Atos 27
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu Fesito givehimeya be wakeya anayage anana Loma againe fafali ana egana Itali. Givehimeya-yo yana kalivamomo Folo kadu filisina velugadiyao buye hihegenauwedi togiyomatana saꞋeyana againe, ana egana Yuliyasi, be bana ginaꞋitaveꞋavidi. Bana Yuliyasi Loma Tokaiwabu yana ame adi togiyomatana saꞋeyana.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ada Adalamitiumi ana waka saꞋeyana againe ayage, wakai-nadi taliya ana melaleya ginanulukuluku Esiya ana fafaliya. Kadu kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Alisitako, kwanaTesalonaika, medema melala fafali ana egana Masedoniya againe. Ada au bana ime buye ayage be alowoga.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Anauna tu aiyeta anavelu againe Saidoni avaina. Ada bana Yuliyasi Folo ginuwakabubuyena faꞋina gihawahegena be ginahobu tobohiyaneyao ginaꞋitadi, ada badi anaga kadu yana gavaꞋadi nuwanuwana ma hinavelena.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Kadu ayage Saidoni ahege tu alaka ma bolimana giluveyeveyewama faꞋina, himula ana egana Saifilasi aiwaꞋuna anuveꞋuyena.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Anauna be fafali ana egana Silisiya ahegena, kadu anauna fafali ana egana Famifiliya ahege tu melala ana egana Maila avaina, medema fafali ana egana Laisiya againe.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ada medede againe yama togiyomatana Alekisanidiya ana waka saꞋeyana ginuhagana, medema tova kabiꞋona ginalowoga fafali ana egana Itali againe ginana. Ada au ime giveyagevedamama be alowoga.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ada aiyeta gavaiyehi maꞋinuwameyao anauna tu bolimana gilulutunetunema faꞋina, vaita keke amafaiweya Naidasi anavaini. Tu anauna anauna Naidasi liline ayemu tu meda bolimana giluveyeveyewama faꞋina, keke amafaiweya mala wamatane anana. Hidema faꞋina maꞋi anuviviya, himula ana egana Kelita aiwaꞋuna anuveꞋuyena be kabuna ana egana Salamone amine aꞋela anuwaliliuga.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Au taliya liline anauna tu bolimana faꞋina keke amafaiweya adamadunauna, au maꞋinuwameyao abaluku saꞋeyana avaina, ana egana Abahiwaga Yamumuna, medema melala ana egana Lasiya liline.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 — ausente —
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 — ausente —
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Tu togiyomatana Folo yana gahe keke gidavenogaleni, au badi waka ana tovehimeya kadu toniwaka higahe vaita hinana-ma bonadi hiꞋabina.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Bolimana ana aituheya abahiwaga againe amiyami-ma waka yana miya keke gidalubodani. Hidema faꞋina kaliva tufoidi moyaꞋaidi nuwanuwadi hinatalalaka be hinagaluvaluva kaꞋi Finikesi againe hinana. Finikesi, medema abahiwaga himula ana egana Kelita againe, ada ana abaꞋita keke wabolimaneya au niwalova waꞋamine. Au hidede againe adifaiweya hinamiyami bolimana ana aituheya.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tu mala dikudikukuna wabolimaneya gitowa faꞋina, kaliva hinuwanuwa vaita Finikesi againe adifaiweya hinana hinayemu. Au lomu hisilakahina digo Kelita taliyeya-moꞋaya amadubala.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Aimo keke adana lauva tunugina tu mala koyona ana egana lauhanaga himula amine gilakaꞋela.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Giyemu waka giꞋabina ada aveꞋetolakalaka-wayoga, keke amafaiweya. Au aꞋilova tu bolimana gibibima.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Gibibima digo himula kabiꞋona ana egana Koda aiwaꞋune anuwaliliuga. Himula aiwaꞋune anauna tu avegavegala, waka kabiꞋona ataitaina higa adasilakahina ada keke lefo ginayavalini faꞋina.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Au imolata hivegavegalena tu waka tabone hisilakahini-yo bulava oꞋolina againe waka lakahine hiꞋubibina be keke lefo ginaluyavalini faꞋina. Kadu himatamatauta kaꞋi waka aimo lelega againe ginalaka, lelegai-nadi ana egana Saitasi. Hidedemi himatauta faꞋina naya hikakilina be bolimana waka gibibina.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ada mala koyona keke maꞋi gidaꞋaꞋatagoni faꞋina tova anavelu againe hivebutu lokoloko hihebana.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Tu tova anaveto againe waka ana lokoloko taudiyao nimadiya hihebana.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Kadu aiyeta a gavaiyehi anauna tu keke maꞋita kauwana adaꞋitani, kadu ibadibadi keke maꞋita adaꞋitani faꞋina haꞋamine haꞋamine anauna ma keke adahalamaneni. KaduꞋe bolimana aimo gimadumadu toyogina tu ime avaita adaꞋalika.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Tu kaliva lauva tunugina keke maꞋi aꞋa hidaꞋuꞋani-yo Folo gitowamidi gigahedi gigayo, “Kaliva, vaita bonaku wadaꞋabini-yo Kelita keke kadahegeni. KaꞋi kadamiya digo, hida lokoloko moyaꞋaina kadu waka keke kadahegedi.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Tu omi wanogali! WanaꞋasevatu faꞋina keke tamo hakwadi agaideya ginaꞋalika, au wakagaga ginaꞋaluꞋalugena.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 — ausente —
