Atos 18

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu Folo ahe Aliyofago Koniselo agaidiya gilukahihi gihavaina, gikidewadewa be Adenisi ginuyabuyabuni tu gina melala ana egana Kolinita againe.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Medede againe Yuda kaliva saꞋeyana ginuhagana, ana egana Akwila. Bana fafali ana egana Fonito againe gitubuga, ada vavinena adi egana Filisila. Au fafali ana egana Itali againe vavinena buye hitauya be Kolinita againe hiyemuna-moꞋa. Itali hinuyabuyabuna faꞋina Loma Tokaiwabu lakahina, ana egana Sisa-Kelodiyo, givehimeya be miYuda moyaꞋaidi Itali melalina lakahina Loma hinanuyabuyabu-Ꞌowona.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Au Folo gina giꞋitadi, ada badi yadi faisewa bana yana faisewa amine higa falai ana iꞋonaꞋonaga, faꞋina badi agaidiya gina gimiyami buye hififaisewa.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ada sabati saꞋeyana saꞋeyana agaidiya manuwa-abavehawala ana egana sinagogi againe ginauna, miYuda kadu yoꞋo tulidiyao kavewagadi miGilika gigahegahe-yaꞋayaꞋalidi be yana laumamala hinavetumaganena.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Tu badi Sailosi Timoti Masedoniya againe hitauya ma ahe hiyemu againe, Folo faisewa saꞋeyanaga givebutu giꞋabiꞋabina higa tova moyaꞋaina gilulumamala, Yesu au Yaubada yana Tovegida Keliso ma miYuda agaidiya gihawahawavemogatalena.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Tu badi higawoluwoluyena ada hihawaveꞋiyohoyohoyena againe, ana aikeva ana fwayafwaya badi matadiya gisibutuna be higa ana vehimeya badi agaidiya gihavaina-ma ana aituha. Au gigahedi gigayo, “KaꞋi keke yawai-vagahimi wananuhagani, au taumiyao. Keke aku vita. Au ganahawaꞋatuhenehenemi be yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya ganana ganalumamala.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ada au ginuyabuyabudi tu gina yoꞋo tulidiyao kalivana saꞋeyana yana manuweya giluku gimiyami, ana egana Titiyo-Yasito. Bana Yaubada gihawadavadavana ada yana manuwa sinagogi liline.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ada kaliva saꞋeyana ana egana Kelisifo, bana sinagogi ana tovehimeya, Kaiwabu againe givetumagana, banaꞋe kadu yana manuwa hinagena buye hivetumagana. Kadu miKolinita tufoidi moyaꞋaidi Folo yana laumamala hinogalini-yo hivetumagana ada hibafitaiso.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Tu bogi saꞋeyana Folo giꞋenoꞋita ada yana ita againe Kaiwabu gigahena gigayo, “Keke unamatauta, au unaꞋatuvefaꞋila tova moyaꞋaina unalulumamala, keke unaꞋilova.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Iya oꞋeni buye kamimiyami faꞋina keke tamo hakwadi anafaiweya ginamunu, au hida melala againe yaku kaliva be yaku vevine moyaꞋaidi himimiyami.” Au hidedemi Kaiwabu gigahe.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ada au Folo Kolinita againe malamala saꞋeyana kadu hafuna gimiyami, Yaubada bonana gilumamalena.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tu bana Galiyo, kwanaLoma, fafali ana egana Akaiya againe gikabemani ana toveya, miYuda hivevai be Folo hikiveꞋavina ada kotu againe hinauwena.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Higahe higayo, “Hida hima kaliva tova moyaꞋaina kaliva gisisiveꞋauyedi be eda tulina amine Yaubada hinahawadavadavana, ada edai-nadi yama vehimeya gihawatana.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ada bana Folo gidagahe ma bana Galiyo miYuda gigahedi gigayo, “Omi miYuda wanogali! KaꞋi hida kaliva tamo hakwadi againe gidakaiꞋafu o kaꞋi gidaluveꞋalika ada yana koyona lakahina amine digo, au gadahawahegeku be yami gahe gadanogalina.