Atos 18

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu Folo ahe Aliyofago Koniselo agaidiya gilukahihi gihavaina, gikidewadewa be Adenisi ginuyabuyabuni tu gina melala ana egana Kolinita againe.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Medede againe Yuda kaliva saꞋeyana ginuhagana, ana egana Akwila. Bana fafali ana egana Fonito againe gitubuga, ada vavinena adi egana Filisila. Au fafali ana egana Itali againe vavinena buye hitauya be Kolinita againe hiyemuna-moꞋa. Itali hinuyabuyabuna faꞋina Loma Tokaiwabu lakahina, ana egana Sisa-Kelodiyo, givehimeya be miYuda moyaꞋaidi Itali melalina lakahina Loma hinanuyabuyabu-Ꞌowona.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Au Folo gina giꞋitadi, ada badi yadi faisewa bana yana faisewa amine higa falai ana iꞋonaꞋonaga, faꞋina badi agaidiya gina gimiyami buye hififaisewa.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ada sabati saꞋeyana saꞋeyana agaidiya manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe ginauna, miYuda kadu yoꞋo tulidiyao kavewagadi miGilika gigahegahe-yaꞋayaꞋalidi be yana laumamala hinavetumaganena.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Tu badi Sailosi Timoti Masedoniya againe hitauya ma ahe hiyemu againe, Folo faisewa saꞋeyanaga givebutu giꞋabiꞋabina higa tova moyaꞋaina gilulumamala, Yesu au Yaubada yana Tovegida Keliso ma miYuda agaidiya gihawahawavemogatalena.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Tu badi higawoluwoluyena ada hihawaveꞋiyohoyohoyena againe, ana aikeva ana fwayafwaya badi matadiya gisibutuna be higa ana vehimeya badi agaidiya gihavaina-ma ana aituha. Au gigahedi gigayo, “KaꞋi keke yawai-vagahimi wananuhagani, au taumiyao. Keke aku vita. Au ganahawaꞋatuhenehenemi be yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya ganana ganalumamala.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ada au ginuyabuyabudi tu gina yoꞋo tulidiyao kalivana saꞋeyana yana manuweya giluku gimiyami, ana egana Titiyo-Yasito. Bana Yaubada gihawadavadavana ada yana manuwa sinagogi liline.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ada kaliva saꞋeyana ana egana Kelisifo, bana sinagogi ana tovehimeya, Kaiwabu againe givetumagana, banaꞋe kadu yana manuwa hinagena buye hivetumagana. Kadu miKolinita tufoidi moyaꞋaidi Folo yana laumamala hinogalini-yo hivetumagana ada hibafitaiso.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Tu bogi saꞋeyana Folo giꞋenoꞋita ada yana ita againe Kaiwabu gigahena gigayo, “Keke unamatauta, au unaꞋatuvefaꞋila tova moyaꞋaina unalulumamala, keke unaꞋilova.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Iya oꞋeni buye kamimiyami faꞋina keke tamo hakwadi anafaiweya ginamunu, au hida melala againe yaku kaliva be yaku vevine moyaꞋaidi himimiyami.” Au hidedemi Kaiwabu gigahe.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ada au Folo Kolinita againe malamala saꞋeyana kadu hafuna gimiyami, Yaubada bonana gilumamalena.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tu bana Galiyo, kwanaLoma, fafali ana egana Akaiya againe gikabemani ana toveya, miYuda hivevai be Folo hikiveꞋavina ada kotu againe hinauwena.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Higahe higayo, “Hida hima kaliva tova moyaꞋaina kaliva gisisiveꞋauyedi be eda tulina amine Yaubada hinahawadavadavana, ada edai-nadi yama vehimeya gihawatana.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ada bana Folo gidagahe ma bana Galiyo miYuda gigahedi gigayo, “Omi miYuda wanogali! KaꞋi hida kaliva tamo hakwadi againe gidakaiꞋafu o kaꞋi gidaluveꞋalika ada yana koyona lakahina amine digo, au gadahawahegeku be yami gahe gadanogalina.