Atos 27

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu Fesito givehimeya be wakeya anayage anana Loma againe fafali ana egana Itali. Givehimeya-yo yana kalivamomo Folo kadu filisina velugadiyao buye hihegenauwedi togiyomatana saꞋeyana againe, ana egana Yuliyasi, be bana ginaꞋitaveꞋavidi. Bana Yuliyasi Loma Tokaiwabu yana ame adi togiyomatana saꞋeyana.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ada Adalamitiumi ana waka saꞋeyana againe ayage, wakai-nadi taliya ana melaleya ginanulukuluku Esiya ana fafaliya. Kadu kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Alisitako, kwanaTesalonaika, medema melala fafali ana egana Masedoniya againe. Ada au bana ime buye ayage be alowoga.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Anauna tu aiyeta anavelu againe Saidoni avaina. Ada bana Yuliyasi Folo ginuwakabubuyena faꞋina gihawahegena be ginahobu tobohiyaneyao ginaꞋitadi, ada badi anaga kadu yana gavaꞋadi nuwanuwana ma hinavelena.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Kadu ayage Saidoni ahege tu alaka ma bolimana giluveyeveyewama faꞋina, himula ana egana Saifilasi aiwaꞋuna anuveꞋuyena.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Anauna be fafali ana egana Silisiya ahegena, kadu anauna fafali ana egana Famifiliya ahege tu melala ana egana Maila avaina, medema fafali ana egana Laisiya againe.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ada medede againe yama togiyomatana Alekisanidiya ana waka saꞋeyana ginuhagana, medema tova kabiꞋona ginalowoga fafali ana egana Itali againe ginana. Ada au ime giveyagevedamama be alowoga.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ada aiyeta gavaiyehi maꞋinuwameyao anauna tu bolimana gilulutunetunema faꞋina, vaita keke amafaiweya Naidasi anavaini. Tu anauna anauna Naidasi liline ayemu tu meda bolimana giluveyeveyewama faꞋina, keke amafaiweya mala wamatane anana. Hidema faꞋina maꞋi anuviviya, himula ana egana Kelita aiwaꞋuna anuveꞋuyena be kabuna ana egana Salamone amine aꞋela anuwaliliuga.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Au taliya liline anauna tu bolimana faꞋina keke amafaiweya adamadunauna, au maꞋinuwameyao abaluku saꞋeyana avaina, ana egana Abahiwaga Yamumuna, medema melala ana egana Lasiya liline.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 — ausente —
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Tu togiyomatana Folo yana gahe keke gidavenogaleni, au badi waka ana tovehimeya kadu toniwaka higahe vaita hinana-ma bonadi hiꞋabina.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Bolimana ana aituheya abahiwaga againe amiyami-ma waka yana miya keke gidalubodani. Hidema faꞋina kaliva tufoidi moyaꞋaidi nuwanuwadi hinatalalaka be hinagaluvaluva kaꞋi Finikesi againe hinana. Finikesi, medema abahiwaga himula ana egana Kelita againe, ada ana abaꞋita keke wabolimaneya au niwalova waꞋamine. Au hidede againe adifaiweya hinamiyami bolimana ana aituheya.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Tu mala dikudikukuna wabolimaneya gitowa faꞋina, kaliva hinuwanuwa vaita Finikesi againe adifaiweya hinana hinayemu. Au lomu hisilakahina digo Kelita taliyeya-moꞋaya amadubala.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Aimo keke adana lauva tunugina tu mala koyona ana egana lauhanaga himula amine gilakaꞋela.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Giyemu waka giꞋabina ada aveꞋetolakalaka-wayoga, keke amafaiweya. Au aꞋilova tu bolimana gibibima.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Gibibima digo himula kabiꞋona ana egana Koda aiwaꞋune anuwaliliuga. Himula aiwaꞋune anauna tu avegavegala, waka kabiꞋona ataitaina higa adasilakahina ada keke lefo ginayavalini faꞋina.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Au imolata hivegavegalena tu waka tabone hisilakahini-yo bulava oꞋolina againe waka lakahine hiꞋubibina be keke lefo ginaluyavalini faꞋina. Kadu himatamatauta kaꞋi waka aimo lelega againe ginalaka, lelegai-nadi ana egana Saitasi. Hidedemi himatauta faꞋina naya hikakilina be bolimana waka gibibina.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ada mala koyona keke maꞋi gidaꞋaꞋatagoni faꞋina tova anavelu againe hivebutu lokoloko hihebana.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tu tova anaveto againe waka ana lokoloko taudiyao nimadiya hihebana.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kadu aiyeta a gavaiyehi anauna tu keke maꞋita kauwana adaꞋitani, kadu ibadibadi keke maꞋita adaꞋitani faꞋina haꞋamine haꞋamine anauna ma keke adahalamaneni. KaduꞋe bolimana aimo gimadumadu toyogina tu ime avaita adaꞋalika.