2 Coríntios 12
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC
1 Kadu akufaiweya gadagakahikahiku. Keke tamo aku veluga yaku gakahikahi againe ganavaini tu au aiꞋadi enoꞋita kadu hawavemogatala Kaiwabu giveleku-ma faꞋidiya ganalukahihi.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Keliso yana kaliva saꞋeyana gahalamanena, malamala fotini kahegedi againe Yaubada bana kalivai-nadi lobama getane-moꞋane gimadusilakahina. Keke gadahalamaneni kaꞋi kaliva wawowona o kaꞋi aluꞋaluwanaga gisilakahina. Yaubada anakaibe gihalamanena.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Bana kalivai-nadi Faladaisi againe gina-yo giyewana-ma ganagakahikahiyena tu keke tauku ganagakahikahiyeku au yaku gaitoma saꞋeyanaga gilubodaku be medema ganagakahikahiyena higa gavadi gavadi agaidiya gagakowakowa, medema ganagakahikahiyedi.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 KaꞋi nuwanuwaku mena yaku ita faꞋina tauku gadagakahikahiyeku digo, iya keke vaita tokwavakwava faꞋina gavaimi tauku faꞋikuya gadagahe medema au velemoꞋena. Tu yaku gakahikahi tauku gahawatana faꞋina keke nuwanuwaku enoꞋitai-dina faꞋidiya kaliva hinakilakahiku. Au kaliva gavaimi yaku dewa hiꞋitana kadu yaku gahe hinogalina, medema faꞋina hinaꞋitanuwenuweku kaꞋi iya kaliva lakahiku o kaꞋi kabiꞋoku.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Wona velemona Yaubada lobameya gisilakahiku be gaitoma tulina tulina yauyaulowogidi agaikuya gihawavemogatalena, tu Yaubada keke nuwanuwana hawavemogatalai-dina faꞋidiya tauku ganakilakahiku faꞋina, Setani gihawahegena be vita saꞋeyana giveleku be medema againe aulolo tagiya lakahina ganunuhagana.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Tova tohiye Kaiwabu gahawayafeyafena higa gidavaihegena.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Tu Kaiwabu gigaheku gigayo, “Yaku veluga afata, faꞋina kaꞋi yaku faiwala ya gakowakowa againe ganadodovedamana, au moyaꞋaidi yaku faiwala gavatubuga hinamaduꞋitana.” Hidema faꞋina yaku wavemwamwala lakahina yaku gakowakowa ganagakahikahiyedi be higa Keliso yana faiwala agaikuya ginaveꞋabaga.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Keliso yana faiwala yaku gakowakowa againe giveꞋabaga-yo kaliva Bana ana egana hinakilakahina faꞋina, gakowakowa ihawadamana aseꞋuꞋaulolo veꞋumagigi vita tulina tulina ganunuhagadi-ma faꞋidiya ganavemwamwala. FaꞋina gagakowakowa againe Keliso gifaiwalaveleku-yo gafaiwala.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Mena kahihiku galukahihiyena-ma againe tauku gagakahikahiyeku be vekwavakwava amine gahuluva. Tu omi miKolinita taumiyao yami dewa faꞋina gakahikahi ana eda againe wawaviku. Iya afositolo yadi faisewa hinafamiya gafifaisewana faꞋina, vaita aku hawaveyamumu wadayakahini tu keke wadayakahini. Iya iyohoyoho nonogana badi yami afositolo kikaiwabudiyao, kikaiwabu-moꞋediyao keke-moꞋa iya hidakaiwabuhegeku.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Afositolo velemoꞋena ana iyaꞋiyaya yaku waꞋatuvefaꞋila lakahina hinafamiya gaseyemaunedi. Yaubada gifaiwalaveleku-yo nimaku ana iyaꞋiyaya kadu abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana gafifaisewadi be waꞋitadi.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 GavaꞋadi-ma againe mali ekelesiya gahuluvidi tu omi keke? Gaitoma saꞋeyanaga, aku itaveꞋavina faꞋina badi gahawahegedi tu omi gahawatami ada kaꞋi wawowomumu. KaꞋi omi wanuwanuwa vaita hidemi agaimiya gakoyo digo, yaku koyona wadavenuwauluyena.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 — ausente —
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 — ausente —
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Tu tufoimi wanagahe wanagayo, “Folo gigahe velemoꞋena. Ana itaveꞋavina faꞋina keke tamo agaideya gidaveꞋoꞋola. Tu bana kaliva aikaunuwanuwana. Yana alasebaseba againe yada mani givaina be tauna faꞋine gisewaimuliyena.”
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 GavaiyaꞋamine gaꞋalasebesebemi? KaꞋi aku loseyana gaꞋiveninisedi-ma agaidiya vaita gadaꞋalasebesebemi?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Taitasi gagahevagadonena be agaimiya giꞋela. Kadu tobohiyada bana buye gaꞋiveninisedi. KaꞋi mene omi wanuwanuwa vaita Taitasi gidaꞋalasebesebemi? Ime amaꞋiselu yama nuwanuwa saꞋeyana kadu yama dewa meda saꞋeyana agaimiya aseyemaunena-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke?
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 KaꞋiwa. KaꞋi hida yaku leta wanahawahawana tu wananuwanuwa vaita omi matamiya taumeyao adalugolegolema? Keke, keke-moꞋa! Ime Keliso buye aveꞋatutamoꞋaima-ma kalivai-mana Yaubada matane agahegahe. KaduꞋe tobohiyanuwakweyao, yama havivila moyaꞋaina omi yami vetumagana ana kivetoyoga faꞋina.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 FaꞋina gamatamatauta vaita agaimiya ganaꞋela ana toveya, yami nuwanuwa tulina keke iya nuwanuwaku amine gananuhagami, kadu iya yaku nuwanuwa tulina keke omi nuwanuwami amine wananuhagaku. Gamatamatauta vaita vekwageya, gaꞋumaꞋuma, ilaꞋa, tauda ada nuwanuwagaga, veyaina, veꞋawayahayaha, selakalaka, veꞋataladabwadabwa agaimiya gananuhagadi.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 E, gamatamatauta vaita agaimiya ganaꞋela ana toveya omi yami dewa keke wadaꞋihagihagiyeni faꞋina Yaubada wowomumu ginaveleku omi matamiya, ada tufoidi moyaꞋaidi boi hihuluva koyona tu keke hidanuwaviladi-ma ganatagiꞋuvadi. Badi yadi dewa bwanebwanenena, yadi udo tulina tulina kadu nuwanuwa ayaꞋayafanina ana muliya keke hidavenikohiyedi-ma ganatagiꞋuvadi.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.