Atos 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Au gilowoga Damasiko againe ginauna tu melala-moꞋena liline gidayemu ma auheꞋama mahalina lobameya giveꞋakinamanamalena, Saulo ginauna againe gituvemahali-Ꞌowona.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ada bana babiya gibeꞋu tu tamo hakwadi agona ginogalina gigahena gigayo, “Saulo, Saulo! Gavana faꞋina ukikivekoyoku?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Bana Saulo gigayo, “Kaiwabu, O hakwaꞋadi?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Au umidi melala againe unaluku, ada mededei tamo hakwadi gavadi unagani ma ginavenuwaꞋata.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Tu badi kaliva Saulo hibwaꞋulina-ma himididi-vagata, meyadi gibou. Agona hinogalina tu keke tamo hakwadi hidaꞋitani.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ada au Saulo gimidi matana giꞋaleleyena tu keke tamo gavadi anafaiweya gidaꞋitani, au matana gikoyo-moꞋa. Au nimane hiꞋabina be Damasiko againe hinauwena.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ada aiyeta tohiye agaidiya givematakoyo, ada keke tamo gavadi gidaꞋuꞋani o kaꞋi gidayuyuni.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Tu tovetumagana saꞋeyana Damasiko againe gimiyami, ana egana Ananaiyasi. Bana giꞋenoꞋita ada yana ita againe Kaiwabu bana ana egana gikovana gigayo, “Ananaiyasi.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Au Kaiwabu gigahena gigayo, “Umidi be eda ana egana Eda Tunutunugina againe unana kaliva saꞋeyana unalelena, ana egana Saulo kwanaTasasi. Au bana Yudasi yana manuweya gimimiyami, ada tova adamoya giveꞋoveꞋoꞋola.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ada yana enoꞋita againe kaliva saꞋeyana giꞋitana, ana egana Ananaiyasi, higa vaita bana againe udaꞋela nima udasena be matana ginayamumu faꞋina.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Bana Ananaiyasi gigayo, “Kaiwabu, hida kaliva faꞋine moyaꞋaidi hivenuwaꞋataku higa ya kalivamomo Yelusalema againe gikivekoyodi keke kabiꞋona.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ada bana hideꞋi Damasiko againe giꞋela faꞋina abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao ana vehimeya hivelena be moyaꞋaima a egana ayakayakahina-ma ginakiveꞋavima be ginanauwema.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Tu Kaiwabu gigahena gigayo, “Au unana. Hida kalivai-nadi gavegidena be Iya faꞋikuya ginafaisewa. E, gavegidena be yoꞋo tulidiyao yadi kini buye agaidiya kadu miIsileli agaidiya aku egana ginakilakahina ada hinahalamaneku faꞋina.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kadu aku egana ginakilakahina faꞋina, vita lakahina ginanuhagana ma Iya Tauku ganavehawalena.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Au Kaiwabu hidedemi gigahe faꞋina, Ananaiyasi gina Saulo gimiyami manuwai-nadi againe giluku ada nimana Saulo againe gisena gigayo, “Tobohiyaku Saulo, Kaiwabu Yesu boi edeya unauna tu Tauna o againiya giꞋivemogatalina-ma Kalivai-nadi giꞋiveniniseku be mata ginaꞋitalele ada AluꞋaluwa Mahalina o ginaluvaiye faꞋina.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Gigahe-yo auheꞋama gaitoma saꞋeyana vaita igana kwanavina amine Saulo matane gibeꞋu, ada anafaiweya giꞋitaꞋitalele. Au gitowamidi ada gibafitaiso.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ada aꞋa giꞋani-yo yana faiwala kadu giyemu.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Tu tovetumagana Damasiko againe badi agaidiya Saulo gimiyami aiyeta tufona. Ada sinagogi agaidiya gimaduluku givebutu Yesu faꞋine gilulumamala, au gigahedi gigayo, “Bana Yesu ma Yaubada Natuna.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ada gaveyao moyaꞋaidi yana laumamala hinogalina-ma hiyaulowoga, au hivebutu buye hiveꞋagahegahe higayo, “Taumadi! Bana hidema kalivai-nadi badi gaveyao Yesu ana egana hiyakayakahina-ma Yelusalema againe gikikivekoyodi keke kabiꞋona. Kadu meda anafaiweya yana inubai-nadi faꞋina hidedei giꞋela, higa Yesu yana kaliva ide agaideya ginakiveꞋavidi be abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao agaidiya ginanauwedi. Au makewa hidedemi yana inuba.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Badi higahegahe tu Saulo yana laumamala againe gifaiwala, gifaiwala-moꞋa. Ada miYuda Damasiko againe himiyami-ma gihawavetuvetunudi, higa Yesu velemoꞋena Yaubada yana Tovegida Keliso, ada au yana hawavetuvetunu againe gifaiwalahegedi be keke adifaiweya bonana hinafatani, au hiveꞋawavitavita.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Tu aiyeta a gavaiyehi hihegedi tu miYuda yadi tonagona hivagaꞋauta be hivevai, higa vaita Saulo hinaluveꞋalikana.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Uyadayada be bogi melala ana abaluku hibodabodafifina be hinaluveꞋalikana faꞋina. Tu tamo hakwadi yadi nuwanuwa bana againe giꞋawatalatalainena.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Au bogi saꞋeyana ana tomuliya hivegaꞋaulena, ada feyawa againe hidodona digo hisehobuyena melala ana sifa kugakugana tabone hitunevelowona.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Tu Saulo Yelusalema againe giyewana ada giyemu againe, gina higa tovetumagana adi yoꞋo agaidiya gidaluku tu badi moyaꞋaidi himatausena, faꞋina hinuwanuwa vaita keke velemoꞋena Yesu againe gidavetumagana.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Giga-wayoga faꞋina tovetumagana saꞋeyana ana egana Banabasi givelugana, ada afositolo agaidiya ginauwena be ginaꞋitadi faꞋina. Au Banabasi Saulo faꞋine gikivetuvetunudi, Kaiwabu edeya giꞋitana kadu agona ginogalina ma gilukahihiyena. Kadu gigahedi gigayo, “Bana Saulo aseꞋasena bouna Yesu ana eganeya Damasiko againe gilumamala.”
