Atos 13
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu Anidiyoka againe tovetumagana adi yoꞋo agaidiya Yaubada bonana ana tolaumamala kadu ana tovehawala himiyami, adi egana Banabasi, Simiyoni kadu ana egana velugana Kwaukwauha, Lusiyo kwanaSailini, Maneyeni bana Helodi Galili ana tovehimeya buye hiveꞋalakalakata, kadu Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tova saꞋeyana Kaiwabu hihawahawadavadavana kadu hilabelabewaviyo tu AluꞋaluwa Mahalina gigahedi gigayo, “Faisewa saꞋeyana faꞋina Banabasi ada Saulo gavegidedi. Au Iya agaikuya adiꞋiselu wanasevehailedi.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ada au hilabewaviyo hiveꞋoꞋola gihavaina, nimadi badi agaidiya hisena be hiꞋatuhegedi.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Tu AluꞋaluwa Mahalina Banabasi ada Saulo giꞋiveninisedi be hilowoga, taliya ana melala againe hihobu ana egana Selusiya, ada wakeya hiyage hina himula saꞋeyana ana egana Saifilasi againe.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ada melala saꞋeyana againe hiyemu, ana egana Salamisi. Mededei miYuda yadi manuwa-abavehawala sinagogi agaidiya Yaubada bonana hilumamalena. Yoni-Maki bana buye hiꞋela adi toveluga faꞋina.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Au himula inubane hilowoga hina tabone hiluyabuni-yo Fafosi melala againe hiyemu. Medede againe tokwelikweli saꞋeyana hinuhagana, ana egana Ba-Yesu kwanaYuda, ada bana gigahe vaita tauna Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tu giveꞋalololo.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Bana himula ana kabemani buye himiyami, tovehimeyai-nadi ana egana Sediyo-Folo, bana kaliva halamanina. Ada tovehimeya Banabasi be Saulo giyowanidi be bana againe hinaꞋela, faꞋina nuwanuwana Yaubada bonana ginanogalina.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Tu tokwelikweli, ana egana velugana bona Gilika againe ma Elimasi, badi Banabasi be Saulo bonadi gihawatagona, faꞋina keke nuwanuwana tovehimeya Yesu ginavetumaganeni.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 — ausente —
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Au unogali! Adamoya Kaiwabu nimane ginamunu, ada mata ginakoyo be kauwana yana mahalina keke unaꞋitani, unanunauwena ana tova Yaubada ginavehimeya.” Gigahe be awana giꞋagolohina, auheꞋama Elimasi matana giluhowahowa be giꞋuyuyuna, ada au gikifihafihaga be tamo hakwadi nimane ginaꞋabina be ginanunudadana.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ada tovehimeya gavadi gilakayemu-ma giꞋita-yo givetumagana, yadi vehawala Kaiwabu faꞋina ginogalini-yo nuwana givegafoꞋuyaꞋuya.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Tu Folo tobohiyaneyao buye wakeya hiyage, Fafosi hinuyabuyabuni tu lehageya hinauna hinauna maꞋi lauva tunugina-yo fafali ana egana Famifiliya againe hidamanaꞋela, au hilaka melala ana egana Fega againe. Hiyemu tu Yoni-Maki ginuyabuyabudi be giyewana Yelusalema againe.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Au Fega hihege tu Anidiyoka againe hiyemu, melalai-nadi Fisidiya againe. Ada au sabati againe manuwa-abavehawala sinagogi againe hiluku hihiyoto.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ada tamo hakwadi Yaubada bonana gihawa, Mosese yana buki-vehimeya againe kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi etoladi againe. Gihawa gihavaina sinagogi ana tonagona venuwaꞋata hiꞋiveninisena higayo, “Tobohiyameyao, kaꞋi nuwanuwa saꞋeyana aseꞋasemiya gidadauda-ma yoꞋo wanaluꞋageyedi, au wanalumamala.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Au Folo gitowamidi nimane giluhawatadi digo givebutu gilumamala gigayo, “Tobohiyakweyao, ide omi miIsileli kadu omi kaliva tulimiyao tu Yaubada wahawadavadavana amanadi, yaku hifufu wananogalina.