Atos 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Tu kaliva saꞋeyana Sisaliya againe gimiyami, ana egana Koniliyo, ada bana togiyomatana miLoma yadi ame adi yoꞋo saꞋeyana agaidiya, yoꞋo-nadi fafali ana egana Itali againe hiyemu.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ada bana totafalolo, banaꞋe kadu yana manuwa hinagena moyaꞋaidi buye tova moyaꞋaina Yaubada againe hihawadavadava. Kadu tova moyaꞋaina miYuda yadi koyokoyo agaidiya nuwakabubu gifolafolakena, ada aiyeta saꞋeyana saꞋeyana Yaubada againe giveꞋoveꞋoꞋola.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Tova saꞋeyana kauwana giwahivekenana againe giveꞋoveꞋoꞋola tu giꞋenoꞋita, ada Yaubada yana tovenuwaꞋata saꞋeyana giꞋitana bana againe giꞋela ana egana giyakahina gigayo, “Koniliyo.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Au bana Koniliyo gimatautaveꞋine ada tovenuwaꞋata againe giꞋitadona gigayo, “Kauveya, gavadi-yo uꞋela?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Au kaliva tufoidi Yofa againe unaꞋiveninisedi be kaliva saꞋeyana hinayowanina, ana egana Saimoni, kadu ana egana velugana Fita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ada adamoya wagakoyona Saimoni againe giwakawaka bana wagakoyona yana faisewa ma bulumakau kwafilidiya lokoloko gibubuna. Ada yana manuwa taliya liline gidadauda.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Hidedemi tovenuwaꞋata gigahe be gina, tu Koniliyo ana agetoga adiꞋiselu kadu yana tolugaviya saꞋeyana giyowanidi be hiꞋela. Bana tolugaviya higa Koniliyo ana toveluga, ada bana kadu Yaubada gimatamatausena.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Au badi hiꞋela be tovenuwaꞋata yana gahe faꞋina gilukahihiyena, ada Yofa againe giꞋatuhegedi.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tova anavelu badi aimo hinauna ada Yofa edaꞋufo hiyemuyemu tu bana Fita manuwa getane gilaka be ginaveꞋoꞋola faꞋina, ada kauwana getadiya gilaka.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ada Fita mafu gilauna ada nuwanuwana aꞋa ginaꞋana. Au anaga aimo gitagotagova tu gimiyami ada giꞋenoꞋita.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ada yana ita againe lobama giꞋayavalina be gaitoma saꞋeyana vaita lifi lakahina amine gihobuhobu, vaita gaveyao hukuna fowa hidaꞋabiꞋabini-yo babiya hidatunevelowoni.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ada lifi hinagene kevakeva moyaꞋaidi himiyami madumadugidiyao gayagayagidiyao yaveyavegidiyao, waumidi tulidi tulidi.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ada agoꞋago saꞋeyana ginogalina gigayo, “Fita, umidi. Au tamo kevakeva umunu be uꞋa.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bana Fita gigayo, “Kaiwabu, keke-moꞋa! Mema kevakeva koyodiyao ime miYuda matameya ada boi keke tamo hidevama gadaꞋuꞋani.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Tu agona ginogali-havagilena gigayo, “Gavadi moyaꞋaina Yaubada gikiveyamumuna-ma o keke unahawavekoyoyeni.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ada au hidede amine gigahena tohiye, au lifi lobameya tamo hakwadi gisilakahina.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 — ausente —
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 — ausente —
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Tu bana Fita ma yana ita gavaimi ana kaivila ma aimo ginuwenuwena tu AluꞋaluwa Mahalina gigahena gigayo, “Unogali! Mene kaliva adiꞋitoto yoꞋo tulidiyao kalivadi o hilelele.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Au umidi be unamaduhobu ada omi miYuda ami hawata faꞋina keke unanuwanuwa, au badi buye wanana faꞋina Iya gaꞋiveninisedi be hiꞋela.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Au Fita kaliva agaidiya gihobu be gigahedi gigayo, “Kaliva walelena-ma iyaꞋeku. Gavadi-yo waꞋela?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Badi higayo, “Yama togiyomatana, ana egana Koniliyo, giꞋiveninisema be aꞋela. Bana kaliva hagihagina, tova moyaꞋaina Yaubada gihawadavadavana ada miYuda moyaꞋaidi hiwowomumuyena lakahina. Ada Yaubada yana tovenuwaꞋata saꞋeyana bana againe giꞋela givehimeyena ada o ginayowani be yana manuweya unaꞋela, higa gavaimi o unagahe-ma ginanogalina.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Au Fita yadi gahe ginogalini-yo gigahedi gigayo, “Au walakaꞋela hidei kanada tu bogiyadi-yo kanana.”