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Au hidedemi Banabasi ahe gigahe-yo Saulo badi afositolo agaidiya giluku buye himiyami, Yelusalema againe hinunudadana, aseꞋasena bouna Yesu ana eganeya gilulumamala.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Kadu miYuda bona Gilika againe hilulukahihi-ma agaidiya gina giluluhifufu be buye hivekwavekwageya, tu au hivevai be hinaluveꞋalikana faꞋina.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Tu tobohiyaneyao badi tovetumagana amanadi miYuda yadi nuwanuwa hihalamanena againe, Saulo Sisaliya againe hinauwena ada wakeya hiveyagena be Tasasi againe ginana.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ada au tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Yudiya Galili kadu Sameliya adi fafali agaidiya himiyami hagihagina, faꞋina kaliva boi hikikivekoyodi-ma hiꞋilova. Ada AluꞋaluwa Mahalina yana veluga againe yadi vetumagana gitubuga kadu himoyaꞋai, ada yadi dewa againe tova moyaꞋaina Kaiwabu ana egana hikikilakahina.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Himiyami tu bana Fita melala tulina tulina agaidiya ginunudadana, ada tova saꞋeyana Yaubada yana kaliva melala ana egana Lida againe himiyami-ma agaidiya gina giwakawaka.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Medede againe kaliva saꞋeyana ginuhagana, ana egana Iniya, ada bana givefela be ana ivi againe gidauda ada ginunauwena malamala eita.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Au Fita bana againe gigahe gigayo, “Iniya, adamoya Yesu Keliso ginasiveyawa. Au umidi be a ivi unaꞋuwani.” Ada auheꞋama Iniya gimidi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ada miLida moyaꞋaidi hiꞋitana, kadu kaliva moyaꞋaidi laubeꞋu ana egana Seloni againe himiyami-ma hiꞋitana, ada yadi nuwanuwa uyuꞋuyuyuna hihegena be Kaiwabu Yesu againe hivetumagana.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Tu kwamayoku saꞋeyana gimiyami, ana egana Tabita vineYofa, ada bana tovetumagana. Bona Gilika againe ana egana Dokasa, ada egana ana kaivila kevakeva ana egana diya. Ada bana kwamayoku-nadi tova moyaꞋaina ginuwanuwakabubu, koyokoyo giveluvelugadi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ada Fita Lida againe giꞋela ana toveya, kwamayoku giꞋaulolo lakahina be giꞋalika. Au wowona hikolana ada manuwa ana vetawana wese getane hisena.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Tu Yofa ma Lida liline, ada Fita Lida againe giꞋela ma tovetumagana Yofa againe hinogalini-yo au kaliva adiꞋiselu hiꞋiveninisedi be Fita hinayowanina hinagayo, “Ime agaimeya udamaduꞋela.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Yadi gahe Fita ginogalini-yo au gikidewadewa be badi buye hina. Giyemu ada manuwa ana vetawana getane hinauwena, ada au sikwasikwa moyaꞋaidi himidififina ada hitagitagi tu dobodi ana kaleko kadu adi aikeva Dokasa aimo yawayawane giꞋonana-ma hivehavehawalena.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Au Fita moyaꞋaidi giwavidi be melaleya hihobu, ada bana tugana giveꞋetodonena be giveꞋoꞋola. GiveꞋoꞋola gihavaina kwamayoku wowona againe gihagavilana gigayo, “Tabita, umidi!” Au matana giꞋaleleyena ada Fita giꞋita-yo gimidi.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Au Fita nimane giꞋabina be gisivemididina, ada au sikwasikwa kadu tovetumagana velugadiyao gikovadi-yo kwamayoku yawayawana giseyemaunena.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ada au kwamayoku valeyana giveꞋaliyahega be miYofa moyaꞋaidi hinogalina, ada tufoidi moyaꞋaidi Kaiwabu againe hivetumagana.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tu Fita ma aiyeta a gavaiyehi Yofa againe gimiyami. Kaliva saꞋeyana ana egana Saimoni againe gimiyami, bana yana faisewa ma bulumakau kwafilidi againe lokoloko gibubuna.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.