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Tu omi yana hifufugaga faꞋina wavekwageyena, kadu egana tulina tulina kadu taumiyao yami vehimeya faꞋina wavekwageyena. Au taumiyao wanakivetuvetununa. Hida omi yami gaitoma faꞋina iya keke ganavedewayauga.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ada au giwavidi be vedewayauga ana manuwa againe hihobu.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Hihobu tu kaliva ana egana Sosidenisi hikiveꞋavina, bana sinagogi ana tovehimeya. HikiveꞋavina digo abavedewayauga ana edaꞋawaneya himununa, tu bana Galiyo keke gidahawatadi.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Tu Folo tovetumagana Kolinita againe buye himiyami maꞋi lauva tunugina yo gihegedi, ada gilowoga be ginana fafali ana egana Siliya againe. Ada badi Filisila Akwila hibwaꞋulina. Taliya ana melala ana egana Senikeliya againe hiyemu tu bana Folo boi Yaubada againe giwonadabadaba faꞋina, uꞋuna gitotona, higa yana wonadabadaba ana aituha giluyabuna. Au wakeya adiꞋitoto hidododi be hinauwedi.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ada melala ana egana Efeso againe hiyemu ada medede againe badi Filisila Akwila himiya tu bana Folo ginuyabuyabudi be ginunudadana. Au sinagogi againe gina miYuda buye hiveꞋagahegahe.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ada badi hiveꞋoꞋolena be agaidiya ginamiya lauva tunugina tu givekekeyedi.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ada au gilowoga againe gigahedi gigayo, “KaꞋi Yaubada ginahawahegeku amine, omi agaimiya ganayewaku.” Ada au gina wakeya giyage be Efeso ginuyabuyabuna.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Hinauna tu melala ana egana Sisaliya againe hiyemu au Folo gihobu be gina Yelusalema againe tovetumagana gilusiuleyedi-yo au Anidiyoka againe gihobu.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ada Anidiyoka againe gimiyami maꞋi lauva tunugina tu kadu givebutu ginunudadana, Galesiya ana fafali kadu Filidiya ana fafali agaidiya ginumiyamiyanana. Ada melala moyaꞋaina agaidiya tovetumagana giluꞋageyedi be tova moyaꞋaina Yesu hinavetuvetumaganena.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Tu Yuda kaliva saꞋeyana, ana egana Afolosi, Efeso againe giꞋela. Bana melala lakahina ana egana Alekisanidiya againe gitubuga, ada bana tolaumamala hagihagina, kadu Veyao Tuwaina ana buki gihalamane-hagihagiyena.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ada Kaiwabu yana Eda againe gisikulu ada yana wadibumuhiga gilulumamala, Yesu kahihina gilulukahihiyena tunutunugina. Tu bafitaiso Yesu ana eganeya ma keke gidahalamaneni, au Yoni yana bafitaisogaga gihalamanena.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Au givebutu sinagogi againe aseꞋasena bouna gilumamala. Tu badi Filisila Akwila hinogalina againe, yadi manuweya hivegaꞋaulena be Yaubada yana Eda faꞋina hikivetuvetununa. Gavadi aimo keke gidahalamane-hagihagiyeni, medema faꞋina hikivetuvetununa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Himiyami tu tova saꞋeyana Afolosi gigahe gigayo, “Fafali ana egana Akaiya againe iya ganana.” Au tovetumagana yana nuwanuwa hinogalini-yo hivelugana, leta Akaiya tovetumagana agaidiya hiꞋetoladina be higa Afolosi hinavetobohiyanena. Ada au gina giyemu tu tovetumagana medede againe givelugadi lakahina, badi Yaubada yana nuwadoga faꞋina Yesu Keliso againe ahe hivetumagana-ma kalivai-dina.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Givelugadi faꞋina yana laumamala againe miYuda gifaiwalahegedi, ada Veyao Tuwaina ana buki giyakayakahina be higa givehawaledi Bana Yesu velemoꞋena Yaubada yana Tovegida Keliso.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.