1 Timóteo 6

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ToveꞋagetoga faꞋidiya ganagahe. Gaveyao moyaꞋaidi tovehimeya agaidiya hiveꞋagetoga, medema gilubodadi be yadi dewa moyaꞋaina againe yadi tovehimeya hinaveꞋamohimohinedi, be higa keke tamo hakwadi anafaiweya ginaꞋawalava ginagayo, “WaꞋitadi, Yaubada ana egana hiyakayakahina kadu afositolo yadi vehawala hinoganogalina nonogana yadi tovehimeya keke hidaveꞋamohimohinedi.”
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Badi toveꞋagetoga tufoidi yadi tovehimeya Keliso againe hivetumagana. Yadi tovehimeya vaita tobohiyadiyao amine Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya faꞋina, keke hinanuwanuwa vaita adifaiweya hinaꞋihawadamanedi. Au yadi faisewa againe hinaꞋidibumuhiga-moꞋa, faꞋina hinanuwanuwa hinagayo, “Bana yaku tovehimeya yaku faisewa againe leme ginanuhagana-ma keke tomiya-kawowo. Au banaꞋe kadu tovetumagana, ada adaꞋiselu Yaubada yana nuwakabubu againe kamimiyami.” Ada au hidede amine unavehawaledi ada unagahevagadonedi be mena dewai-nadi amine hinahuluhuluva.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 — ausente —
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 — ausente —
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Kadu badi nuwanuwadi veꞋalakwalakwakwa be vekwageya amanadi badi kalivai-dina tova moyaꞋaina buye hiveꞋavenivenibaina. Nuwadi giꞋuyuyuna ada nuwanuwa velemoꞋena boi agaidiya gimidimahalina-ma kadu hifaniyena. Kadu badi hinuwanuwafani vaita tafalolo againe lokoloko yana eda hinanuhagani-yo hinavewakalivana.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Atu kaꞋi kaliva tafalolo ginaꞋitaꞋitaveꞋavina kadu nuwana ginavenuwakibokibo, au bana wakalivana velemoꞋena.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Hidei babiya yada tubuga be yada alika againe keke tamo gavadi kadawahini.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 FaꞋina kaꞋi adaga yada lifi weꞋa agaideya gidadauda, au adafata be nuwada ginavenuwakibokibo.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Badi gaveyao nuwanuwadi lokoloko againe hinakaiwabu medema agaidiya aladibidibi ginalakayemu, ada yadi nuwalauvadiga agedi ginavebahina be hinabeꞋu. Nuwanuwa kwavakwavana nuwadi ginaꞋabina be ginakivekoyodi-yo agolaufofola ana eda againe hinanauna be hinabwavi.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Mani ana italuvadiga au koyona tulina tulina inubana. Kaliva tufoidi mani hiꞋitanuwavaiyena toyogina faꞋina, Yesu Keliso ana vetumagana ana eda hihegena be aseꞋuꞋaulolo moyaꞋaina againe taudiyao hiꞋonadi.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Tu oꞋeni Yaubada yana kaliva ma mena dewai-dina unaꞋosedi. Tauni unahawahege be Yaubada yana nuwanuwa amine unahuluhuluva higa nuwanuwa yegayegana, vetumagana, nuwakabubu, atuvefaꞋila, bona bikabikana unamuliyena.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Tuwaina toꞋita moyaꞋaidi matadiya ya vetumagana Keliso againe uhawavemogatalena ide Keliso yana kaliva gilubodada-ma amine ana toveya, Yaubada o gikova be yawai-vagata unanuhagana. Au togiyomatana yamumuna amine Keliso ana vetumagana ana gaviya againe unafifaiwala be mena yawai-vagata unakiveꞋavina.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Yaubada matane, Bana gaitoma moyaꞋaidi yawaidi inubana amanadi, kadu Yesu Keliso matane, Bana ana tovedewayauga Fonitiyo-Failato againe hawavemogatala gilubodana-ma giyakahina amanadi, o gavehimeye.
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 A vehimeya Kaiwabu givele amanadi unaꞋitaꞋitaveꞋavina be keke-moꞋa unakivekoyoni-yo kaliva adifaiweya hinadakeye. Hidedemi unanunauwena yada Kaiwabu Yesu Keliso yana yewaꞋela ana toveya.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Yaubada ginavehimeya be tova gilubodana againe yada Kaiwabu Yesu Keliso ginayewaꞋela. Bana Yaubada ma vemwamwala inubana kadu au anakaibeꞋu-moꞋa Tovehimeya, tokikaiwabu adi Tokaiwabu, tovehimeya yadi Tovehimeya.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Bana anakaibeꞋu keke-moꞋa ginaꞋalika ada mahalina veꞋakinamanamalina againe keke tamo hakwadi anafaiweya ginaꞋitani mahalinai-nadi againe gimimiyami. Keke tamo hakwadi BanaꞋe gidaꞋitani, kadu keke-moꞋa anafaiweya ginaꞋitani. Bana ana egana kanakilakahina ada yana kikaiwabu yana faiwala ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Tu wakalivadiyao faꞋidiya ganagahe. Badi hida babi ana lokoloko againe hikikaiwabu-ma unavehimeyedi be keke hinanuwanuwalaka, kadu keke yadi kikaiwabu againe yadi vetumagana hinaseni. Mena kikaiwabu havahavaina. Au Yaubada againe hinaluluveꞋavina, BanaꞋe Tonuwadoga gaitoma moyaꞋaidi adi tovetala be higa yada abavemwamwala faꞋina.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Unavehimeyedi be kaliva hinanuwanuwakabubuyedi, igibagiba tulina tulina agaidiya hinakaiwabu kadu yadi wanuwadoga hinafolafolaka.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Au hidede amine yadi lokolokofou keke havahavaina ma aimo tova mulina faꞋina hinakidewedewena be higa yawai-vagahidi au yawaidi velemoꞋena hinanuhagana.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Ho Timoti, a vehimeya Yaubada givele-ma unaꞋitaꞋitaveꞋavina. Gahe-kawokawowo keke Yaubada ana vetumagana gidalubodani-ma unavekwaulaugena. Kadu vekwageya kwavakwavana kaliva hivewagafanina nuwahuya amanadi unavekwaulaugena.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Kaliva tufoidi higahe vaita mena nuwahuyai-nadi hidavaini, ada medema faꞋina Yesu Keliso ana vetumagana ana eda hihegena.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.