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Ime miIsileli yama Yaubada bwanenemeyao giluwafadi. Boi tuwai-moꞋena aimo Idifita againe hawahawala amine himiyami ana toveya, Yaubada gifaiwalaveledi be adi yoꞋo himoyaꞋai. Muliya Yaubada yana faiwala lakahina giꞋiveyemaunina be givegaꞋauledi ada Idifita hinuyabuyabuna.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ada au babigaga againe himiyami ana toveya, yadi gaꞋilaꞋilaꞋa malamala foti (40) agaidiya tu au Yaubada giꞋatuvefaꞋiledi.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ada Kenani againe hilakayemu tu Yaubada gifaiwalaveledi be yoꞋo lakahidi seveni medede againe hiluyaweyawelidi, tu yadi babi ma yana yoꞋo giveledi be taudiyao yadi babi faꞋina.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ada hida gaitoma galukahihiyena-ma ime miIsileli bwanenemeyao hinunauwena malamala fowa hanaledi fifiti (450) agaidiya. Muliya Yaubada yadi tonagona gisedi be hinunauwena Samuwela yana toveya, bana Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Au medema tovai-nadi kini faꞋina Samuwela againe hiveꞋoꞋola, ada Yaubada Saulo gisena yadi kini faꞋina. Bana Saulo Kisi natuna, Beniyamina yana yoꞋo kalivana. Ada au malamala foti agaidiya bana givehivehimeyedi.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Malamala foti gihavaina, Yaubada Saulo yana abavehimeya gidabana, ada Devida gisena yadi kini faꞋina. Ada bana faꞋine tuwai-moꞋena Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ada tuwai-moꞋena Yaubada giwonadabadaba miIsileli bwanenemeyao agaidiya amine, au gihuluva. Devida bwanenena saꞋeyana, bana Yesu, ime miIsileli givelema ama Tokibababala faꞋina.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Ada Yesu aimo yana faisewa keke gidavebutu againe, Yoni miIsileli moyaꞋaidi agaidiya gimidilumamala, higa vaita yadi dewa koyona againe hidavenikohi be hidabafitaiso.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ada Yoni yana faisewa gidaluyabuna ma kaliva gigahedi gigayo, Omi wanuwanuwa iya vaita hakwaꞋadi. Iya keke BanaꞋe wabodabodana amanadi, tu wanogali! Iya wai ganagona tu Bana mulikuya ginaꞋela-ma keke akufaiweya ana ageyafayafa ganayauni, faꞋina Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Tobohiyakweyao, omi Abelahamo bwaneneneyao kadu kaliva tulimiyao tu Yaubada wahawadavadavana amanadi, au ide agaideya hida venuwaꞋata Yaubada yana kibababala faꞋina giꞋiveninisena.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Tu miYelusalema adi tonagona buye Yesu hifaniyena, keke hidahalamaneni BanaꞋe adi Tokibababala, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi gahe hifaniyena, gahe-nadi sabati moyaꞋaina agaidiya kaliva hihawahawana. Tu Yesu alikeya hihegenauwena faꞋina, toꞋawatalatalaina tuwai-moꞋena yadi gahe badi yadi huluva faꞋina velemoꞋena gilakayemu.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ada keke tamo gavadi koyona Bana againe hidanuhagani-yo alika againe hidahegenauweni, tu au aiꞋadi Failato againe hiveꞋoꞋola higa ginavehimeya be hinaluveꞋalikana.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ada Yaubada bonana tuwai-moꞋena Bana faꞋine Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina amine, badi miYelusalema hifaisewa-Ꞌowoni yo au ana tomuliya wowona kelose againe hikakina be tomohuyehuyeya hihuyana.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 — ausente —
