Atos 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Au gilowoga Damasiko againe ginauna tu melala-moꞋena liline gidayemu ma auheꞋama mahalina lobameya giveꞋakinamanamalena, Saulo ginauna againe gituvemahali-Ꞌowona.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ada bana babiya gibeꞋu tu tamo hakwadi agona ginogalina gigahena gigayo, “Saulo, Saulo! Gavana faꞋina ukikivekoyoku?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Bana Saulo gigayo, “Kaiwabu, O hakwaꞋadi?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Au umidi melala againe unaluku, ada mededei tamo hakwadi gavadi unagani ma ginavenuwaꞋata.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Tu badi kaliva Saulo hibwaꞋulina-ma himididi-vagata, meyadi gibou. Agona hinogalina tu keke tamo hakwadi hidaꞋitani.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ada au Saulo gimidi matana giꞋaleleyena tu keke tamo gavadi anafaiweya gidaꞋitani, au matana gikoyo-moꞋa. Au nimane hiꞋabina be Damasiko againe hinauwena.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ada aiyeta tohiye agaidiya givematakoyo, ada keke tamo gavadi gidaꞋuꞋani o kaꞋi gidayuyuni.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Tu tovetumagana saꞋeyana Damasiko againe gimiyami, ana egana Ananaiyasi. Bana giꞋenoꞋita ada yana ita againe Kaiwabu bana ana egana gikovana gigayo, “Ananaiyasi.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Au Kaiwabu gigahena gigayo, “Umidi be eda ana egana Eda Tunutunugina againe unana kaliva saꞋeyana unalelena, ana egana Saulo kwanaTasasi. Au bana Yudasi yana manuweya gimimiyami, ada tova adamoya giveꞋoveꞋoꞋola.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ada yana enoꞋita againe kaliva saꞋeyana giꞋitana, ana egana Ananaiyasi, higa vaita bana againe udaꞋela nima udasena be matana ginayamumu faꞋina.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Bana Ananaiyasi gigayo, “Kaiwabu, hida kaliva faꞋine moyaꞋaidi hivenuwaꞋataku higa ya kalivamomo Yelusalema againe gikivekoyodi keke kabiꞋona.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ada bana hideꞋi Damasiko againe giꞋela faꞋina abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao ana vehimeya hivelena be moyaꞋaima a egana ayakayakahina-ma ginakiveꞋavima be ginanauwema.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Tu Kaiwabu gigahena gigayo, “Au unana. Hida kalivai-nadi gavegidena be Iya faꞋikuya ginafaisewa. E, gavegidena be yoꞋo tulidiyao yadi kini buye agaidiya kadu miIsileli agaidiya aku egana ginakilakahina ada hinahalamaneku faꞋina.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Kadu aku egana ginakilakahina faꞋina, vita lakahina ginanuhagana ma Iya Tauku ganavehawalena.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Au Kaiwabu hidedemi gigahe faꞋina, Ananaiyasi gina Saulo gimiyami manuwai-nadi againe giluku ada nimana Saulo againe gisena gigayo, “Tobohiyaku Saulo, Kaiwabu Yesu boi edeya unauna tu Tauna o againiya giꞋivemogatalina-ma Kalivai-nadi giꞋiveniniseku be mata ginaꞋitalele ada AluꞋaluwa Mahalina o ginaluvaiye faꞋina.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Gigahe-yo auheꞋama gaitoma saꞋeyana vaita igana kwanavina amine Saulo matane gibeꞋu, ada anafaiweya giꞋitaꞋitalele. Au gitowamidi ada gibafitaiso.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ada aꞋa giꞋani-yo yana faiwala kadu giyemu.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Tu tovetumagana Damasiko againe badi agaidiya Saulo gimiyami aiyeta tufona. Ada sinagogi agaidiya gimaduluku givebutu Yesu faꞋine gilulumamala, au gigahedi gigayo, “Bana Yesu ma Yaubada Natuna.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ada gaveyao moyaꞋaidi yana laumamala hinogalina-ma hiyaulowoga, au hivebutu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Taumadi! Bana hidema kalivai-nadi badi gaveyao Yesu ana egana hiyakayakahina-ma Yelusalema againe gikikivekoyodi keke kabiꞋona. Kadu meda anafaiweya yana inubai-nadi faꞋina hidedei giꞋela, higa Yesu yana kaliva ide agaideya ginakiveꞋavidi be abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao agaidiya ginanauwedi. Au makewa hidedemi yana inuba.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Badi higahegahe tu Saulo yana laumamala againe gifaiwala, gifaiwala-moꞋa. Ada miYuda Damasiko againe himiyami-ma gihawavetuvetunudi, higa Yesu velemoꞋena Yaubada yana Tovegida Keliso, ada au yana hawavetuvetunu againe gifaiwalahegedi be keke adifaiweya bonana hinafatani, au hiveꞋawavitavita.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tu aiyeta a gavaiyehi hihegedi tu miYuda yadi tonagona hivagaꞋauta be hivevai, higa vaita Saulo hinaluveꞋalikana.