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Hinauna tu tova anavelu Sisaliya againe hiyemu, ada au Koniliyo gibodebodedi. Tobohiyaneyao kadu yana yoꞋo buye gikovavagaꞋauhidi ada hibodaboda.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Au bana Fita gidaluku ma Koniliyo bana againe giꞋela giꞋiboꞋula-moꞋa be ginahawadavadavana.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tu Fita gisivemididina gigahena gigayo, “Au umidi! Iya keke Yaubada, iya tomiyababi.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Au Fita Koniliyo againe gilulukahihi tu manuweya gilukuluku, yoꞋo lakahina ahe hivagaꞋauta-ma ginuhagadi.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Au gigahedi gigayo, “Ime miYuda ama hawata saꞋeyana omi wahalamane-hagihagiyena, higa kwanamiYuda yoꞋo tulidi kalivana againe keke anafaiweya ginawakawaka o kaꞋi buye hinanunaudadana. Tu Yaubada halamana giveleku be higa keke tamo kaliva faꞋina ganagahe ganagayo, Wadema kaliva bwanebwanenena o kaꞋi keke yegayegana. Hidema faꞋina keke akufaiweya yoꞋo tulimi kalivana ganakiloweni.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ada hidema faꞋina o uyowaniku againe, keke gadadibutoyoga au gamaduꞋela, tu iya nuwanuwaku ganahalamanena gavadi-yo uyowaniku.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Tu bana Koniliyo gigahena gigayo, “Aiyeta tohiye kahegedi againe yaku manuweya gamiyami gaveꞋoveꞋoꞋola, ada kauwana tova adamoya amine meda giwahivekenana. GaveꞋoveꞋoꞋola tu auheꞋama kaliva saꞋeyana wamagigikuya giꞋela gimidi ana vaigau veꞋakinamanamalina.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ada gigayo, Koniliyo, Yaubada ya veꞋoꞋola ahe ginogalina, ada ya nuwakabubu koyokoyo agaidiya ginuwa-nunauyena.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Au tamo hakwadi Yofa againe unaꞋiveninisena be kaliva saꞋeyana ginayowanina ana egana Saimoni Fita. Ada adamoya wagakoyona Saimoni againe giwakawaka, bana wagakoyona yana faisewa ma bulumakau kwafilidiya lokoloko gibubuna. Ada yana manuwa taliya liline gidadauda.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Hidedemi gigahe faꞋina gamaduyowani ada o unuwakabubuyeku be uꞋela. Ada au moyaꞋaima hidei Yaubada matane avagaꞋauta be gavaimi Kaiwabu givehimeya ime agaimeya ma unagaheyena be ananogalina.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tu bana Koniliyo gigahe-yo Fita givebutu gilumamala gigayo, “Adamoya halamana gavaina. Wona velemona Yaubada keke kaliva tufoidiga gidaꞋitaꞋitadi, au moyaꞋaida giꞋitaꞋitada leleleya.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Au gaveyao himatamatausena kadu hihuluhuluva tunutunugina, medema giꞋitanuwakabubuyedi, kaꞋi kwanaYuda o kaꞋi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 VenuwaꞋata miIsileli agaimeya giꞋiveninisena-ma au wahalamanena. E, VenuwaꞋata Yamumuna gihawavemogatalena higa Yesu Keliso yana alika faꞋina ime Yaubada buye aveyao, ada Bana Yesu kaliva moyaꞋaidi adi Tovehimeya.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 — ausente —
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Keke kaliva moyaꞋaidi agaidiya gidakiveyemaunini be hidaꞋitani, au imeꞋeyaogaga aꞋitana, ime Yaubada boi ahe givegidema be yana mididi-havagi faꞋina anahawavemogatala. Ada ahe alikeya gimididi-havagi againe, Bana buye aꞋauꞋa ayuyu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ada givehimeyema be kaliva agaidiya Bana faꞋine analumamala ada anahawavemogatala higa Yaubada givegidena be kaliva moyaꞋaidi, yawayawadiyao kadu aliꞋalikadiyao, ginavedewayaugidi be laufata hinavaina.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ada tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi Bana faꞋine hihawavemogatala, yadi buki againe higahe vaita gaveyao moyaꞋaidi Bana againe hinavetumagana, medema yadi koyona ana aiyawela Yesu againe hinanuhagana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Bana Fita aimo hidedemi gilulukahihi tu AluꞋaluwa Mahalina tovanenega moyaꞋaidi giluvaiyedi.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ada badi miYuda tovetumagana Fita buye Yofa againe hitauya-ma nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya, faꞋina Yaubada AluꞋaluwa Mahalina yoꞋo tulidiyao agaidiya kadu gihawahegena.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Au agodi hinogalina, meya tulina tulina againe hilulukahihi Yaubada ana egana hikikilakahina.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Hidedemi hilulukahihi tu bana Fita gigahe gigayo, “Keke tamo hakwadi hida kaliva anafaiweya ginahawatadi be gufa againe hinabafitaiso, faꞋina ime AluꞋaluwa Mahalina anuhagana amine, kadu badi hinuhagana.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Au givehimeyedi be Yesu Keliso ana eganeya hinabafitaiso. Hibafitaiso gihavaina hiveꞋoꞋolena be aiyeta tufona badi agaidiya ginamiyami.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.