Atos 13
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu Anidiyoka againe tovetumagana adi yoꞋo agaidiya Yaubada bonana ana tolaumamala kadu ana tovehawala himiyami, adi egana Banabasi, Simiyoni kadu ana egana velugana Kwaukwauha, Lusiyo kwanaSailini, Maneyeni bana Helodi Galili ana tovehimeya buye hiveꞋalakalakata, kadu Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Tova saꞋeyana Kaiwabu hihawahawadavadavana kadu hilabelabewaviyo tu AluꞋaluwa Mahalina gigahedi gigayo, “Faisewa saꞋeyana faꞋina Banabasi ada Saulo gavegidedi. Au Iya agaikuya adiꞋiselu wanasevehailedi.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ada au hilabewaviyo hiveꞋoꞋola gihavaina, nimadi badi agaidiya hisena be hiꞋatuhegedi.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Tu AluꞋaluwa Mahalina Banabasi ada Saulo giꞋiveninisedi be hilowoga, taliya ana melala againe hihobu ana egana Selusiya, ada wakeya hiyage hina himula saꞋeyana ana egana Saifilasi againe.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ada melala saꞋeyana againe hiyemu, ana egana Salamisi. Mededei miYuda yadi manuwa-abavehawala sinagogi agaidiya Yaubada bonana hilumamalena. Yoni-Maki bana buye hiꞋela adi toveluga faꞋina.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Au himula inubane hilowoga hina tabone hiluyabuni-yo Fafosi melala againe hiyemu. Medede againe tokwelikweli saꞋeyana hinuhagana, ana egana Ba-Yesu kwanaYuda, ada bana gigahe vaita tauna Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tu giveꞋalololo.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Bana himula ana kabemani buye himiyami, tovehimeyai-nadi ana egana Sediyo-Folo, bana kaliva halamanina. Ada tovehimeya Banabasi be Saulo giyowanidi be bana againe hinaꞋela, faꞋina nuwanuwana Yaubada bonana ginanogalina.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tu tokwelikweli, ana egana velugana bona Gilika againe ma Elimasi, badi Banabasi be Saulo bonadi gihawatagona, faꞋina keke nuwanuwana tovehimeya Yesu ginavetumaganeni.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Au unogali! Adamoya Kaiwabu nimane ginamunu, ada mata ginakoyo be kauwana yana mahalina keke unaꞋitani, unanunauwena ana tova Yaubada ginavehimeya.” Gigahe be awana giꞋagolohina, auheꞋama Elimasi matana giluhowahowa be giꞋuyuyuna, ada au gikifihafihaga be tamo hakwadi nimane ginaꞋabina be ginanunudadana.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ada tovehimeya gavadi gilakayemu-ma giꞋita-yo givetumagana, yadi vehawala Kaiwabu faꞋina ginogalini-yo nuwana givegafoꞋuyaꞋuya.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Tu Folo tobohiyaneyao buye wakeya hiyage, Fafosi hinuyabuyabuni tu lehageya hinauna hinauna maꞋi lauva tunugina-yo fafali ana egana Famifiliya againe hidamanaꞋela, au hilaka melala ana egana Fega againe. Hiyemu tu Yoni-Maki ginuyabuyabudi be giyewana Yelusalema againe.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Au Fega hihege tu Anidiyoka againe hiyemu, melalai-nadi Fisidiya againe. Ada au sabati againe manuwa-abavehawala sinagogi againe hiluku hihiyoto.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ada tamo hakwadi Yaubada bonana gihawa, Mosese yana buki-vehimeya againe kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi etoladi againe. Gihawa gihavaina sinagogi ana tonagona venuwaꞋata hiꞋiveninisena higayo, “Tobohiyameyao, kaꞋi nuwanuwa saꞋeyana aseꞋasemiya gidadauda-ma yoꞋo wanaluꞋageyedi, au wanalumamala.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Au Folo gitowamidi nimane giluhawatadi digo givebutu gilumamala gigayo, “Tobohiyakweyao, ide omi miIsileli kadu omi kaliva tulimiyao tu Yaubada wahawadavadavana amanadi, yaku hifufu wananogalina.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ime miIsileli yama Yaubada bwanenemeyao giluwafadi. Boi tuwai-moꞋena aimo Idifita againe hawahawala amine himiyami ana toveya, Yaubada gifaiwalaveledi be adi yoꞋo himoyaꞋai. Muliya Yaubada yana faiwala lakahina giꞋiveyemaunina be givegaꞋauledi ada Idifita hinuyabuyabuna.