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Tu kaliva lauva tunugina keke maꞋi aꞋa hidaꞋuꞋani-yo Folo gitowamidi gigahedi gigayo, “Kaliva, vaita bonaku wadaꞋabini-yo Kelita keke kadahegeni. KaꞋi kadamiya digo, hida lokoloko moyaꞋaina kadu waka keke kadahegedi.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Tu omi wanogali! WanaꞋasevatu faꞋina keke tamo hakwadi agaideya ginaꞋalika, au wakagaga ginaꞋaluꞋalugena.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Tobohiyakweyao, hidema faꞋina wanaꞋasevatu. Bana Yaubada gavetumaganena be yana tovenuwaꞋata gigaheku amine, velemoꞋena kananuhagana.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ide keke kanaꞋalika tu aimo hai himula saꞋeyana againe bolimana ginalulakahida.” Hidedemi Folo gigahe.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Tu bogi fotini ahegedi tu aimo bolimana haꞋamine haꞋamine gibibaidadanema, lehaga againe anauna-ma ana egana Ediliya. Ada bogi nafone imolata hiꞋayaunena taliya saꞋeyana liline ayemuyemu.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ada hidema faꞋina hitutuluva be lehaga ana tunuga hiwavana, nimada ana wava foti (40). Himiya kabisona kadu hitutuluva-havagi ada lehaga nimada ana wava teti (30) hinuhagana.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Au himatauta higayo, “KaꞋi yama waka lai againe ginatula.” Au lomu fowa waka ulene hisehobuyena, ada yadi viviluwa agaidiya hiveꞋoveꞋoꞋola be higa mala gidamadulauna.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ada imolata waka kabiꞋona lehageya hisehobuyena higa waka lakahina hidaꞋotayabuyabuna. HiveꞋalololo higayo, “Lomu waka mudune anasehobuyena.”
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Tu bana Folo togiyomatana kadu yana tolugaviya agaidiya gigahe gigayo, “KaꞋi hida imolata keke wakeya hinamiya digo, aimo keke amifaiweya yawayawamiyao wanamiyami, au lehageya wanaꞋalika.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Hidedemi gigahe faꞋina, tolugaviya bulava againe waka kabiꞋona hiluhifona-ma hitalagolohina ada au hiveꞋalugena.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Tu mala kabiꞋona ginawedala ma Folo gigaheyaꞋayaꞋalidi be aꞋa hinaꞋana gigayo, “Aiyeta fotini wamiyami yami wamatauta, keke maꞋi aꞋa wadaꞋuꞋani, au mafu gilaumi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 FaꞋina gaveꞋoꞋolemi toyogina maꞋi aꞋa wadaꞋana. KaꞋi keke wanaꞋa yami faiwala keke, au wanaꞋalika. Tu gagahemi keke tamo hakwadi agaimiya uꞋuna saꞋeyana ginaꞋagolohini.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ada Folo hidemi gigahe-yo, au tauna aꞋa givaina digo moyaꞋaidi matadiya Yaubada againe givesiule, gikihinena be givebutu giꞋa.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Au moyaꞋaidi hiꞋasevatu be kadu maꞋi aꞋa hiꞋana.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ada ime kaliva wakeya amiyami-ma ama kilagalaga 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ada au moyaꞋaidi hiꞋahiyauwa-yo aꞋa wakeya hidodona-ma lehageya hiꞋiyauyaulena be waka ginaluꞋaihaya faꞋina.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Tu mala gilauna imolata gava himula againe ayemu-ma hifaniyena, tu hukuna saꞋeyana hiꞋitana, ana taliya makamakamina. Ada au hivevai be medede againe waka hinabilakahina.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Au tufoidi lomu hitalagolohina, kadu tufoidi bulava wayaisi ana siveꞋavina hiyauna. Hiyauna gihavaina, naya waka mudune hisilakahina be bolimana waka ginalutunetunena faꞋina. Ada taliya amine waka ginauna.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tu waka lelega againe gitula. Waka muduna giloꞋa, keke adifaiweya hinakakini tu ulena ma lefo lakahina be giluyaweyawelina.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Tu tolugaviya hivevai higa filisina hinaluveꞋalikadi be keke tamo hakwadi taliyeya hinakayolaka-yo hinaꞋota faꞋina.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Tu togiyomatana nuwanuwana Folo ginalugolegolena faꞋina gihawatadi. Au givehimeya be gaveyao adifaiweya hinakayo, medema hinamidiꞋauhifu be taliyeya hinakayolaka.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Velugadiyao kayo keke hidahalamaneni-ma ai againe o kaꞋi waka yogona againe hinakiveꞋavina be taliyeya hinalaka. Ada au hidede amine moyaꞋaima taliyeya alaka-Ꞌowoga, keke tamo hakwadi vita gidanuhagani.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.