2 Timóteo 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siule natuku, yada faiwala inubana Yesu Keliso. Bana gifaiwalavele faꞋina tova moyaꞋaina unafifaiwala.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Yaku laumamala kaliva moyaꞋaidi matadiya o unogalina. Nuwanuwaku kaliva dibudibumuhigidiyao unavenuwadadanedi tu bonaku unavehawaledi be higa hinana adifaiweya mali kaliva hinavehawaledi.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 WaꞋita, ide tovetumagana vaita Yesu Keliso yana tolugaviya amine, ada au tova moyaꞋaina vita tulina tulina kanunuhagana. O keke unaꞋota, au mena vitai-dina agaidiya unaꞋatuvefaꞋila.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Hai tolugaviya nuwanuwana yana togiyomatana nuwana ginakiveyamumuna, medema keke mali nuwanuwa againe ginahawahegeni au laugaviya ana faisewagaga ginaꞋitaveꞋavina.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Meda anafaiweya hai tomadu veꞋamadu againe ginamadu, medema veꞋamadu ana vehimeya ginaꞋitaveꞋavina. KaꞋi mali nuwanuwa amine ginamadu, keke tomaduhega ana badau kikaiwabuna ginavaini.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Kadu hai tofaha veꞋihifahifa againe ginaꞋidibumuhiga, gilubodana be medema yana faha guwana ginamidiꞋana.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Mena abaluvefota tohiye yada Kaiwabu yana faisewa faꞋina gayakahina-ma unanuwenuwena ada Bana yana kivetuvetunu againe ana nuwanuwa unahalamanena.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Tu Yesu Keliso unanuwa-nunauyena. BanaꞋe tokaiwabu Devida ana yoꞋo agaidiya gitubuyemu ada giꞋalika tu gimididi-havagi. VenuwaꞋata Yamumuna Bana faꞋine meda iya galumamalena.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Mena VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina vita ganuhagana, ada iya vaita tokoyona lakahina amine bulava kainumula againe hiyogoku. Iya hiyogoku tu keke adifaiweya Yaubada bonana hinayogoni.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 Hidema faꞋina vita moyaꞋaina gaꞋatuvefaꞋiledi be higa badi kaliva vevine Yaubada giluwafadi-ma adi kibababala hinanuhagana ide buyeꞋi, ada Yaubada buye kanakaiwabu-vagata. Mena kibababalai-nadi Yesu Keliso againe giveꞋinuba.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Hida gahe au gahe velemoꞋena,
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 KaꞋi vita agaidiya kanaꞋatuvefaꞋila,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 KaꞋi ide yada wonadabadaba kanayawelina
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Natuku, mena gaitomai-dina ahe galukahihiyena-ma faꞋina ya yoꞋo nuwadi unatalafolefolena. Kadu Yaubada matane unavenuwaꞋatadi be keke hifufu tulina tulina faꞋina hinavekwavekwageya. Mena yadi vekwageya againe keke tovanenega hinavelugadi, au yadi vetumagana hinakivekoyona.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 O tauni ya faisewa againe unaꞋidibumuhiga be higa aimo Yaubada matane unamidi ana toveya, keke unawowomumu. Au Bana ginahawaveyamumuye ginagayo, “Bana tofaisewa hagihagina. Yana wahalamana yaku gahe velemoꞋena faꞋina givehawala tunutunugina.”
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Tu gahe-kawokawowo keke Yaubada ana vetumagana gidalubodani-ma unavekwaulaugena. Badi gaveyao keke nuwanuwa velemoꞋena tu gahe-kawokawowo againe hihawahegedi, medema Yaubada hivekwaulaugena ada yadi koyona gimoyaꞋai.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Wala ana koliya kaliva wowona matatabuna gidamana be gikivekoyona amine, meda badi togahe-kawowo yadi vehawala ginadamana be moyaꞋaidi ginakivekoyodi. Mena tovehawalai-dina adiꞋiselu adi egana Haimeniyo kadu Fileto.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Badi nuwanuwa velemoꞋena ana eda hihegena. Higahegahe higayo, “Ide Yesu againe kavetumagana-ma vaita ahe kadamididi-havagi. Aimo kanaꞋalika tu keke wowo-moꞋeda ginamididi-havagi.” Mena yadi gahe hinogalini-yo tovetumagana tufoidi hinuwanuwaluga ada yadi vetumagana gilewalewa.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 TuꞋena nuwanuwa velemoꞋena vaita ogola oꞋolina amine Yaubada gisedonena-ma keke gidalewalewa. Au oꞋolina gimidi ada yana venuwaꞋata hidede amine giꞋetoladina,
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Tu abaluvefota saꞋeyana ganalukahihiyena. Wakalivana saꞋeyana nauꞋa tulina tulina yana manuweya gidadauda. NauꞋa tufona wafatana higa gola o siliva againe hibubuna. Tufona ai o maikawa againe hibubuna. NauꞋa wafatana kikaiwabudiyao faꞋidiya hisena tu nauꞋa-kawowo yogo ana abavedodoga faꞋina hisena.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Mena nauꞋa anafaiweya kaliva. Hai kaliva nuwanuwa koyona givekwaulaugena be aseꞋasena gikolana, medema nauꞋa wafatana kikaiwabudiyao faꞋidiya hisena-ma amine. Au bana kalivai-nadi sevesevehailana, faisewa yamumuna tulina tulina faꞋina kikidewadewana, ada Kaiwabu yana faisewa faꞋina bana ginaluwafana.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Tu natuku, tubulakata yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana dewai-nadi unaꞋosena. Tauni unahawahege be Yaubada yana nuwanuwa amine unahuluhuluva, ya wavetumagana ya wanuwakabubu ya waꞋaseniwalova. KaꞋi mena edai-nadi againe unanauna, au gaveyao moyaꞋaidi waꞋaseꞋasedi yegayegana Kaiwabu yana veluga faꞋina hiveꞋoveꞋoꞋola-ma o badi buyeꞋi wananauna.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Kaliva tufoidi gaitoma-kawowo faꞋina tova moyaꞋaina hiveveꞋalakwalakwakwa. Medema dewa kwavakwavana kadu fanifanina ada againe vekwageya tulina tulina gilakayemu. VeꞋalakwalakwakwa unaꞋotayabuyabuna.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 FaꞋina vekwageya Kaiwabu yana tofaisewa keke gidalubodani. Au gilubodana be o Kaiwabu yana tofaisewa kaliva moyaꞋaidi unahinekalikaliyedi, unavehavehawaledi mahamahalina kadu unaꞋatuvefaꞋiledi.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 — ausente —
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 — ausente —
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.