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ada au babigaga againe himiyami ana toveya, yadi gaꞋilaꞋilaꞋa malamala foti (40) agaidiya tu au Yaubada giꞋatuvefaꞋiledi.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ada Kenani againe hilakayemu tu Yaubada gifaiwalaveledi be yoꞋo lakahidi seveni medede againe hiluyaweyawelidi, tu yadi babi ma yana yoꞋo giveledi be taudiyao yadi babi faꞋina.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ada hida gaitoma galukahihiyena-ma ime miIsileli bwanenemeyao hinunauwena malamala fowa hanaledi fifiti (450) agaidiya. Muliya Yaubada yadi tonagona gisedi be hinunauwena Samuwela yana toveya, bana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Au medema tovai-nadi kini faꞋina Samuwela againe hiveꞋoꞋola, ada Yaubada Saulo gisena yadi kini faꞋina. Bana Saulo Kisi natuna, Beniyamina yana yoꞋo kalivana. Ada au malamala foti agaidiya bana givehivehimeyedi.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Malamala foti gihavaina, Yaubada Saulo yana abavehimeya gidabana, ada Devida gisena yadi kini faꞋina. Ada bana faꞋine tuwai-moꞋena Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ada tuwai-moꞋena Yaubada giwonadabadaba miIsileli bwanenemeyao agaidiya amine, au gihuluva. Devida bwanenena saꞋeyana, bana Yesu, ime miIsileli givelema ama Tokibababala faꞋina.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ada Yesu aimo yana faisewa keke gidavebutu againe, Yoni miIsileli moyaꞋaidi agaidiya gimidilumamala, higa vaita yadi dewa koyona againe hidavenikohi be hidabafitaiso.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ada Yoni yana faisewa gidaluyabuna ma kaliva gigahedi gigayo, Omi wanuwanuwa iya vaita hakwaꞋadi. Iya keke BanaꞋe wabodabodana amanadi, tu wanogali! Iya wai ganagona tu Bana mulikuya ginaꞋela-ma keke akufaiweya ana ageyafayafa ganayauni, faꞋina Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Tobohiyakweyao, omi Abelahamo bwaneneneyao kadu kaliva tulimiyao tu Yaubada wahawadavadavana amanadi, au ide agaideya hida venuwaꞋata Yaubada yana kibababala faꞋina giꞋiveninisena.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tu miYelusalema adi tonagona buye Yesu hifaniyena, keke hidahalamaneni BanaꞋe adi Tokibababala, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi gahe hifaniyena, gahe-nadi sabati moyaꞋaina agaidiya kaliva hihawahawana. Tu Yesu alikeya hihegenauwena faꞋina, toꞋawatalatalaina tuwai-moꞋena yadi gahe badi yadi huluva faꞋina velemoꞋena gilakayemu.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ada keke tamo gavadi koyona Bana againe hidanuhagani-yo alika againe hidahegenauweni, tu au aiꞋadi Failato againe hiveꞋoꞋola higa ginavehimeya be hinaluveꞋalikana.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ada Yaubada bonana tuwai-moꞋena Bana faꞋine Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina amine, badi miYelusalema hifaisewa-Ꞌowoni yo au ana tomuliya wowona kelose againe hikakina be tomohuyehuyeya hihuyana.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 — ausente —
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Yaubada bonana kadu buki saꞋeyana againe gigahe gigayo,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 E, kaduꞋe Devida Same velugana againe gilukahihi vaita Yaubada againe gidagahe gidagayo,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Au Devida babiya gimiyami ana toveya, gavaimi Yaubada givehimeya amine, au gifaisewana ada muliya giꞋalika, au tamaneyao lilidiya hitauna be wowona giꞋalilina.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Tu Bana kaliva Yaubada alikeya gisivemididina amanadi keke gidaꞋalika-havagi yo wowona gidaꞋalilini.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku wanahalamane-hagihagiyena Bana Yesu yana alika faꞋina yami koyona ana aiyawela amifaiweya wanavaina. Au hidedemi avenuwaꞋatami.
