Colossenses 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siule tobohiyakweyao, kadu ganagahe. Keliso giꞋalika tu Yaubada gisivemididina-yo lobameya gilaka Yaubada iꞋatagine givetogana. Meda anafaiweya omi wayawaimi tuwaina wamiyami-ma kalivai-mina waꞋalika tu Yaubada Keliso buye gisivemididimi. Hidedemi yawaimi ivaguna givelemi faꞋina, wanahawahegemi be lobama ana nuwanuwa againe nuwami ginanauna.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 E, lobama ana gaitoma agaidiya nuwami wanase-moꞋena tu babi ana gaitoma keke wananuwenuwedi.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Keliso giꞋalika againe kadu omi yami nuwanuwa tuwaina againe wamiyami-ma kalivai-mina waꞋalika. Omi waꞋalika tu wayawaimi ivaguna taumiyao Keliso nuwahinagene wamimiyami ada Keliso Tauna Yaubada nuwahinagene gimimiyami, au lugolagolamiyao wamimiyami.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kadu Keliso Tauna nuwahinagemiya gimimiyami-yo Bana yawaina au omi yawaimi, ada aimo tova mulina BanaꞋe yana wakikaiwabu ginayemaunena ana toveya, kadu omi Bana buye wanayemaunemi ada Bana buye wanakaiwabu.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Tu aimo Keliso buye wanakaiwabu faꞋina, hida babi ana nuwanuwa koyodi nuwamiya hitatabotabo-ma wanahabudi be hinabou. Mena nuwanuwai-dina ma udo tulina tulina, nuwanuwa bwanebwanenena, matadigadigaga, dewa koyo-moꞋena ana venogala, italuvadiga. Bana hidevama italuvadiga vaita nuwanuwa tulina tulina Yaubada yana abaga aseꞋasemiya gibabalina.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Mena dewai-dina faꞋina Yaubada yana vehimeya ana todibutoyoga yana ilaꞋa guwana hinanuhagana.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Boi tuwaina badi todibutoyoga amine kadu omi mena dewai-dina ana eda againe wanunudadana.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 — ausente —
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya waluku be nuwami matatabuna gikiveꞋivaguna faꞋina, keke tuwaina amine wananuwanuwa higa vaita yoꞋo tulina tulina agaidiya kadamiyami. Tuwaina tufoida miYuda tu tufoida yoꞋo tulidiyao kalivai-dina, tufoida wowodeya Yaubada yana iyaꞋiyaya katomogolohina tu tufoida keke kadatomogolohini, tufoida hawahawala tufoida fanifanideyao tufoida agetoga kadu tufoida taudeyao yada faisewa kavehimeyena. Atu tova adamoya Keliso yana yoꞋo agaidiya moyaꞋaida kavesaꞋeya, ada BanaꞋe anakaibe kikaiwabuna, kikaiwabu-moꞋena.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Omi Yaubada yana yoꞋogaga. Yana nuwanuwa agaimiya giseni-yo giluwafami be yana kaliva yana vevine mahamahalimiyao wanamiyami. Hadema vaigau Yaubada yana yoꞋo gilubodadi, medema vaigau-dina wanaꞋosedi, adi egana hinekalikali, nuwakabubu, nuwahobu, dewa umaumana, atuvefaꞋila.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 E, tobohiyamiyao wanaꞋatuvefaꞋiledi. KaꞋi tamo hakwadi agaimiya ginakoyo, au yana koyona wanavenuwauluyena. Kaiwabu Yesu yami koyona giyawelina be givenuwauluyena amine, meda tobohiyamiyao yadi koyona wanayawelina be wanavenuwauluyena.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Medede amine wanadewadewa tu huluva saꞋeyana giluboda-moꞋemi higa mena dewa hagihagina tulina tulina tobohiyamiyao adi nuwanuwa againe wanaꞋitavana.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 KaduꞋe gilubodami be Keliso yana kukuya aseꞋasemi ginavehivehimeyena be gavaimi gavaimi wanahuluva ma wanahalamanena. FaꞋina Yaubada omi yoꞋo saꞋeyana kalivai-dina amine gikovami be kukuya againe wanamiyami. Kadu tova moyaꞋaina Yaubada againe wanavesivesiule.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Gilubodami be Keliso bonana nuwamiya ginadauda be ana nuwanuwa tulina tulina agaidiya wanafaiwala. Keliso againe nuwahuya tulina tulina wanavaini-yo buye wanaveꞋavehavehawala wanaveꞋakivetuvetunu, kadu kweli tulina tulina wanakwelikweliyena, higa same Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda amanadi, kadu kweli Yaubada ana hawadavadava faꞋina kaliva hiꞋetoladina-ma, kadu kweli AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalavelevelemi-ma wanakwelikweliyena ada nuwamiya Yaubada againe wanavesivesiule.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ada gavaimi gavaimi wanahuluvini, gahe againe o kaꞋi gugai againe, au matatabuna Kaiwabu Yesu ana tovetumagana gilubodadi amine wanahuluhuluvina tu Yaubada Tamada againe wanavesivesiule Keliso yana veluga agaimiya faꞋina.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Tu omi vevine naginagimiyao badi moganemiyao wanawowomumuyedi be bonadi wanaꞋabiꞋabina, omi Kaiwabu yana vevine gilubodami amine.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Omi kaliva naginagimiyao ma vavinemiyao faꞋidiya wanahawahawahegemi, ada keke wanaꞋagoꞋagodadagedi.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Omi weꞋoweꞋo tamamiyao hinamiyao bonadi wanaꞋabina, faꞋina bonaꞋabi Kaiwabu nuwana gikiveyamumuna.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Omi tamadiyao, natumiyao keke gahe-kawowo againe hinawowologilogi faꞋina keke wanamiyagahedi.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Omi toveꞋagetoga, badi babi ana tovehimeya agaidiya waveꞋagetoga-ma yadi gahe matatabuna wanaꞋidibumuhigena. WanaꞋidibumuhigedi keke vaita matadiyagaga be higa hinahawaveyamumuyemi, au omi Tovehimeya getane waveꞋamohimohinena faꞋina yami waꞋasehawahega yami tovehimeya dibune wanaꞋidibumuhigedi.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Gavaimi gavaimi wanafaisewa medema yami waꞋasehawahega wanafifaisewa, keke vaita kalivagaga faꞋidiya wadafifaisewa au Tovehimeya getane buyeꞋi faꞋina.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 E, yami waꞋasehawahega wanafifaisewa, faꞋina aimo Tovehimeya getane ginalaufata. Gavadi gavadi yamuyamumu-Ꞌowogina giwonadabadaba be aimo ginavelemi, medema ami laufata wananuhagana. Gava tovehimeya faꞋina wafifaisewa? Bana Keliso ami Tovehimeya.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Hai kaliva koyona ginafaisewana, medema koyona ana laufata ginanuhagana, ada kaꞋi tovehimeya o kaꞋi agetoga digo ami laufata leleleya.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.