1 Timóteo 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gavaimi gavaimi unahuluva tovetumagana adi yoꞋo hinafadiya faꞋina ganagahe. Keke ya waꞋagodadaga kaliva lakahina unadakeyeni. Au vaita bana o tama bona bikabikana amine unaluꞋageyena. Badi tubulakata agaidiya unahuluhuluva vaita badi taimomo amine.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Badi vevine lakahidiyao agaidiya unahuluhuluva vaita badi hinamomo amine, kadu badi ulaulatana agaidiya unahuluhuluva vaita noumomo, keke unaꞋitaꞋayafanedi.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Tu sikwasikwadiyao adi itaveꞋavina faꞋina ganagahe. Badi sikwasikwadiyao keke wanatudiyao ma adi itaveꞋavina faꞋina unanuwanuwa.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Atu kaꞋi kwamayoku hinasikwa ada natudiyao o tubudiyao hinamiyami, au badiꞋiyao hinaꞋitaveꞋavidi hinadi adi veꞋamohimohina faꞋina Yaubada givehimeya amine. Sikwa adi itaveꞋavina au natudiyao o tubudiyao yadi faisewa be higa adi itaveꞋavina kabiꞋodiyaoya-ma hinafatana. Mena huluvai-nadi gilubodana Yaubada matane.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Badi sikwa natudiyao keke be adikaibe himimiyami amanadi Yaubada againe hiluluveꞋavina, ada bogi be uyadayada Yaubada againe hitagitagivedadaga be yana leme faꞋina hiveꞋoveꞋoꞋola.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Atu badi sikwa kasisi againe tova moyaꞋaina hihawahawahegedi amanadi wayawaidi himimiyami nonogana aluꞋaluwadi au vaita aliꞋalikana amine.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Tovetumagana unakivetuvetunudi be hinadiyao o tubudiyao sikwasikwadiyao hinaꞋitaveꞋavidi be higa keke tamo hakwadi anafaiweya ginadakeyedi.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Hai kaliva o kwamayoku tauna yana yoꞋo, e tauna yana manuwa hinagena keke ginaꞋitaveꞋavidi, medema Yaubada yana vehimeya givekwaulaugena, ada mena yana huluva koyona badi Yaubada keke hidavetumaganeni-ma yadi huluva koyona gitubuhegena. Au bana tokoyona-moꞋa.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Sikwasikwadiyao adi egana ana etoladi faꞋina ganagahe. KaꞋi kwamayoku hisikwa tu adi malamala sikisiti hivaidi ada moganedi tuwaina au saꞋeyanaga, medema adi egana unaꞋetoladina.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Kadu gilubodana be moyaꞋaidi badi faꞋidiya hidagahe hidagayo, “Wadema kwamayoku dibudibumuhigidi. Natudiyao hiꞋitaveꞋavidi yamumuna, luveꞋa againe hihawahegedi, Yaubada yana kaliva yana vevine yadi wanuwahobu hiꞋihagihagiyedi, badi vita hinuhagana-ma hivelugadi ada au kaliva adi nuwakabubu tulina tulina agaidiya hihawahawahegedi tova moyaꞋaina.”
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Tu badi aimo ulaulatana tu hisikwa-ma adi egana keke ginaluku. FaꞋina hinamiyami tu yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina ginafaiwala againe nuwanuwadi hinanagi-havagi be yadi hawahega Kelisogaga againe boi hiyakahina-ma hinayawelina.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Ada au hidema faꞋina kaliva hinagahe hinagayo, “WaꞋitadi, yadi wonadabadaba nagona Keliso againe ahe hiyawelina.”
