2 Timóteo 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siule natuku, yada faiwala inubana Yesu Keliso. Bana gifaiwalavele faꞋina tova moyaꞋaina unafifaiwala.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Yaku laumamala kaliva moyaꞋaidi matadiya o unogalina. Nuwanuwaku kaliva dibudibumuhigidiyao unavenuwadadanedi tu bonaku unavehawaledi be higa hinana adifaiweya mali kaliva hinavehawaledi.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 WaꞋita, ide tovetumagana vaita Yesu Keliso yana tolugaviya amine, ada au tova moyaꞋaina vita tulina tulina kanunuhagana. O keke unaꞋota, au mena vitai-dina agaidiya unaꞋatuvefaꞋila.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 Hai tolugaviya nuwanuwana yana togiyomatana nuwana ginakiveyamumuna, medema keke mali nuwanuwa againe ginahawahegeni au laugaviya ana faisewagaga ginaꞋitaveꞋavina.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 Meda anafaiweya hai tomadu veꞋamadu againe ginamadu, medema veꞋamadu ana vehimeya ginaꞋitaveꞋavina. KaꞋi mali nuwanuwa amine ginamadu, keke tomaduhega ana badau kikaiwabuna ginavaini.
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 Kadu hai tofaha veꞋihifahifa againe ginaꞋidibumuhiga, gilubodana be medema yana faha guwana ginamidiꞋana.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Mena abaluvefota tohiye yada Kaiwabu yana faisewa faꞋina gayakahina-ma unanuwenuwena ada Bana yana kivetuvetunu againe ana nuwanuwa unahalamanena.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Tu Yesu Keliso unanuwa-nunauyena. BanaꞋe tokaiwabu Devida ana yoꞋo agaidiya gitubuyemu ada giꞋalika tu gimididi-havagi. VenuwaꞋata Yamumuna Bana faꞋine meda iya galumamalena.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Mena VenuwaꞋata Yamumuna faꞋina vita ganuhagana, ada iya vaita tokoyona lakahina amine bulava kainumula againe hiyogoku. Iya hiyogoku tu keke adifaiweya Yaubada bonana hinayogoni.
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Hidema faꞋina vita moyaꞋaina gaꞋatuvefaꞋiledi be higa badi kaliva vevine Yaubada giluwafadi-ma adi kibababala hinanuhagana ide buyeꞋi, ada Yaubada buye kanakaiwabu-vagata. Mena kibababalai-nadi Yesu Keliso againe giveꞋinuba.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Hida gahe au gahe velemoꞋena,
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 KaꞋi vita agaidiya kanaꞋatuvefaꞋila,
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 KaꞋi ide yada wonadabadaba kanayawelina
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Natuku, mena gaitomai-dina ahe galukahihiyena-ma faꞋina ya yoꞋo nuwadi unatalafolefolena. Kadu Yaubada matane unavenuwaꞋatadi be keke hifufu tulina tulina faꞋina hinavekwavekwageya. Mena yadi vekwageya againe keke tovanenega hinavelugadi, au yadi vetumagana hinakivekoyona.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 O tauni ya faisewa againe unaꞋidibumuhiga be higa aimo Yaubada matane unamidi ana toveya, keke unawowomumu. Au Bana ginahawaveyamumuye ginagayo, “Bana tofaisewa hagihagina. Yana wahalamana yaku gahe velemoꞋena faꞋina givehawala tunutunugina.”
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Tu gahe-kawokawowo keke Yaubada ana vetumagana gidalubodani-ma unavekwaulaugena. Badi gaveyao keke nuwanuwa velemoꞋena tu gahe-kawokawowo againe hihawahegedi, medema Yaubada hivekwaulaugena ada yadi koyona gimoyaꞋai.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 Wala ana koliya kaliva wowona matatabuna gidamana be gikivekoyona amine, meda badi togahe-kawowo yadi vehawala ginadamana be moyaꞋaidi ginakivekoyodi. Mena tovehawalai-dina adiꞋiselu adi egana Haimeniyo kadu Fileto.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 Badi nuwanuwa velemoꞋena ana eda hihegena. Higahegahe higayo, “Ide Yesu againe kavetumagana-ma vaita ahe kadamididi-havagi. Aimo kanaꞋalika tu keke wowo-moꞋeda ginamididi-havagi.” Mena yadi gahe hinogalini-yo tovetumagana tufoidi hinuwanuwaluga ada yadi vetumagana gilewalewa.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 TuꞋena nuwanuwa velemoꞋena vaita ogola oꞋolina amine Yaubada gisedonena-ma keke gidalewalewa. Au oꞋolina gimidi ada yana venuwaꞋata hidede amine giꞋetoladina,
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Tu abaluvefota saꞋeyana ganalukahihiyena. Wakalivana saꞋeyana nauꞋa tulina tulina yana manuweya gidadauda. NauꞋa tufona wafatana higa gola o siliva againe hibubuna. Tufona ai o maikawa againe hibubuna. NauꞋa wafatana kikaiwabudiyao faꞋidiya hisena tu nauꞋa-kawowo yogo ana abavedodoga faꞋina hisena.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 Mena nauꞋa anafaiweya kaliva. Hai kaliva nuwanuwa koyona givekwaulaugena be aseꞋasena gikolana, medema nauꞋa wafatana kikaiwabudiyao faꞋidiya hisena-ma amine. Au bana kalivai-nadi sevesevehailana, faisewa yamumuna tulina tulina faꞋina kikidewadewana, ada Kaiwabu yana faisewa faꞋina bana ginaluwafana.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 Tu natuku, tubulakata yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana dewai-nadi unaꞋosena. Tauni unahawahege be Yaubada yana nuwanuwa amine unahuluhuluva, ya wavetumagana ya wanuwakabubu ya waꞋaseniwalova. KaꞋi mena edai-nadi againe unanauna, au gaveyao moyaꞋaidi waꞋaseꞋasedi yegayegana Kaiwabu yana veluga faꞋina hiveꞋoveꞋoꞋola-ma o badi buyeꞋi wananauna.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Kaliva tufoidi gaitoma-kawowo faꞋina tova moyaꞋaina hiveveꞋalakwalakwakwa. Medema dewa kwavakwavana kadu fanifanina ada againe vekwageya tulina tulina gilakayemu. VeꞋalakwalakwakwa unaꞋotayabuyabuna.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 FaꞋina vekwageya Kaiwabu yana tofaisewa keke gidalubodani. Au gilubodana be o Kaiwabu yana tofaisewa kaliva moyaꞋaidi unahinekalikaliyedi, unavehavehawaledi mahamahalina kadu unaꞋatuvefaꞋiledi.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 — ausente —
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 — ausente —
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.