Atos 19
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Bana Folo gigayo, “Taumadi! GavaiyaꞋamine wabafitaiso?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Au bana Folo gigayo, “Yoni ma kaliva yadi dewa koyona hivenikohiyena-ma gikivebafitaisoyedi, ada gigahedi gigayo, Bana mulikuya ginaꞋela-ma wanavetumaganena, higa Yesu faꞋine gigahe.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ada badi hidedemi hinogalini-yo au Kaiwabu Yesu ana eganeya hibafitaiso.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ada Folo nimana badi agaidiya giseni tu AluꞋaluwa Mahalina giluvaiyedi-yo mali meya agaidiya hilukahihi kadu Yaubada yana venuwaꞋata gitunevehabalutugidi-yo hiꞋawatalatalainena.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ada adi yoꞋo ma kaliva tuwelo amine.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Tu Folo givebutu manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe ginauna ada vaikohi tohiye agaidiya aseꞋasena bouna kaliva agaidiya gilulumamala, buye hiveꞋagahegahe tu Folo Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilulukahihi toyogina, higa gidasiveꞋauyedi.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Tu badi tufoidi tagadi kuluna, keke nuwanuwadi hinavetumagana, ada kaliva moyaꞋaidi matadiya Kaiwabu yana Eda hihawavekoyoyena. Au Folo ginuyabuyabudi, ada tovetumagana gigahedi be buye hinuvehaila. Au aiyeta saꞋeyana saꞋeyana kaliva saꞋeyana, ana egana Tilano, yana manuwa-abalaumamala againe kaliva buye hiveveꞋagahegahe.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ada au hidedemi ginunauwena malamala luhei, faꞋina miYuda kadu yoꞋo tulidiyao kavewagadi miGilika moyaꞋaidi fafali ana egana Esiya againe himiyami-ma Kaiwabu bonana hinogalina.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Tu Yaubada Folo gifaiwalavelena be aituha fifiwala-moꞋena gififaisewana.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ada Folo kaliva gihawahegedi be bana uꞋuna ana kaleko hitana faꞋina kadu kaleko faisewa faꞋina goline gihifohifona-ma hivaivaina be hinunauwena, toꞋaulolo agaidiya hiseseni-yo hiyamuyamumu, kadu yafune badi toꞋaulolo agaidiya hiyemuyemu.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Tu Yuda tokwelikweli tufoidi hinunumiyamiyanana be yafune hiwaviwavidi. Ada au hinuwanuwa vaita kaꞋi Yesu ana egana hinayakahina, au yadi kwelikweli ginafaiwala, faꞋina hivebutu Kaiwabu Yesu ana egana hiyakayakahina be yafune hinawavidi faꞋina. Au yafune agaidiya higahe higayo, “Yesu Folo gilulumamalena amanadi, Bana ana eganeya avehimeyemi be wanayemu.” Hidedemi higahegahe.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ada kwanaYuda saꞋeyana, ana egana Siva, natuneyao kaliva seveni hidede amine hihuluhuluva. Bana Siva higa abaveyao ana tofaisewa adi tonagona saꞋeyana.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Badi kaliva adiveseveni hidedemi Yesu ana eganeya hihuluva tu tova saꞋeyana yafune gigahedi gigayo, “Bana Yesu gahalamanena kadu bana Folo gahalamanena, tu omiꞋiyao ma kaliva gaveyao?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Kaliva wayafunena hidemi gigahe-yo kaliva tabodiya gihegelakahina, yana wafaiwala gimunukoyokoyodi, au konekonediyao kadu wadayadayagidiyao yana manuwa himaduꞋotayabuyabuna.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ada miYuda kadu yoꞋo tulidiyao kavewagadi miGilika moyaꞋaidi Efeso againe himiyami-ma hida kaliva valeyana hinogalini-yo himatautaveꞋine, tu kadu Kaiwabu Yesu ana egana hikilakahi-moꞋena.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ada au tovetumagana moyaꞋaidi hiꞋela adi yoꞋo matadiya yadi dewa uyuꞋuyuyuna higa yadi kwelikweli tulina tulina hiyakayakahina-ma hiyauna.