38 — ausente —
39 Kadu wanahalamanena kaꞋi Mosese yana vehimeya wanavetumaganena o, keke amifaiweya yami yegayega Yaubada matane wanavaini, tu kaꞋi gaveyao moyaꞋaimi Yesu wanavetumaganena, au Yaubada yami koyona matatabuna ginavenuwauluyena be yami yegayegana wanavaina.
39 — ausente —
40 Au wanaꞋitaveꞋavimi be gava vita Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwai-moꞋena higaheyena-ma keke omi agaimiya ginalakayemu.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Badi higayo,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Tu Folo gilumamala gihavaina, sinagogi againe Banabasi buye hidahobu ma kaliva hiveꞋoꞋoledi be yuwa ana sabati againe kadu hinayewadi, nuwanuwa hilukahihiyena-ma kadu hinalumamalena.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ada moyaꞋaidi sinagogi againe hihobu-Ꞌowoga yo, au miYuda tufoidi moyaꞋaidi Folo Banabasi agaidiya hivagaꞋauta. Kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina miYuda yadi yoꞋo agaidiya hiluku be hivemiYuda-ma badi buye hivagaꞋauta. Au Folo Banabasi buye hilukahihi ada badi afositolo-dina higaheyaꞋayaꞋalidi be Yaubada againe hinamiyamiyaveꞋavina yana nuwadoga hinavetuvetumaganena.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Wiki saꞋeyana hihege tu sabati againe kaliva medema melala againe himiyami-ma moyaꞋai-moꞋedi hivagaꞋauta be Kaiwabu bonana hinanogalina.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Tu miYuda yoꞋo lakahina hiꞋita-yo higaꞋumaꞋuma-moꞋa, au Folo hiꞋihawadamanena kadu yana gahe himadubodana.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Badi hiꞋihawadamana tu Folo Banabasi aseꞋasedi bouna higahedi higayo, “Yaubada givehimeyema faꞋina, gilubodama be Bana bonana omi miYuda agaimiya adamidilumamalena, tu omi bonai-nadi wakilowena kadu omi wahuluva vaita keke nuwanuwami yawai-vagahimi wanavaini faꞋina, ananuyabuyabumi be anana yoꞋo tulidiyao agaidiya analumamala.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Au Kaiwabu hida vehimeya givelema, gahe-nadi Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi gahe hinogalini-yo hivemwamwala higayo, “Kaiwabu bonana au yamumuna, yamumu-moꞋena.” Ada gaveyao Yaubada givegidedi be yawai-vagahidi hinavaina, medema hivebutu hivetuvetumagana.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ada au medema fafali againe kaliva moyaꞋaidi Kaiwabu bonana hinogalina, valeyana giveꞋaliyahega.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tu miYuda badi Anidiyoka melala ana kaliva lakahidiyao kadu vevine tohawadavadava wakwamayokudiyao nuwadi hisigadagadalina be Folo Banabasi hivekwageyedi, ada yadi fafali againe hiwavidi.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Au hilowoga fwayafwaya agediya hivagahegehegena higa Yaubada yana matahiwadi ana iyaꞋiyaya faꞋina, ada hina Aikoniumi againe.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Tu tovetumagana Anidiyoka againe ma hivemwamwala-moꞋa ada AluꞋaluwa Mahalina givemagadi.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.