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Tu omi yana hifufugaga faꞋina wavekwageyena, kadu egana tulina tulina kadu taumiyao yami vehimeya faꞋina wavekwageyena. Au taumiyao wanakivetuvetununa. Hida omi yami gaitoma faꞋina iya keke ganavedewayauga.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ada au giwavidi be vedewayauga ana manuwa againe hihobu.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Hihobu tu kaliva ana egana Sosidenisi hikiveꞋavina, bana sinagogi ana tovehimeya. HikiveꞋavina digo abavedewayauga ana edaꞋawaneya himununa, tu bana Galiyo keke gidahawatadi.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Tu Folo tovetumagana Kolinita againe buye himiyami maꞋi lauva tunugina yo gihegedi, ada gilowoga be ginana fafali ana egana Siliya againe. Ada badi Filisila Akwila hibwaꞋulina. Taliya ana melala ana egana Senikeliya againe hiyemu tu bana Folo boi Yaubada againe giwonadabadaba faꞋina, uꞋuna gitotona, higa yana wonadabadaba ana aituha giluyabuna. Au wakeya adiꞋitoto hidododi be hinauwedi.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ada melala ana egana Efeso againe hiyemu ada medede againe badi Filisila Akwila himiya tu bana Folo ginuyabuyabudi be ginunudadana. Au sinagogi againe gina miYuda buye hiveꞋagahegahe.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ada badi hiveꞋoꞋolena be agaidiya ginamiya lauva tunugina tu givekekeyedi.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ada au gilowoga againe gigahedi gigayo, “KaꞋi Yaubada ginahawahegeku amine, omi agaimiya ganayewaku.” Ada au gina wakeya giyage be Efeso ginuyabuyabuna.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Hinauna tu melala ana egana Sisaliya againe hiyemu au Folo gihobu be gina Yelusalema againe tovetumagana gilusiuleyedi-yo au Anidiyoka againe gihobu.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ada Anidiyoka againe gimiyami maꞋi lauva tunugina tu kadu givebutu ginunudadana, Galesiya ana fafali kadu Filidiya ana fafali agaidiya ginumiyamiyanana. Ada melala moyaꞋaina agaidiya tovetumagana giluꞋageyedi be tova moyaꞋaina Yesu hinavetuvetumaganena.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Tu Yuda kaliva saꞋeyana, ana egana Afolosi, Efeso againe giꞋela. Bana melala lakahina ana egana Alekisanidiya againe gitubuga, ada bana tolaumamala hagihagina, kadu Veyao Tuwaina ana buki gihalamane-hagihagiyena.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ada Kaiwabu yana Eda againe gisikulu ada yana wadibumuhiga gilulumamala, Yesu kahihina gilulukahihiyena tunutunugina. Tu bafitaiso Yesu ana eganeya ma keke gidahalamaneni, au Yoni yana bafitaisogaga gihalamanena.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Au givebutu sinagogi againe aseꞋasena bouna gilumamala. Tu badi Filisila Akwila hinogalina againe, yadi manuweya hivegaꞋaulena be Yaubada yana Eda faꞋina hikivetuvetununa. Gavadi aimo keke gidahalamane-hagihagiyeni, medema faꞋina hikivetuvetununa.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Himiyami tu tova saꞋeyana Afolosi gigahe gigayo, “Fafali ana egana Akaiya againe iya ganana.” Au tovetumagana yana nuwanuwa hinogalini-yo hivelugana, leta Akaiya tovetumagana agaidiya hiꞋetoladina be higa Afolosi hinavetobohiyanena. Ada au gina giyemu tu tovetumagana medede againe givelugadi lakahina, badi Yaubada yana nuwadoga faꞋina Yesu Keliso againe ahe hivetumagana-ma kalivai-dina.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Givelugadi faꞋina yana laumamala againe miYuda gifaiwalahegedi, ada Veyao Tuwaina ana buki giyakayakahina be higa givehawaledi Bana Yesu velemoꞋena Yaubada yana Tovegida Keliso.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.