Atos 1

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tobohiyaku Tiyofilo, boi yaku buki nagona againe gaitoma moyaꞋaina Yesu gifaisewana kadu givehawalayena-ma gaꞋetoladina.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Yana faisewa ana abaveꞋinuba againe gavebutu gaꞋetoladina, ada yana laka lobameya ana toveya Bana kahihina ganunauwena. Tu aimo keke gidalaka lobameya tu AluꞋaluwa Mahalina yana kivetuvetunu againe badi kaliva yana kabu hivaini-yo hiveꞋafositolo-ma vehimeya giveledi.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 E, Bana giꞋalika ada gimididi-havagi yo badi kalivai-dina agaidiya Tauna giꞋiꞋivemogatalina, ada Bana wayawaina velemoꞋena ma giseyemaune-moꞋena be keke adifaiweya yana mididi-havagi faꞋina hinavenuwanauna. Au tova keke saꞋeyadi Tauna giꞋiꞋivemogatalina be badi hiꞋitaꞋitana, ada Yaubada yana itaveꞋavina faꞋina higa ide yana yoꞋogaga givehivehimeyeda ma gilukahihiyedi. Ada hidede amine ginunauwena aiyeta foti (40) agaidiya.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ada tova saꞋeyana badi Bana buye aimo himiyami hiꞋauꞋa tu hida vehimeya giveledi gigayo, “Keke Yelusalema wananuyabuyabuni, au wanamiyami be abahawahega Kamaku giwonadabedabena-ma wanabodana, abahawahegai-nadi faꞋina Iya boi gavenuwaꞋatami be wanogalina, higa AluꞋaluwa Mahalina.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Boi tuwaina bana Yoni gufa againe gikivebafitaisoyemi tu aiyeta keke moyaꞋaina kanahegedi-yo Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe ginakivebafitaisoyemi higa aluꞋaluwami ginaꞋutuvina.” Hidedemi Yesu gigahedi.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Tu badi afositolo Yesu buye hivagaꞋauta ana toveya, badi hitoliluveluvena higayo, “Kaiwabu, kaꞋi adamoya hida tovai-nadi miLoma yadi abavehimeya unayawelina be ide miIsileli kanafaiwala-havagi be yoꞋo moyaꞋaidi kanavehimeyedi?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Kamaku anakaibe kaliva yadi tova o kaꞋi yadi aituha givehimeyena, tu tovai-nadi omi keke amifaiweya wanahalamaneni.
7 Jesus respondeu:
8 Tu gaitoma saꞋeyana amifaiweya wanahalamanena, higa AluꞋaluwa Mahalina ginaluvaiyemi-yo yana faiwala againe ginavemagami be Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina faꞋina. E, Yelusalema againe Iya faꞋikuya wanaꞋawatalatalaina, kadu Yudiya ada Sameliya ana fafali agaidiya ada hida babi ana fafali moyaꞋaina lauveya wanaꞋawatalatalaineku.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ada hidedemi gigahe-yo Yaubada lobameya gisilakahina. Bana gilakalaka tu badi afositolo hilulauboda, ada au buhibuhi gisevauyena be keke adifaiweya hinaꞋitani.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Bana gilakalaka ada badi lobameya aimo hiꞋitaꞋitadona tu auheꞋama kaliva adiꞋiselu adi vaigau veꞋakinamanamalina giluꞋafuneunedi be lilidiya himidi.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ada higayo, “Omi miGalili, gavana faꞋina mededei wamidimidi tu lobameya wavedavedadaga? Bana hidevama Yesu Yaubada lobameya gisilakahina be ginuyabuyabumi amanadi, aimo tova mulina ginahobuꞋela-havagi. E, Bana lobameya gilaka amine, kadu lobameya ginahobuꞋela.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Tu kaliva adiꞋiselu hidedemi higahe-yo badi afositolo oya Olive againe hitauya be Yelusalema againe hiyewadi, melalai-nadi ana lauva edaꞋufo vaita kilomita saꞋeyana amine.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ada au Yelusalema againe hiyemu tu manuwa hinagene himiyami-ma hiluku ada yadi abamiyami manuwa getana againe hilaka. Ada badi himiyami-ma adi egana Fita Yoni Yemesa Anidulu, kadu Filifi ada Tomasi, kadu Batolomiu ada Madiu, kadu Yemesa bana Alifiyo natuna, Saimoni bana yoꞋo miLoma hivenibainedi-ma kalivana, ada Yudasi bana Yemesa natuna. Au afositolo adi yoꞋo hidede amine.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ada tova moyaꞋaina buye hivagavagaꞋauta, badiꞋiyao kadu vevine, ada Meli Yesu hinana kadu Yesu taineyao. Au moyaꞋaidi seꞋeyaine hivagavagaꞋauta be hiveꞋoveꞋoꞋola.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Bana Yudasi ma boi ime afositolo yama yoꞋo kalivana, faꞋina Yesu bana ime buye hida faisewa faꞋina givegidema.” Hidedemi Fita givebutu gilukahihi.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Tu higa bana Yudasi yana gugai koyona faꞋina fata givaina, ada mani-nadi againe babi saꞋeyana gikimonena. Au hida yana babi againe gibeꞋu, hifugana gibifolena be kamokamona giyemu ada au giꞋalika.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ada miYelusalema moyaꞋaidi hida Yudasi valeyana hinogalina, ada hidema faꞋina yana babi taudiyao bonadiya hivewagana Akelidama. Egana ana kaivila ma babi dayadayagina.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Kadu Fita gigayo, “Au Yaubada bonana Same againe kaliva saꞋeyana giꞋetoladina Yudasi faꞋine gigayo,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Tu Fita hidedemi gigahe faꞋina, kaliva luhei adi egana hiyakahina. SaꞋeyana ma Yosefa kadu hivewagana Basabasi, ada ana egana anaveto Yasito. Kadu kaliva anavelu ma Mataiyasi.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 HiveꞋoꞋola gihavaina, kaliva adiꞋiselu adi egana kabala kabiꞋona againe hiꞋetoladina be gowa againe hidodona, ada au hibihiwana againe Mataiyasi ana egana gimidibeꞋu, faꞋina afositolo adiveꞋileveni agaidiya giluku.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.