2 Coríntios 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kadu akufaiweya gadagakahikahiku. Keke tamo aku veluga yaku gakahikahi againe ganavaini tu au aiꞋadi enoꞋita kadu hawavemogatala Kaiwabu giveleku-ma faꞋidiya ganalukahihi.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Keliso yana kaliva saꞋeyana gahalamanena, malamala fotini kahegedi againe Yaubada bana kalivai-nadi lobama getane-moꞋane gimadusilakahina. Keke gadahalamaneni kaꞋi kaliva wawowona o kaꞋi aluꞋaluwanaga gisilakahina. Yaubada anakaibe gihalamanena.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Bana kalivai-nadi Faladaisi againe gina-yo giyewana-ma ganagakahikahiyena tu keke tauku ganagakahikahiyeku au yaku gaitoma saꞋeyanaga gilubodaku be medema ganagakahikahiyena higa gavadi gavadi agaidiya gagakowakowa, medema ganagakahikahiyedi.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 KaꞋi nuwanuwaku mena yaku ita faꞋina tauku gadagakahikahiyeku digo, iya keke vaita tokwavakwava faꞋina gavaimi tauku faꞋikuya gadagahe medema au velemoꞋena. Tu yaku gakahikahi tauku gahawatana faꞋina keke nuwanuwaku enoꞋitai-dina faꞋidiya kaliva hinakilakahiku. Au kaliva gavaimi yaku dewa hiꞋitana kadu yaku gahe hinogalina, medema faꞋina hinaꞋitanuwenuweku kaꞋi iya kaliva lakahiku o kaꞋi kabiꞋoku.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Wona velemona Yaubada lobameya gisilakahiku be gaitoma tulina tulina yauyaulowogidi agaikuya gihawavemogatalena, tu Yaubada keke nuwanuwana hawavemogatalai-dina faꞋidiya tauku ganakilakahiku faꞋina, Setani gihawahegena be vita saꞋeyana giveleku be medema againe aulolo tagiya lakahina ganunuhagana.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Tova tohiye Kaiwabu gahawayafeyafena higa gidavaihegena.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Tu Kaiwabu gigaheku gigayo, “Yaku veluga afata, faꞋina kaꞋi yaku faiwala ya gakowakowa againe ganadodovedamana, au moyaꞋaidi yaku faiwala gavatubuga hinamaduꞋitana.” Hidema faꞋina yaku wavemwamwala lakahina yaku gakowakowa ganagakahikahiyedi be higa Keliso yana faiwala agaikuya ginaveꞋabaga.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Keliso yana faiwala yaku gakowakowa againe giveꞋabaga-yo kaliva Bana ana egana hinakilakahina faꞋina, gakowakowa ihawadamana aseꞋuꞋaulolo veꞋumagigi vita tulina tulina ganunuhagadi-ma faꞋidiya ganavemwamwala. FaꞋina gagakowakowa againe Keliso gifaiwalaveleku-yo gafaiwala.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Mena kahihiku galukahihiyena-ma againe tauku gagakahikahiyeku be vekwavakwava amine gahuluva. Tu omi miKolinita taumiyao yami dewa faꞋina gakahikahi ana eda againe wawaviku. Iya afositolo yadi faisewa hinafamiya gafifaisewana faꞋina, vaita aku hawaveyamumu wadayakahini tu keke wadayakahini. Iya iyohoyoho nonogana badi yami afositolo kikaiwabudiyao, kikaiwabu-moꞋediyao keke-moꞋa iya hidakaiwabuhegeku.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Afositolo velemoꞋena ana iyaꞋiyaya yaku waꞋatuvefaꞋila lakahina hinafamiya gaseyemaunedi. Yaubada gifaiwalaveleku-yo nimaku ana iyaꞋiyaya kadu abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana gafifaisewadi be waꞋitadi.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 GavaꞋadi-ma againe mali ekelesiya gahuluvidi tu omi keke? Gaitoma saꞋeyanaga, aku itaveꞋavina faꞋina badi gahawahegedi tu omi gahawatami ada kaꞋi wawowomumu. KaꞋi omi wanuwanuwa vaita hidemi agaimiya gakoyo digo, yaku koyona wadavenuwauluyena.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 — ausente —
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 — ausente —
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Tu tufoimi wanagahe wanagayo, “Folo gigahe velemoꞋena. Ana itaveꞋavina faꞋina keke tamo agaideya gidaveꞋoꞋola. Tu bana kaliva aikaunuwanuwana. Yana alasebaseba againe yada mani givaina be tauna faꞋine gisewaimuliyena.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 GavaiyaꞋamine gaꞋalasebesebemi? KaꞋi aku loseyana gaꞋiveninisedi-ma agaidiya vaita gadaꞋalasebesebemi?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Taitasi gagahevagadonena be agaimiya giꞋela. Kadu tobohiyada bana buye gaꞋiveninisedi. KaꞋi mene omi wanuwanuwa vaita Taitasi gidaꞋalasebesebemi? Ime amaꞋiselu yama nuwanuwa saꞋeyana kadu yama dewa meda saꞋeyana agaimiya aseyemaunena-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 KaꞋiwa. KaꞋi hida yaku leta wanahawahawana tu wananuwanuwa vaita omi matamiya taumeyao adalugolegolema? Keke, keke-moꞋa! Ime Keliso buye aveꞋatutamoꞋaima-ma kalivai-mana Yaubada matane agahegahe. KaduꞋe tobohiyanuwakweyao, yama havivila moyaꞋaina omi yami vetumagana ana kivetoyoga faꞋina.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 FaꞋina gamatamatauta vaita agaimiya ganaꞋela ana toveya, yami nuwanuwa tulina keke iya nuwanuwaku amine gananuhagami, kadu iya yaku nuwanuwa tulina keke omi nuwanuwami amine wananuhagaku. Gamatamatauta vaita vekwageya, gaꞋumaꞋuma, ilaꞋa, tauda ada nuwanuwagaga, veyaina, veꞋawayahayaha, selakalaka, veꞋataladabwadabwa agaimiya gananuhagadi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 E, gamatamatauta vaita agaimiya ganaꞋela ana toveya omi yami dewa keke wadaꞋihagihagiyeni faꞋina Yaubada wowomumu ginaveleku omi matamiya, ada tufoidi moyaꞋaidi boi hihuluva koyona tu keke hidanuwaviladi-ma ganatagiꞋuvadi. Badi yadi dewa bwanebwanenena, yadi udo tulina tulina kadu nuwanuwa ayaꞋayafanina ana muliya keke hidavenikohiyedi-ma ganatagiꞋuvadi.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.