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Tobohiyakweyao, hidema faꞋina wanaꞋasevatu. Bana Yaubada gavetumaganena be yana tovenuwaꞋata gigaheku amine, velemoꞋena kananuhagana.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ide keke kanaꞋalika tu aimo hai himula saꞋeyana againe bolimana ginalulakahida.” Hidedemi Folo gigahe.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Tu bogi fotini ahegedi tu aimo bolimana haꞋamine haꞋamine gibibaidadanema, lehaga againe anauna-ma ana egana Ediliya. Ada bogi nafone imolata hiꞋayaunena taliya saꞋeyana liline ayemuyemu.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ada hidema faꞋina hitutuluva be lehaga ana tunuga hiwavana, nimada ana wava foti (40). Himiya kabisona kadu hitutuluva-havagi ada lehaga nimada ana wava teti (30) hinuhagana.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Au himatauta higayo, “KaꞋi yama waka lai againe ginatula.” Au lomu fowa waka ulene hisehobuyena, ada yadi viviluwa agaidiya hiveꞋoveꞋoꞋola be higa mala gidamadulauna.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ada imolata waka kabiꞋona lehageya hisehobuyena higa waka lakahina hidaꞋotayabuyabuna. HiveꞋalololo higayo, “Lomu waka mudune anasehobuyena.”
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Tu bana Folo togiyomatana kadu yana tolugaviya agaidiya gigahe gigayo, “KaꞋi hida imolata keke wakeya hinamiya digo, aimo keke amifaiweya yawayawamiyao wanamiyami, au lehageya wanaꞋalika.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Hidedemi gigahe faꞋina, tolugaviya bulava againe waka kabiꞋona hiluhifona-ma hitalagolohina ada au hiveꞋalugena.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Tu mala kabiꞋona ginawedala ma Folo gigaheyaꞋayaꞋalidi be aꞋa hinaꞋana gigayo, “Aiyeta fotini wamiyami yami wamatauta, keke maꞋi aꞋa wadaꞋuꞋani, au mafu gilaumi.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 FaꞋina gaveꞋoꞋolemi toyogina maꞋi aꞋa wadaꞋana. KaꞋi keke wanaꞋa yami faiwala keke, au wanaꞋalika. Tu gagahemi keke tamo hakwadi agaimiya uꞋuna saꞋeyana ginaꞋagolohini.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ada Folo hidemi gigahe-yo, au tauna aꞋa givaina digo moyaꞋaidi matadiya Yaubada againe givesiule, gikihinena be givebutu giꞋa.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Au moyaꞋaidi hiꞋasevatu be kadu maꞋi aꞋa hiꞋana.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ada ime kaliva wakeya amiyami-ma ama kilagalaga 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ada au moyaꞋaidi hiꞋahiyauwa-yo aꞋa wakeya hidodona-ma lehageya hiꞋiyauyaulena be waka ginaluꞋaihaya faꞋina.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Tu mala gilauna imolata gava himula againe ayemu-ma hifaniyena, tu hukuna saꞋeyana hiꞋitana, ana taliya makamakamina. Ada au hivevai be medede againe waka hinabilakahina.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Au tufoidi lomu hitalagolohina, kadu tufoidi bulava wayaisi ana siveꞋavina hiyauna. Hiyauna gihavaina, naya waka mudune hisilakahina be bolimana waka ginalutunetunena faꞋina. Ada taliya amine waka ginauna.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Tu waka lelega againe gitula. Waka muduna giloꞋa, keke adifaiweya hinakakini tu ulena ma lefo lakahina be giluyaweyawelina.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Tu tolugaviya hivevai higa filisina hinaluveꞋalikadi be keke tamo hakwadi taliyeya hinakayolaka-yo hinaꞋota faꞋina.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Tu togiyomatana nuwanuwana Folo ginalugolegolena faꞋina gihawatadi. Au givehimeya be gaveyao adifaiweya hinakayo, medema hinamidiꞋauhifu be taliyeya hinakayolaka.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Velugadiyao kayo keke hidahalamaneni-ma ai againe o kaꞋi waka yogona againe hinakiveꞋavina be taliyeya hinalaka. Ada au hidede amine moyaꞋaima taliyeya alaka-Ꞌowoga, keke tamo hakwadi vita gidanuhagani.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.