1 Timóteo 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gavaimi gavaimi unahuluva tovetumagana adi yoꞋo hinafadiya faꞋina ganagahe. Keke ya waꞋagodadaga kaliva lakahina unadakeyeni. Au vaita bana o tama bona bikabikana amine unaluꞋageyena. Badi tubulakata agaidiya unahuluhuluva vaita badi taimomo amine.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Badi vevine lakahidiyao agaidiya unahuluhuluva vaita badi hinamomo amine, kadu badi ulaulatana agaidiya unahuluhuluva vaita noumomo, keke unaꞋitaꞋayafanedi.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Tu sikwasikwadiyao adi itaveꞋavina faꞋina ganagahe. Badi sikwasikwadiyao keke wanatudiyao ma adi itaveꞋavina faꞋina unanuwanuwa.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Atu kaꞋi kwamayoku hinasikwa ada natudiyao o tubudiyao hinamiyami, au badiꞋiyao hinaꞋitaveꞋavidi hinadi adi veꞋamohimohina faꞋina Yaubada givehimeya amine. Sikwa adi itaveꞋavina au natudiyao o tubudiyao yadi faisewa be higa adi itaveꞋavina kabiꞋodiyaoya-ma hinafatana. Mena huluvai-nadi gilubodana Yaubada matane.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Badi sikwa natudiyao keke be adikaibe himimiyami amanadi Yaubada againe hiluluveꞋavina, ada bogi be uyadayada Yaubada againe hitagitagivedadaga be yana leme faꞋina hiveꞋoveꞋoꞋola.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Atu badi sikwa kasisi againe tova moyaꞋaina hihawahawahegedi amanadi wayawaidi himimiyami nonogana aluꞋaluwadi au vaita aliꞋalikana amine.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Tovetumagana unakivetuvetunudi be hinadiyao o tubudiyao sikwasikwadiyao hinaꞋitaveꞋavidi be higa keke tamo hakwadi anafaiweya ginadakeyedi.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Hai kaliva o kwamayoku tauna yana yoꞋo, e tauna yana manuwa hinagena keke ginaꞋitaveꞋavidi, medema Yaubada yana vehimeya givekwaulaugena, ada mena yana huluva koyona badi Yaubada keke hidavetumaganeni-ma yadi huluva koyona gitubuhegena. Au bana tokoyona-moꞋa.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Sikwasikwadiyao adi egana ana etoladi faꞋina ganagahe. KaꞋi kwamayoku hisikwa tu adi malamala sikisiti hivaidi ada moganedi tuwaina au saꞋeyanaga, medema adi egana unaꞋetoladina.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Kadu gilubodana be moyaꞋaidi badi faꞋidiya hidagahe hidagayo, “Wadema kwamayoku dibudibumuhigidi. Natudiyao hiꞋitaveꞋavidi yamumuna, luveꞋa againe hihawahegedi, Yaubada yana kaliva yana vevine yadi wanuwahobu hiꞋihagihagiyedi, badi vita hinuhagana-ma hivelugadi ada au kaliva adi nuwakabubu tulina tulina agaidiya hihawahawahegedi tova moyaꞋaina.”
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Tu badi aimo ulaulatana tu hisikwa-ma adi egana keke ginaluku. FaꞋina hinamiyami tu yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina ginafaiwala againe nuwanuwadi hinanagi-havagi be yadi hawahega Kelisogaga againe boi hiyakahina-ma hinayawelina.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Ada au hidema faꞋina kaliva hinagahe hinagayo, “WaꞋitadi, yadi wonadabadaba nagona Keliso againe ahe hiyawelina.”
