1 João 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 KaduꞋe, gaveyao hivetumagana higayo, “Yesu au Keliso Yaubada yana Tovegida amanadi,” medema Yaubada natuneyao. Ada gaveyao nuwanuwadi Tamada, medema kadu nuwanuwana natuneyao.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 GavaiyaꞋamine kahalamaneni Yaubada natuneyao agaidiya yada nuwanuwa kaseuseni? Me Tamada Yaubada againe yada nuwanuwa kaseusena ada yana vehimeya kaꞋitaꞋitaveꞋavina.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 KaꞋi velemoꞋena Yaubada againe yada nuwanuwa kasena, au yana vehimeya kaꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada yana vehimeya keke vitana, au ihayana.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Ada au adafaiweya kanaꞋitaꞋitaveꞋavina, faꞋina gaveyao Yaubada natuneyao, medema adifaiweya babi ana nuwanuwa hinafifaiwalahegehegedi. Ada gavaiyaꞋamine babi ana nuwanuwa kanafaiwalahegehegedi? Me yada vetumagana againe adafaiweya wai kananagona be babi ana nuwanuwa ginayewa.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 E, hakwaꞋadi anafaiweya babi ana nuwanuwa ginafaiwalahegehegedi? Bana givetuvetumagana amanadi hida Yesu au Yaubada Natuna, au bana anakaibe anafaiweya wai ginanagona be babi ana nuwanuwa ginayewa.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ada Bana Yesu Keliso ma babiya gihobuꞋela, ada giꞋela yana waꞋiyaꞋiyaya luhei, higa gufa againe gibafitaiso kadu dayagina gimadu. Gufa againe gibafitaiso tu keke mededemagaga, au kadu dayagina gimadu, higa yana iyaꞋiyaya luhei, gufa dayaga.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Ada Yesu yana ela au hidede amine ma AluꞋaluwa Mahalina giꞋalakakilina, ada Bana yana hawavemogatala keke fwaya, au velemoꞋena.
7 Há três testemunhas:
8 E, gaitoma tohiye Bana Yesu Keliso faꞋine hihawahawavemogatala, saꞋeyana ma AluꞋaluwa Mahalina, anavelu gufa, kadu anaveto dayaga. Ada hida tohawavemogatala tohiye yadi gahe leleleya, higa Yesu au Yaubada Natuna.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Tomiyababi yadi awatalatalaina kavetumaganena ada medema gaitoma lakahina, tu Yaubada yana awatalatalaina gaitoma lakahi-moꞋena, faꞋina yana awatalatalaina kanavetumagane-moꞋena. Ada au Bana Yaubada gavaimi gihawavemogatala? Me Natuna faꞋine gihawavemogatala.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Gava kaliva Yaubada Natuna givetuvetumaganena, medema Yaubada yana hawavemogatala Natuna faꞋine bana aseꞋasene gidadauda. Tu gava kaliva Yaubada yana gahe Natuna faꞋine keke gidavetumaganeni, medema vaita gidagayo, “Yaubada tofwaya,” faꞋina Yaubada yana hawavemogatala Natuna faꞋine keke gidavetumaganeni.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ada hawavemogatalai-nadi hidede amine. Yaubada yawai-vagahida giveleda ada mena yawai-vagata Natuna againe giveꞋinuba.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Gaveyao nuwahinagemiya Yaubada Natuna Tauna gimimiyami, medema yawai-vagahimi ahe wanuhagana, tu gaveyao nuwahinagemiya Yaubada Natuna Tauna keke gidamiyami, medema yawai-vagahimi keke wadanuhagani.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Tu omi Yaubada Natuna ana eganeya wavetuvetumagana amanadi yami leta au hidede amine gaꞋetoladina be wanahalamanena yawai-vagahimi ahe wanuhagana.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 KaꞋi Yaubada yana nuwanuwa amine kanaveꞋoꞋola, au gavadi gavadi faꞋina kanaveꞋoꞋola, medema ginavenogaleda. Ada hidedemi ginavenogaleda faꞋina, ide Yaubada matane adafaiweya kanaꞋasevatu.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 E, tova moyaꞋaina yada veꞋoꞋola givenovenogalena. Ada givenogaleda velemoꞋena ma kahalamanena faꞋina, kadu yada veꞋoꞋola guwana ahe kanuhagana ma kahalamanena.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Tu kaꞋi tamo hakwadi tobohiyana tovetumagana agaimiya koyona saꞋeyana gifaisewana-ma ginaꞋitana, ada dewai-nadi faꞋina keke alika-vagata ginanuhagani, kaꞋi yana koyona hidede amine ginaꞋitana digo, gilubodana be Yaubada againe tobohiyana faꞋine gidaveꞋoꞋola be yawaina ivaguna ginavelena. Au tamo gava koyona fatana keke alika-vagata ma faꞋine hidede amine gagahe. Tu tamo koyona saꞋeyana ma kaꞋi kaliva ginakiveꞋavi-vagahina be ginanunauwena tu fatana alika-vagata ginanuhagana, au keke vaita ganagahe medema koyonai-nadi faꞋina Yaubada againe wanaveꞋoꞋola.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Huluva koyona tulina tulina ana egana au koyona, tu tamo koyona saꞋeyanaga faꞋina alika-vagata kananuhagana.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ada ide kahalamanena keke tamo hakwadi Yaubada natuneyao agaidiya koyona gidafifaisewani be gidanunauweni lauva tunugina, faꞋina Yaubada Natuna gilulugolegolena be bana kaliva koyona Setani keke anafaiweya ginakivekoyoni.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Kadu kahalamanena ide Yaubada natuneyao, ada tomiyababi moyaꞋaidi Yaubada keke hidahalamaneni-ma kaliva koyona Setani nimane himimiyami.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Kadu kahalamanena Yaubada Natuna ahe gihobuꞋela, ada halamana giveleda be higa Yaubada Bana anakaibe velemoꞋena ma kanahalamanena. Ada ide Yaubada Bana velemoꞋena amanadi buye kaveꞋatutamoꞋaida, higa Natuna Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida. BanaꞋe au Yaubada velemoꞋena ada BanaꞋe yawai-vagahida inubana.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Natukweyao, wanaꞋitaveꞋavimi be toveꞋalololo yadi nuwanuwa fwayafwayana keke Yaubada yana abaga aseꞋasemiya hinalemani.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.