1 Timóteo 6

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ToveꞋagetoga faꞋidiya ganagahe. Gaveyao moyaꞋaidi tovehimeya agaidiya hiveꞋagetoga, medema gilubodadi be yadi dewa moyaꞋaina againe yadi tovehimeya hinaveꞋamohimohinedi, be higa keke tamo hakwadi anafaiweya ginaꞋawalava ginagayo, “WaꞋitadi, Yaubada ana egana hiyakayakahina kadu afositolo yadi vehawala hinoganogalina nonogana yadi tovehimeya keke hidaveꞋamohimohinedi.”
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Badi toveꞋagetoga tufoidi yadi tovehimeya Keliso againe hivetumagana. Yadi tovehimeya vaita tobohiyadiyao amine Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya faꞋina, keke hinanuwanuwa vaita adifaiweya hinaꞋihawadamanedi. Au yadi faisewa againe hinaꞋidibumuhiga-moꞋa, faꞋina hinanuwanuwa hinagayo, “Bana yaku tovehimeya yaku faisewa againe leme ginanuhagana-ma keke tomiya-kawowo. Au banaꞋe kadu tovetumagana, ada adaꞋiselu Yaubada yana nuwakabubu againe kamimiyami.” Ada au hidede amine unavehawaledi ada unagahevagadonedi be mena dewai-nadi amine hinahuluhuluva.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 — ausente —
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 — ausente —
4 é soberbo e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 Kadu badi nuwanuwadi veꞋalakwalakwakwa be vekwageya amanadi badi kalivai-dina tova moyaꞋaina buye hiveꞋavenivenibaina. Nuwadi giꞋuyuyuna ada nuwanuwa velemoꞋena boi agaidiya gimidimahalina-ma kadu hifaniyena. Kadu badi hinuwanuwafani vaita tafalolo againe lokoloko yana eda hinanuhagani-yo hinavewakalivana.
5 contendas de homens corruptos de entendimento e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho. Aparta-te dos tais.
6 Atu kaꞋi kaliva tafalolo ginaꞋitaꞋitaveꞋavina kadu nuwana ginavenuwakibokibo, au bana wakalivana velemoꞋena.
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 Hidei babiya yada tubuga be yada alika againe keke tamo gavadi kadawahini.
7 Porque nada trouxemos para este mundo e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 FaꞋina kaꞋi adaga yada lifi weꞋa agaideya gidadauda, au adafata be nuwada ginavenuwakibokibo.
8 Tendo, porém, sustento e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Badi gaveyao nuwanuwadi lokoloko againe hinakaiwabu medema agaidiya aladibidibi ginalakayemu, ada yadi nuwalauvadiga agedi ginavebahina be hinabeꞋu. Nuwanuwa kwavakwavana nuwadi ginaꞋabina be ginakivekoyodi-yo agolaufofola ana eda againe hinanauna be hinabwavi.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 Mani ana italuvadiga au koyona tulina tulina inubana. Kaliva tufoidi mani hiꞋitanuwavaiyena toyogina faꞋina, Yesu Keliso ana vetumagana ana eda hihegena be aseꞋuꞋaulolo moyaꞋaina againe taudiyao hiꞋonadi.
10 Porque o amor do dinheiro é a raiz de toda espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Tu oꞋeni Yaubada yana kaliva ma mena dewai-dina unaꞋosedi. Tauni unahawahege be Yaubada yana nuwanuwa amine unahuluhuluva higa nuwanuwa yegayegana, vetumagana, nuwakabubu, atuvefaꞋila, bona bikabikana unamuliyena.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Tuwaina toꞋita moyaꞋaidi matadiya ya vetumagana Keliso againe uhawavemogatalena ide Keliso yana kaliva gilubodada-ma amine ana toveya, Yaubada o gikova be yawai-vagata unanuhagana. Au togiyomatana yamumuna amine Keliso ana vetumagana ana gaviya againe unafifaiwala be mena yawai-vagata unakiveꞋavina.
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Yaubada matane, Bana gaitoma moyaꞋaidi yawaidi inubana amanadi, kadu Yesu Keliso matane, Bana ana tovedewayauga Fonitiyo-Failato againe hawavemogatala gilubodana-ma giyakahina amanadi, o gavehimeye.
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 A vehimeya Kaiwabu givele amanadi unaꞋitaꞋitaveꞋavina be keke-moꞋa unakivekoyoni-yo kaliva adifaiweya hinadakeye. Hidedemi unanunauwena yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela ana toveya.
14 que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Yaubada ginavehimeya be tova gilubodana againe yada Kaiwabu Yesu Keliso ginayewaꞋela. Bana Yaubada ma vemwamwala inubana kadu au anakaibeꞋu-moꞋa Tovehimeya, tokikaiwabu adi Tokaiwabu, tovehimeya yadi Tovehimeya.
15 a qual, a seu tempo, mostrará o bem-aventurado e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Bana anakaibeꞋu keke-moꞋa ginaꞋalika ada mahalina veꞋakinamanamalina againe keke tamo hakwadi anafaiweya ginaꞋitani mahalinai-nadi againe gimimiyami. Keke tamo hakwadi BanaꞋe gidaꞋitani, kadu keke-moꞋa anafaiweya ginaꞋitani. Bana ana egana kanakilakahina ada yana kikaiwabu yana faiwala ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
16 aquele que tem, ele só, a imortalidade e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém!
17 Tu wakalivadiyao faꞋidiya ganagahe. Badi hida babi ana lokoloko againe hikikaiwabu-ma unavehimeyedi be keke hinanuwanuwalaka, kadu keke yadi kikaiwabu againe yadi vetumagana hinaseni. Mena kikaiwabu havahavaina. Au Yaubada againe hinaluluveꞋavina, BanaꞋe Tonuwadoga gaitoma moyaꞋaidi adi tovetala be higa yada abavemwamwala faꞋina.
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 Unavehimeyedi be kaliva hinanuwanuwakabubuyedi, igibagiba tulina tulina agaidiya hinakaiwabu kadu yadi wanuwadoga hinafolafolaka.
18 que façam o bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente e sejam comunicáveis;
19 Au hidede amine yadi lokolokofou keke havahavaina ma aimo tova mulina faꞋina hinakidewedewena be higa yawai-vagahidi au yawaidi velemoꞋena hinanuhagana.
19 que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
20 Ho Timoti, a vehimeya Yaubada givele-ma unaꞋitaꞋitaveꞋavina. Gahe-kawokawowo keke Yaubada ana vetumagana gidalubodani-ma unavekwaulaugena. Kadu vekwageya kwavakwavana kaliva hivewagafanina nuwahuya amanadi unavekwaulaugena.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência;
21 Kaliva tufoidi higahe vaita mena nuwahuyai-nadi hidavaini, ada medema faꞋina Yesu Keliso ana vetumagana ana eda hihegena.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.