Atos 10
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu kaliva saꞋeyana Sisaliya againe gimiyami, ana egana Koniliyo, ada bana togiyomatana miLoma yadi ame adi yoꞋo saꞋeyana agaidiya, yoꞋo-nadi fafali ana egana Itali againe hiyemu.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ada bana totafalolo, banaꞋe kadu yana manuwa hinagena moyaꞋaidi buye tova moyaꞋaina Yaubada againe hihawadavadava. Kadu tova moyaꞋaina miYuda yadi koyokoyo agaidiya nuwakabubu gifolafolakena, ada aiyeta saꞋeyana saꞋeyana Yaubada againe giveꞋoveꞋoꞋola.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tova saꞋeyana kauwana giwahivekenana againe giveꞋoveꞋoꞋola tu giꞋenoꞋita, ada Yaubada yana tovenuwaꞋata saꞋeyana giꞋitana bana againe giꞋela ana egana giyakahina gigayo, “Koniliyo.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Au bana Koniliyo gimatautaveꞋine ada tovenuwaꞋata againe giꞋitadona gigayo, “Kauveya, gavadi-yo uꞋela?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Au kaliva tufoidi Yofa againe unaꞋiveninisedi be kaliva saꞋeyana hinayowanina, ana egana Saimoni, kadu ana egana velugana Fita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ada adamoya wagakoyona Saimoni againe giwakawaka bana wagakoyona yana faisewa ma bulumakau kwafilidiya lokoloko gibubuna. Ada yana manuwa taliya liline gidadauda.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Hidedemi tovenuwaꞋata gigahe be gina, tu Koniliyo ana agetoga adiꞋiselu kadu yana tolugaviya saꞋeyana giyowanidi be hiꞋela. Bana tolugaviya higa Koniliyo ana toveluga, ada bana kadu Yaubada gimatamatausena.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Au badi hiꞋela be tovenuwaꞋata yana gahe faꞋina gilukahihiyena, ada Yofa againe giꞋatuhegedi.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Tova anavelu badi aimo hinauna ada Yofa edaꞋufo hiyemuyemu tu bana Fita manuwa getane gilaka be ginaveꞋoꞋola faꞋina, ada kauwana getadiya gilaka.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ada Fita mafu gilauna ada nuwanuwana aꞋa ginaꞋana. Au anaga aimo gitagotagova tu gimiyami ada giꞋenoꞋita.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ada yana ita againe lobama giꞋayavalina be gaitoma saꞋeyana vaita lifi lakahina amine gihobuhobu, vaita gaveyao hukuna fowa hidaꞋabiꞋabini-yo babiya hidatunevelowoni.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ada lifi hinagene kevakeva moyaꞋaidi himiyami madumadugidiyao gayagayagidiyao yaveyavegidiyao, waumidi tulidi tulidi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ada agoꞋago saꞋeyana ginogalina gigayo, “Fita, umidi. Au tamo kevakeva umunu be uꞋa.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bana Fita gigayo, “Kaiwabu, keke-moꞋa! Mema kevakeva koyodiyao ime miYuda matameya ada boi keke tamo hidevama gadaꞋuꞋani.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tu agona ginogali-havagilena gigayo, “Gavadi moyaꞋaina Yaubada gikiveyamumuna-ma o keke unahawavekoyoyeni.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ada au hidede amine gigahena tohiye, au lifi lobameya tamo hakwadi gisilakahina.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 — ausente —
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 — ausente —
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Tu bana Fita ma yana ita gavaimi ana kaivila ma aimo ginuwenuwena tu AluꞋaluwa Mahalina gigahena gigayo, “Unogali! Mene kaliva adiꞋitoto yoꞋo tulidiyao kalivadi o hilelele.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Au umidi be unamaduhobu ada omi miYuda ami hawata faꞋina keke unanuwanuwa, au badi buye wanana faꞋina Iya gaꞋiveninisedi be hiꞋela.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Au Fita kaliva agaidiya gihobu be gigahedi gigayo, “Kaliva walelena-ma iyaꞋeku. Gavadi-yo waꞋela?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Badi higayo, “Yama togiyomatana, ana egana Koniliyo, giꞋiveninisema be aꞋela. Bana kaliva hagihagina, tova moyaꞋaina Yaubada gihawadavadavana ada miYuda moyaꞋaidi hiwowomumuyena lakahina. Ada Yaubada yana tovenuwaꞋata saꞋeyana bana againe giꞋela givehimeyena ada o ginayowani be yana manuweya unaꞋela, higa gavaimi o unagahe-ma ginanogalina.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Au Fita yadi gahe ginogalini-yo gigahedi gigayo, “Au walakaꞋela hidei kanada tu bogiyadi-yo kanana.”
