Atos 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tobohiyaku Tiyofilo, boi yaku buki nagona againe gaitoma moyaꞋaina Yesu gifaisewana kadu givehawalayena-ma gaꞋetoladina.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Yana faisewa ana abaveꞋinuba againe gavebutu gaꞋetoladina, ada yana laka lobameya ana toveya Bana kahihina ganunauwena. Tu aimo keke gidalaka lobameya tu AluꞋaluwa Mahalina yana kivetuvetunu againe badi kaliva yana kabu hivaini-yo hiveꞋafositolo-ma vehimeya giveledi.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 E, Bana giꞋalika ada gimididi-havagi yo badi kalivai-dina agaidiya Tauna giꞋiꞋivemogatalina, ada Bana wayawaina velemoꞋena ma giseyemaune-moꞋena be keke adifaiweya yana mididi-havagi faꞋina hinavenuwanauna. Au tova keke saꞋeyadi Tauna giꞋiꞋivemogatalina be badi hiꞋitaꞋitana, ada Yaubada yana itaveꞋavina faꞋina higa ide yana yoꞋogaga givehivehimeyeda ma gilukahihiyedi. Ada hidede amine ginunauwena aiyeta foti (40) agaidiya.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Ada tova saꞋeyana badi Bana buye aimo himiyami hiꞋauꞋa tu hida vehimeya giveledi gigayo, “Keke Yelusalema wananuyabuyabuni, au wanamiyami be abahawahega Kamaku giwonadabedabena-ma wanabodana, abahawahegai-nadi faꞋina Iya boi gavenuwaꞋatami be wanogalina, higa AluꞋaluwa Mahalina.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Boi tuwaina bana Yoni gufa againe gikivebafitaisoyemi tu aiyeta keke moyaꞋaina kanahegedi-yo Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe ginakivebafitaisoyemi higa aluꞋaluwami ginaꞋutuvina.” Hidedemi Yesu gigahedi.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Tu badi afositolo Yesu buye hivagaꞋauta ana toveya, badi hitoliluveluvena higayo, “Kaiwabu, kaꞋi adamoya hida tovai-nadi miLoma yadi abavehimeya unayawelina be ide miIsileli kanafaiwala-havagi be yoꞋo moyaꞋaidi kanavehimeyedi?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Kamaku anakaibe kaliva yadi tova o kaꞋi yadi aituha givehimeyena, tu tovai-nadi omi keke amifaiweya wanahalamaneni.
7 Jesus respondeu:
8 Tu gaitoma saꞋeyana amifaiweya wanahalamanena, higa AluꞋaluwa Mahalina ginaluvaiyemi-yo yana faiwala againe ginavemagami be Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina faꞋina. E, Yelusalema againe Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina, kadu Yudiya ada Sameliya ana fafali agaidiya ada hida babi ana fafali moyaꞋaina lauveya wanaꞋawatalatalaineku.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ada hidedemi gigahe-yo Yaubada lobameya gisilakahina. Bana gilakalaka tu badi afositolo hilulauboda, ada au buhibuhi gisevauyena be keke adifaiweya hinaꞋitani.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Bana gilakalaka ada badi lobameya aimo hiꞋitaꞋitadona tu auheꞋama kaliva adiꞋiselu adi vaigau veꞋakinamanamalina giluꞋafuneunedi be lilidiya himidi.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Ada higayo, “Omi miGalili, gavana faꞋina mededei wamidimidi tu lobameya wavedavedadaga? Bana hidevama Yesu Yaubada lobameya gisilakahina be ginuyabuyabumi amanadi, aimo tova mulina ginahobuꞋela-havagi. E, Bana lobameya gilaka amine, kadu lobameya ginahobuꞋela.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Tu kaliva adiꞋiselu hidedemi higahe-yo badi afositolo oya Olive againe hitauya be Yelusalema againe hiyewadi, melalai-nadi ana lauva edaꞋufo vaita kilomita saꞋeyana amine.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Ada au Yelusalema againe hiyemu tu manuwa hinagene himiyami-ma hiluku ada yadi abamiyami manuwa getana againe hilaka. Ada badi himiyami-ma adi egana Fita Yoni Yemesa Anidulu, kadu Filifi ada Tomasi, kadu Batolomiu ada Madiu, kadu Yemesa bana Alifiyo natuna, Saimoni bana yoꞋo miLoma hivenibainedi-ma kalivana, ada Yudasi bana Yemesa natuna. Au afositolo adi yoꞋo hidede amine.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ada tova moyaꞋaina buye hivagavagaꞋauta, badiꞋiyao kadu vevine, ada Meli Yesu hinana kadu Yesu taineyao. Au moyaꞋaidi seꞋeyaine hivagavagaꞋauta be hiveꞋoveꞋoꞋola.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Bana Yudasi ma boi ime afositolo yama yoꞋo kalivana, faꞋina Yesu bana ime buye hida faisewa faꞋina givegidema.” Hidedemi Fita givebutu gilukahihi.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Tu higa bana Yudasi yana gugai koyona faꞋina fata givaina, ada mani-nadi againe babi saꞋeyana gikimonena. Au hida yana babi againe gibeꞋu, hifugana gibifolena be kamokamona giyemu ada au giꞋalika.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ada miYelusalema moyaꞋaidi hida Yudasi valeyana hinogalina, ada hidema faꞋina yana babi taudiyao bonadiya hivewagana Akelidama. Egana ana kaivila ma babi dayadayagina.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Kadu Fita gigayo, “Au Yaubada bonana Same againe kaliva saꞋeyana giꞋetoladina Yudasi faꞋine gigayo,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Tu Fita hidedemi gigahe faꞋina, kaliva luhei adi egana hiyakahina. SaꞋeyana ma Yosefa kadu hivewagana Basabasi, ada ana egana anaveto Yasito. Kadu kaliva anavelu ma Mataiyasi.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 HiveꞋoꞋola gihavaina, kaliva adiꞋiselu adi egana kabala kabiꞋona againe hiꞋetoladina be gowa againe hidodona, ada au hibihiwana againe Mataiyasi ana egana gimidibeꞋu, faꞋina afositolo adiveꞋileveni agaidiya giluku.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.