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ada tufoidi moyaꞋaidi tokwelikweli yadi faisewa hiꞋabiꞋabina. Au yadi kwelikweli buki againe hiꞋetoladina-ma seꞋeyaine hiꞋaliyena be kaliva matadiya hikabuna. Au buki fatana hikilagalagana ada ana veꞋatutamoꞋaina mani lakahi-moꞋena, kaliva fifiti tausani (50,000) yadi faisewa aiyeta saꞋeyana fatana amine.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ada au hida gaitoma lakahina gilakayemu faꞋina, Kaiwabu bonana au toyogina ma moyaꞋaidi hiꞋitana, ada valeyana giveꞋaliyahega be kaliva moyaꞋaidi hivebutu hivetuvetumagana, kadu yadi vetumagana gitubutubuga.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tu hida gaitoma ahe gilakayemu-yo au AluꞋaluwa Mahalina Folo givehimeyena be higa Yelusalema againe ginayewana, ada fafali adi egana Masedoniya Akaiya amidiya ginana. Au tobohiyaneyao givenuwaꞋatadi kadu gigayo, “Hida fafali agaidiya ganana-yo gilubodaku be Loma againe gadana gadawakawaka.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Au ana toveluga adiꞋiselu Timoti Elasito giꞋiveninisedi be Masedoniya againe hina tu bana tauna aimo fafali ana egana Esiya againe gimiyami.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ada medema tovai-nadi vekwageya keke kabiꞋona Efeso againe gilakayemu, au Kaiwabu yana Eda faꞋina kaliva hivekwageya.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Demitiliyo, bana yana faisewa ma lokoloko siliva babiya hiyalayalana-ma againe gibububuna. Badi miEfeso ma yadi viviluwa kwamayoku, adi egana Atemisa hihawadavadavadi, ada bana Demitiliyo yana tofaisewa buye Atemisa yadi manuwa-tafalolo anununa kabikabiꞋona siliva againe hibububuna higa kaliva yadi abahawadavadava faꞋina. Ada anununa moyaꞋaina hififaisewadi be kaliva hikimokimonedi faꞋina, tofaisewai-dina yadi mani keke kabiꞋona hivaivaina.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Au Demitiliyo yana tofaisewa kadu mali kaliva yadi faisewa bana amine ma buye gikovavagaꞋauhidi gigahedi gigayo, “Kaliva wanogali! Hida yada faisewa againe mani lakahina kavaivaina ma wahalamanena.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Au taumiyao Folo yana huluva waꞋitana o kaꞋi valeyana wanogalina. Bana gigahe vaita kilumina kaliva nimadiya hibubudi-ma keke velemoꞋena viviluwa, ada kaliva moyaꞋaidi ginuwaꞋabiyedi. Hidedei yada melala Efeso againe kadu fafali ana egana Esiya matatabuna againe ginuwaꞋabiyedi be bonana hivenogalena.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Medema keke gidalubodani, faꞋina kaꞋi kaliva hinavebutu yada faisewa hinahawavekoyoyena, au yada mani inubana ginahavahavaina. KaduꞋe kaꞋi yada viviluwa kwamayoku Atemisa yadi manuwa-tafalolo hinakilowena, ada badi taudi yadi kikaiwabu ginahavaina, badi yada viviluwa kwamayoku Esiya kaliva moyaꞋaidi kadu fafali tulina tulina kalivadi hihawadavadavadi amanadi.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tu yoꞋo Demitiliyo yana gahe hinogalini-yo hiꞋilaꞋa, hivebutu hikovakova higayo, “Badi Atemisa adi egana lakahina, ide miEfeso yada viviluwa badiꞋe.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Hidedei hikovakova tu melala kalivai-dina moyaꞋaidi hiveꞋatalalakalaka. Au yoꞋo miMasedoniya adiꞋiselu hikiveꞋavidi, badi Folo ana bwaꞋuli adi egana Gaiyasi Alisitako. HikiveꞋavidi-yo abavagaꞋauta lakahina againe seꞋeyaine himadunauwedi.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Tu bana Folo nuwanuwana tauna ginana, yoꞋo matadiya ginamidi ginalukahihi tu tovetumagana hihawatana.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Kadu Esiya fafali ana tonagona tufoidi, badi Folo ahe hivetobohiyanena-ma kalivai-dina, venuwaꞋata bana againe hiꞋiveninisena higayo, “Keke-moꞋa abavagaꞋauta againe unaluku. Au siule, yama gahe udavenogalena.”