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Yaubada bonana kadu buki saꞋeyana againe gigahe gigayo,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 E, kaduꞋe Devida Same velugana againe gilukahihi vaita Yaubada againe gidagahe gidagayo,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Au Devida babiya gimiyami ana toveya, gavaimi Yaubada givehimeya amine, au gifaisewana ada muliya giꞋalika, au tamaneyao lilidiya hitauna be wowona giꞋalilina.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Tu Bana kaliva Yaubada alikeya gisivemididina amanadi keke gidaꞋalika-havagi yo wowona gidaꞋalilini.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku wanahalamane-hagihagiyena Bana Yesu yana alika faꞋina yami koyona ana aiyawela amifaiweya wanavaina. Au hidedemi avenuwaꞋatami.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Kadu wanahalamanena kaꞋi Mosese yana vehimeya wanavetumaganena o, keke amifaiweya yami yegayega Yaubada matane wanavaini, tu kaꞋi gaveyao moyaꞋaimi Yesu wanavetumaganena, au Yaubada yami koyona matatabuna ginavenuwauluyena be yami yegayegana wanavaina.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Au wanaꞋitaveꞋavimi be gava vita Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwai-moꞋena higaheyena-ma keke omi agaimiya ginalakayemu.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Badi higayo,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Tu Folo gilumamala gihavaina, sinagogi againe Banabasi buye hidahobu ma kaliva hiveꞋoꞋoledi be yuwa ana sabati againe kadu hinayewadi, nuwanuwa hilukahihiyena-ma kadu hinalumamalena.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ada moyaꞋaidi sinagogi againe hihobu-Ꞌowoga yo, au miYuda tufoidi moyaꞋaidi Folo Banabasi agaidiya hivagaꞋauta. Kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina miYuda yadi yoꞋo agaidiya hiluku be hivemiYuda-ma badi buye hivagaꞋauta. Au Folo Banabasi buye hilukahihi ada badi afositolo-dina higaheyaꞋayaꞋalidi be Yaubada againe hinamiyamiyaveꞋavina yana nuwadoga hinavetuvetumaganena.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Wiki saꞋeyana hihege tu sabati againe kaliva medema melala againe himiyami-ma moyaꞋai-moꞋedi hivagaꞋauta be Kaiwabu bonana hinanogalina.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Tu miYuda yoꞋo lakahina hiꞋita-yo higaꞋumaꞋuma-moꞋa, au Folo hiꞋihawadamanena kadu yana gahe himadubodana.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Badi hiꞋihawadamana tu Folo Banabasi aseꞋasedi bouna higahedi higayo, “Yaubada givehimeyema faꞋina, gilubodama be Bana bonana omi miYuda agaimiya adamidilumamalena, tu omi bonai-nadi wakilowena kadu omi wahuluva vaita keke nuwanuwami yawai-vagahimi wanavaini faꞋina, ananuyabuyabumi be anana yoꞋo tulidiyao agaidiya analumamala.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Au Kaiwabu hida vehimeya givelema, gahe-nadi Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina yadi gahe hinogalini-yo hivemwamwala higayo, “Kaiwabu bonana au yamumuna, yamumu-moꞋena.” Ada gaveyao Yaubada givegidedi be yawai-vagahidi hinavaina, medema hivebutu hivetuvetumagana.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ada au medema fafali againe kaliva moyaꞋaidi Kaiwabu bonana hinogalina, valeyana giveꞋaliyahega.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Tu miYuda badi Anidiyoka melala ana kaliva lakahidiyao kadu vevine tohawadavadava wakwamayokudiyao nuwadi hisigadagadalina be Folo Banabasi hivekwageyedi, ada yadi fafali againe hiwavidi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Au hilowoga fwayafwaya agediya hivagahegehegena higa Yaubada yana matahiwadi ana iyaꞋiyaya faꞋina, ada hina Aikoniumi againe.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Tu tovetumagana Anidiyoka againe ma hivemwamwala-moꞋa ada AluꞋaluwa Mahalina givemagadi.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.