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 KaduꞋe badi aimo ulaulatana tu hisikwa-ma dewa saꞋeyana hivebutu hihuluvina, higa manuwa tulina tulina agaidiya hilakalakadadanana tu keke hidafifaisewa. Ada keke vaita miya-kawowogaga nuwanuwadi. Au mali kaliva faꞋidiya higahegahe-kawowo kadu adi mataꞋatuboda hisesebodabodana. Ada nuwanuwa tulina tulina keke gidalubodani be hinahawavemogataleni-ma hilulukahihiyena.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Medema faꞋina nuwanuwaku badi aimo ulaulatana tu hisikwa-ma hinanagi-havagi, weꞋoweꞋo hinavenatunedi kadu yadi manuwa hinaꞋitaveꞋavina be higa ide tovetumagana nibaideyao keke tamo gavadi faꞋina adifaiweya hinaꞋawalaveda.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 FaꞋina sikwasikwadiyao tufoidi eda tunutunugina ahe hihegena be Setani yana eda againe hinanauna.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Hai kwamayoku vetuvetumaganidi adi yoꞋo agaidiya sikwasikwadiyao himimiyami, gilubodadi be hinaꞋitaveꞋavidi. ToꞋekelesiya adi yoꞋo badi vevine-dina adi itaveꞋavina ana vita keke hinawahini. Au toꞋekelesiya adi yoꞋo badi sikwasikwadi natudiyao keke be adikaibe himimiyami amanadi adifaiweya hinaꞋitaveꞋavidi.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Tu badi tovetumagana adi tonagona faꞋidiya ganagahe. Tonagona gaveyao tovetumagana adi itaveꞋavina againe hifaisewa yamumuna, medema adi laufata faꞋina hidanuwenuwedi hidagayo, “Nuwakabubu anavelu kanaveledi.” E, badi yadi faisewa laumamala kadu vehawala amanadi nuwakabubu againe wanaveꞋamohimohinedi lakahina.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 WaꞋita, Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 KaꞋi kaliva saꞋeyana tovetumagana adi tonagona tamo gavadi faꞋina ginahawavekoyoyena digo, keke unavenogaleni. Atu kaꞋi toꞋita luhei o tohiye buye hinahawavekoyoyena digo, yadi gahe unavenogalena.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Tonagona gaveyao hikoyo, medema tovetumagana adi yoꞋo matadiya unadakeyedi be higa tonagona velugadiyao hinamatauta.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Natuku Timoti, Yaubada matane kadu Yesu Keliso matane kadu lobama ana tovenuwaꞋata mahamahalidiyao matadiya o gavehimeye be mena vehimeyai-dina gayakahidi-ma unaꞋitaveꞋavidi. Keke kiholiholi amine kaliva unaꞋitanuwenuwedi. Nagona unahalamane-hagihagiyena tu muliya unagahe. KaduꞋe keke kaliva o vevine tufoidi unaꞋita-hagihagiyedi tu tufoidi keke. Au moyaꞋaidi unaꞋitadi leleleya.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Keke kaliva uꞋune nima unamaduseni be higa ekelesiya agaidiya ginavetonagona. KaꞋi kaliva saꞋeyana yana dewa keke udahalamane-hagihagiyeni tu umadusilakahina-ma muliya ginakoyo digo, o tauni a vita. Keke mali kaliva yadi koyona ana vita unawahini. Au tauni ya dewa unaꞋitaveꞋavina.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Tova moyaꞋaina kamo giꞋuꞋaulolo faꞋina, keke gufa-moꞋagaga unayuyuni. Oine kasimina unayuna be ya kamoꞋaulolo maꞋi ginatuluna.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Kaliva tufoidi yadi koyona kabuꞋavane gidadauda be valeyana wai ginagona ada tovedewayauga gihalamane-vagahina. Tu kaliva tufoidi yadi koyona sevasevauyane gidadauda ada muliya kabuꞋavane giyemu. Medema faꞋina tonagona keke unamakahokohokodi.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Meda anafaiweya dewa hagihagina kabuꞋavane gidadauda atu kaꞋi kaliva tufoidi yadi dewa hagihagina keke yoꞋo matadiya hinafifaisewani, au keke sevasevauyana ginaduva-vagata.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.