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tu abavagaꞋauta againe kaliva tufoidi hidede amine hikovakova kadu tufoidi medede amine hikovakova, yadi kova tulina tulina faꞋina tufoidi moyaꞋaidi gavadi-yo hivagaꞋauta-ma keke hidahalamaneni, au hiyoꞋo-kawowo.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Kaliva saꞋeyana gimiyami, ana egana Alekisanida, ada banaꞋe miYuda hituwamadumadugena be yoꞋo matadiya ginamidi, faꞋina yoꞋo hivaita banaꞋe vekwageya inubana gidahalamaneni. Au nimane giluhawatadi be yoꞋo ginakivetuvetunudi ada hinahalamanena vekwageya inubana keke bana againe.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Tu bana kwanaYuda ma hihalamanena againe, moyaꞋaidi hivebutu seyaseyaꞋaine hikovakova higayo, “Badi Atemisa adi egana lakahina, ide miEfeso yada viviluwa badiꞋe.” Ada yadi kovakova hinunauwena bai luhei.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Hidedemi hinunauwena tu kaliva saꞋeyana, melala ana kalaka, gifaiwala be gigaheveꞋilovedi. HiꞋilova-yo gigahedi gigayo, “Omi miEfeso wanogali! Kaliva moyaꞋaidi hihalamanena ide miEfeso Atemisa yadi manuwa-tafalolo kaꞋitaꞋitaveꞋavina, badiꞋe yada viviluwa kwamayoku lakahidi. KaduꞋe ide yadi kabala tabutabuna lobameya gihobu be kaꞋitaꞋitaveꞋavina ma moyaꞋaidi hihalamanena.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ada keke tamo hakwadi hida gaitoma anafaiweya ginahawavefwayayeni, faꞋina yami agoꞋuga auwe waꞋiloveni. Keke kaliva kwavakwavadiyao amine wanahuluva.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Hida kalivai-dina keke manuwa-tafalolo ana lokoloko tabutabuna hidakiꞋafuni, kadu yada viviluwa kwamayoku agaidiya keke hidaꞋihawadamana. Keke hidedemi hidahuluva nonogana wakiveꞋavidi be hidei abavagaꞋauta lakahina againe waꞋaliyedi.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 KaꞋi bana Demitiliyo yana tofaisewa buye nuwanuwadi tamo hakwadi hinavekotuna digo, kotu ana aiyeta faꞋina vehimeya gidadauda, kadu tovedewayauga himimiyami. Au adifaiweya hinana hinavekotudi.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Tu kaꞋi tamo gavadi faꞋina kadu nuwanuwami wanalukahihiyena, au koniselo wadavenuwaꞋatadi ada yadi vagaꞋauta againe hidanuwenuwena be vehimeya hidasena.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 KaꞋi yada tovehimeya lakahidiyao Loma againe yada vekwageya valeyana hinanogalina, au vita kananuhagana. Ide kavekwageya-kawowo ada kaꞋi hinatoliluvaluva hinagayo, Gavadi-yo wavekwageya? Au keke-moꞋa adafaiweya gavaimi kanagahedi, faꞋina keke kotu ana vehimeya amine kadahuluva.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ada au hidedemi gilukahihi gihavaina, yoꞋo gigahedi gigayo, “Auwe, wanana yami manuweya.”
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.