginalakayemu, kaꞋi ahiyauwa o kaꞋi mafulauga, kaꞋi yaku lokoloko moyaꞋaina o kaꞋi yaku lokoloko keke, au akufaiweya ganavenuwakibokibo.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Bana Keliso gifaiwalaveleku faꞋina, gaitoma moyaꞋaina au akufaiweya. Gavadi gavadi agaikuya ginalakayemu, medema moyaꞋaina akufaiweya.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Atu aku vita tulina tulina agaidiya wavelugaku faꞋina gavesiule lakahina.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 KaduꞋe omi Filifai tovetumagana ahe wahalamane-hagihagiyena Masedoniya ana fafali gahegena ana toveya, tovetumagana adi yoꞋo keke tamo yadi velekawowo agaikuya hidaꞋiveniniseni-yo gadanuhagani tu ami yoꞋogaga wavelugaku. Medema boi tuwaina Yesu Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya gamidilumamalena-ma tovai-nadi.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Omi ganuyabuyabumi tu Tesalonaika againe galakayemu, ada yuwadedei gamiyami tu tova gavaiyehi mani aku veluga faꞋina waꞋiveninisena.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Keke vaita yami mani ganavaini faꞋina gadagahe, keke. Au nuwanuwaku yami hawahega guwana ginamoyaꞋai be aimo ami laufata lakahina wananuhagana.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Yami veluga moyaꞋaina faꞋina hida yami fefe againe yaku vesiule gaꞋetoladina. Yami hawahega yaku nuwanuwa gitubuhegena. E, yami nuwakabubu Efafolodaito nimane waꞋiveninisena faꞋina keke tamo gavadi againe gadakaliꞋuho. Mena yami nuwakabubu vaita abahawahega wamagana yamumuna Yaubada matane, ada vaita gidagahe gidagayo, “Yadi velekawowo weꞋa hagihagina agaikuya ada nuwaku hikivedigagina.”
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ada yaku Yaubada wakalivana, gaitoma moyaꞋaina kikaiwabuna Bana againe gidadauda. FaꞋina kaꞋi tamo gavadi againe wanakaliꞋuho, au omi nuwanuwami amine Bana ginavelemi, omi Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma kalivai-mina.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Yada Yaubada higa Tamada ana egana kanakilakahina, ada yana kikaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Yaku lukafoi omi Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalimiyao Yesu Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi amanadi. Tobohiyamiyao iya buye amimiyami-ma hilukafoiyemi.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kadu tovetumagana bana Loma Tokaiwabu Sisa yana manuwa lakahina againe hififaisewa-ma yadi nuwakabubu hiyakahina, kadu Yaubada yana kaliva yana vevine moyaꞋaidi yadi nuwakabubu agaimiya.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Ada iya gaveꞋoꞋolemi be Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadoga aluꞋaluwamiya wanaꞋayaunena.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.