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Uyadayada be bogi melala ana abaluku hibodabodafifina be hinaluveꞋalikana faꞋina. Tu tamo hakwadi yadi nuwanuwa bana againe giꞋawatalatalainena.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Au bogi saꞋeyana ana tomuliya hivegaꞋaulena, ada feyawa againe hidodona digo hisehobuyena melala ana sifa kugakugana tabone hitunevelowona.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Tu Saulo Yelusalema againe giyewana ada giyemu againe, gina higa tovetumagana adi yoꞋo agaidiya gidaluku tu badi moyaꞋaidi himatausena, faꞋina hinuwanuwa vaita keke velemoꞋena Yesu againe gidavetumagana.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Giga-wayoga faꞋina tovetumagana saꞋeyana ana egana Banabasi givelugana, ada afositolo agaidiya ginauwena be ginaꞋitadi faꞋina. Au Banabasi Saulo faꞋine gikivetuvetunudi, Kaiwabu edeya giꞋitana kadu agona ginogalina ma gilukahihiyena. Kadu gigahedi gigayo, “Bana Saulo aseꞋasena bouna Yesu ana eganeya Damasiko againe gilumamala.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Au hidedemi Banabasi ahe gigahe-yo Saulo badi afositolo agaidiya giluku buye himiyami, Yelusalema againe hinunudadana, aseꞋasena bouna Yesu ana eganeya gilulumamala.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Kadu miYuda bona Gilika againe hilulukahihi-ma agaidiya gina giluluhifufu be buye hivekwavekwageya, tu au hivevai be hinaluveꞋalikana faꞋina.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tu tobohiyaneyao badi tovetumagana amanadi miYuda yadi nuwanuwa hihalamanena againe, Saulo Sisaliya againe hinauwena ada wakeya hiveyagena be Tasasi againe ginana.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ada au tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Yudiya Galili kadu Sameliya adi fafali agaidiya himiyami hagihagina, faꞋina kaliva boi hikikivekoyodi-ma hiꞋilova. Ada AluꞋaluwa Mahalina yana veluga againe yadi vetumagana gitubuga kadu himoyaꞋai, ada yadi dewa againe tova moyaꞋaina Kaiwabu ana egana hikikilakahina.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Himiyami tu bana Fita melala tulina tulina agaidiya ginunudadana, ada tova saꞋeyana Yaubada yana kaliva melala ana egana Lida againe himiyami-ma agaidiya gina giwakawaka.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Medede againe kaliva saꞋeyana ginuhagana, ana egana Iniya, ada bana givefela be ana ivi againe gidauda ada ginunauwena malamala eita.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Au Fita bana againe gigahe gigayo, “Iniya, adamoya Yesu Keliso ginasiveyawa. Au umidi be a ivi unaꞋuwani.” Ada auheꞋama Iniya gimidi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ada miLida moyaꞋaidi hiꞋitana, kadu kaliva moyaꞋaidi laubeꞋu ana egana Seloni againe himiyami-ma hiꞋitana, ada yadi nuwanuwa uyuꞋuyuyuna hihegena be Kaiwabu Yesu againe hivetumagana.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tu kwamayoku saꞋeyana gimiyami, ana egana Tabita vineYofa, ada bana tovetumagana. Bona Gilika againe ana egana Dokasa, ada egana ana kaivila kevakeva ana egana diya. Ada bana kwamayoku-nadi tova moyaꞋaina ginuwanuwakabubu, koyokoyo giveluvelugadi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ada Fita Lida againe giꞋela ana toveya, kwamayoku giꞋaulolo lakahina be giꞋalika. Au wowona hikolana ada manuwa ana vetawana wese getane hisena.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Tu Yofa ma Lida liline, ada Fita Lida againe giꞋela ma tovetumagana Yofa againe hinogalini-yo au kaliva adiꞋiselu hiꞋiveninisedi be Fita hinayowanina hinagayo, “Ime agaimeya udamaduꞋela.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Yadi gahe Fita ginogalini-yo au gikidewadewa be badi buye hina. Giyemu ada manuwa ana vetawana getane hinauwena, ada au sikwasikwa moyaꞋaidi himidififina ada hitagitagi tu dobodi ana kaleko kadu adi aikeva Dokasa aimo yawayawane giꞋonana-ma hivehavehawalena.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Au Fita moyaꞋaidi giwavidi be melaleya hihobu, ada bana tugana giveꞋetodonena be giveꞋoꞋola. GiveꞋoꞋola gihavaina kwamayoku wowona againe gihagavilana gigayo, “Tabita, umidi!” Au matana giꞋaleleyena ada Fita giꞋita-yo gimidi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Au Fita nimane giꞋabina be gisivemididina, ada au sikwasikwa kadu tovetumagana velugadiyao gikovadi-yo kwamayoku yawayawana giseyemaunena.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ada au kwamayoku valeyana giveꞋaliyahega be miYofa moyaꞋaidi hinogalina, ada tufoidi moyaꞋaidi Kaiwabu againe hivetumagana.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Tu Fita ma aiyeta a gavaiyehi Yofa againe gimiyami. Kaliva saꞋeyana ana egana Saimoni againe gimiyami, bana yana faisewa ma bulumakau kwafilidi againe lokoloko gibubuna.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.