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Hinauna tu tova anavelu Sisaliya againe hiyemu, ada au Koniliyo gibodebodedi. Tobohiyaneyao kadu yana yoꞋo buye gikovavagaꞋauhidi ada hibodaboda.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Au bana Fita gidaluku ma Koniliyo bana againe giꞋela giꞋiboꞋula-moꞋa be ginahawadavadavana.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Tu Fita gisivemididina gigahena gigayo, “Au umidi! Iya keke Yaubada, iya tomiyababi.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Au Fita Koniliyo againe gilulukahihi tu manuweya gilukuluku, yoꞋo lakahina ahe hivagaꞋauta-ma ginuhagadi.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Au gigahedi gigayo, “Ime miYuda ama hawata saꞋeyana omi wahalamane-hagihagiyena, higa kwanamiYuda yoꞋo tulidi kalivana againe keke anafaiweya ginawakawaka o kaꞋi buye hinanunaudadana. Tu Yaubada halamana giveleku be higa keke tamo kaliva faꞋina ganagahe ganagayo, Wadema kaliva bwanebwanenena o kaꞋi keke yegayegana. Hidema faꞋina keke akufaiweya yoꞋo tulimi kalivana ganakiloweni.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ada hidema faꞋina o uyowaniku againe, keke gadadibutoyoga au gamaduꞋela, tu iya nuwanuwaku ganahalamanena gavadi-yo uyowaniku.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Tu bana Koniliyo gigahena gigayo, “Aiyeta tohiye kahegedi againe yaku manuweya gamiyami gaveꞋoveꞋoꞋola, ada kauwana tova adamoya amine meda giwahivekenana. GaveꞋoveꞋoꞋola tu auheꞋama kaliva saꞋeyana wamagigikuya giꞋela gimidi ana vaigau veꞋakinamanamalina.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ada gigayo, Koniliyo, Yaubada ya veꞋoꞋola ahe ginogalina, ada ya nuwakabubu koyokoyo agaidiya ginuwa-nunauyena.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Au tamo hakwadi Yofa againe unaꞋiveninisena be kaliva saꞋeyana ginayowanina ana egana Saimoni Fita. Ada adamoya wagakoyona Saimoni againe giwakawaka, bana wagakoyona yana faisewa ma bulumakau kwafilidiya lokoloko gibubuna. Ada yana manuwa taliya liline gidadauda.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Hidedemi gigahe faꞋina gamaduyowani ada o unuwakabubuyeku be uꞋela. Ada au moyaꞋaima hidei Yaubada matane avagaꞋauta be gavaimi Kaiwabu givehimeya ime agaimeya ma unagaheyena be ananogalina.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Tu bana Koniliyo gigahe-yo Fita givebutu gilumamala gigayo, “Adamoya halamana gavaina. Wona velemona Yaubada keke kaliva tufoidiga gidaꞋitaꞋitadi, au moyaꞋaida giꞋitaꞋitada leleleya.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Au gaveyao himatamatausena kadu hihuluhuluva tunutunugina, medema giꞋitanuwakabubuyedi, kaꞋi kwanaYuda o kaꞋi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 VenuwaꞋata miIsileli agaimeya giꞋiveninisena-ma au wahalamanena. E, VenuwaꞋata Yamumuna gihawavemogatalena higa Yesu Keliso yana alika faꞋina ime Yaubada buye aveyao, ada Bana Yesu kaliva moyaꞋaidi adi Tovehimeya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 — ausente —
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Keke kaliva moyaꞋaidi agaidiya gidakiveyemaunini be hidaꞋitani, au imeꞋeyaogaga aꞋitana, ime Yaubada boi ahe givegidema be yana mididi-havagi faꞋina anahawavemogatala. Ada ahe alikeya gimididi-havagi againe, Bana buye aꞋauꞋa ayuyu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ada givehimeyema be kaliva agaidiya Bana faꞋine analumamala ada anahawavemogatala higa Yaubada givegidena be kaliva moyaꞋaidi, yawayawadiyao kadu aliꞋalikadiyao, ginavedewayaugidi be laufata hinavaina.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ada tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi Bana faꞋine hihawavemogatala, yadi buki againe higahe vaita gaveyao moyaꞋaidi Bana againe hinavetumagana, medema yadi koyona ana aiyawela Yesu againe hinanuhagana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Bana Fita aimo hidedemi gilulukahihi tu AluꞋaluwa Mahalina tovanenega moyaꞋaidi giluvaiyedi.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ada badi miYuda tovetumagana Fita buye Yofa againe hitauya-ma nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya, faꞋina Yaubada AluꞋaluwa Mahalina yoꞋo tulidiyao agaidiya kadu gihawahegena.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Au agodi hinogalina, meya tulina tulina againe hilulukahihi Yaubada ana egana hikikilakahina.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Hidedemi hilulukahihi tu bana Fita gigahe gigayo, “Keke tamo hakwadi hida kaliva anafaiweya ginahawatadi be gufa againe hinabafitaiso, faꞋina ime AluꞋaluwa Mahalina anuhagana amine, kadu badi hinuhagana.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Au givehimeyedi be Yesu Keliso ana eganeya hinabafitaiso. Hibafitaiso gihavaina hiveꞋoꞋolena be aiyeta tufona badi agaidiya ginamiyami.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.