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 KaduꞋe badi aimo ulaulatana tu hisikwa-ma dewa saꞋeyana hivebutu hihuluvina, higa manuwa tulina tulina agaidiya hilakalakadadanana tu keke hidafifaisewa. Ada keke vaita miya-kawowogaga nuwanuwadi. Au mali kaliva faꞋidiya higahegahe-kawowo kadu adi mataꞋatuboda hisesebodabodana. Ada nuwanuwa tulina tulina keke gidalubodani be hinahawavemogataleni-ma hilulukahihiyena.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Medema faꞋina nuwanuwaku badi aimo ulaulatana tu hisikwa-ma hinanagi-havagi, weꞋoweꞋo hinavenatunedi kadu yadi manuwa hinaꞋitaveꞋavina be higa ide tovetumagana nibaideyao keke tamo gavadi faꞋina adifaiweya hinaꞋawalaveda.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 FaꞋina sikwasikwadiyao tufoidi eda tunutunugina ahe hihegena be Setani yana eda againe hinanauna.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Hai kwamayoku vetuvetumaganidi adi yoꞋo agaidiya sikwasikwadiyao himimiyami, gilubodadi be hinaꞋitaveꞋavidi. ToꞋekelesiya adi yoꞋo badi vevine-dina adi itaveꞋavina ana vita keke hinawahini. Au toꞋekelesiya adi yoꞋo badi sikwasikwadi natudiyao keke be adikaibe himimiyami amanadi adifaiweya hinaꞋitaveꞋavidi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Tu badi tovetumagana adi tonagona faꞋidiya ganagahe. Tonagona gaveyao tovetumagana adi itaveꞋavina againe hifaisewa yamumuna, medema adi laufata faꞋina hidanuwenuwedi hidagayo, “Nuwakabubu anavelu kanaveledi.” E, badi yadi faisewa laumamala kadu vehawala amanadi nuwakabubu againe wanaveꞋamohimohinedi lakahina.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 WaꞋita, Veyao Tuwaina ana buki gigahe gigayo,
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 KaꞋi kaliva saꞋeyana tovetumagana adi tonagona tamo gavadi faꞋina ginahawavekoyoyena digo, keke unavenogaleni. Atu kaꞋi toꞋita luhei o tohiye buye hinahawavekoyoyena digo, yadi gahe unavenogalena.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Tonagona gaveyao hikoyo, medema tovetumagana adi yoꞋo matadiya unadakeyedi be higa tonagona velugadiyao hinamatauta.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Natuku Timoti, Yaubada matane kadu Yesu Keliso matane kadu lobama ana tovenuwaꞋata mahamahalidiyao matadiya o gavehimeye be mena vehimeyai-dina gayakahidi-ma unaꞋitaveꞋavidi. Keke kiholiholi amine kaliva unaꞋitanuwenuwedi. Nagona unahalamane-hagihagiyena tu muliya unagahe. KaduꞋe keke kaliva o vevine tufoidi unaꞋita-hagihagiyedi tu tufoidi keke. Au moyaꞋaidi unaꞋitadi leleleya.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Keke kaliva uꞋune nima unamaduseni be higa ekelesiya agaidiya ginavetonagona. KaꞋi kaliva saꞋeyana yana dewa keke udahalamane-hagihagiyeni tu umadusilakahina-ma muliya ginakoyo digo, o tauni a vita. Keke mali kaliva yadi koyona ana vita unawahini. Au tauni ya dewa unaꞋitaveꞋavina.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Tova moyaꞋaina kamo giꞋuꞋaulolo faꞋina, keke gufa-moꞋagaga unayuyuni. Oine kasimina unayuna be ya kamoꞋaulolo maꞋi ginatuluna.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Kaliva tufoidi yadi koyona kabuꞋavane gidadauda be valeyana wai ginagona ada tovedewayauga gihalamane-vagahina. Tu kaliva tufoidi yadi koyona sevasevauyane gidadauda ada muliya kabuꞋavane giyemu. Medema faꞋina tonagona keke unamakahokohokodi.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Meda anafaiweya dewa hagihagina kabuꞋavane gidadauda atu kaꞋi kaliva tufoidi yadi dewa hagihagina keke yoꞋo matadiya hinafifaisewani, au keke sevasevauyana ginaduva-vagata.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.