1 João 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KaduꞋe, gaveyao hivetumagana higayo, “Yesu au Keliso Yaubada yana Tovegida amanadi,” medema Yaubada natuneyao. Ada gaveyao nuwanuwadi Tamada, medema kadu nuwanuwana natuneyao.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 GavaiyaꞋamine kahalamaneni Yaubada natuneyao agaidiya yada nuwanuwa kaseuseni? Me Tamada Yaubada againe yada nuwanuwa kaseusena ada yana vehimeya kaꞋitaꞋitaveꞋavina.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 KaꞋi velemoꞋena Yaubada againe yada nuwanuwa kasena, au yana vehimeya kaꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada yana vehimeya keke vitana, au ihayana.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Ada au adafaiweya kanaꞋitaꞋitaveꞋavina, faꞋina gaveyao Yaubada natuneyao, medema adifaiweya babi ana nuwanuwa hinafifaiwalahegehegedi. Ada gavaiyaꞋamine babi ana nuwanuwa kanafaiwalahegehegedi? Me yada vetumagana againe adafaiweya wai kananagona be babi ana nuwanuwa ginayewa.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 E, hakwaꞋadi anafaiweya babi ana nuwanuwa ginafaiwalahegehegedi? Bana givetuvetumagana amanadi hida Yesu au Yaubada Natuna, au bana anakaibe anafaiweya wai ginanagona be babi ana nuwanuwa ginayewa.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Ada Bana Yesu Keliso ma babiya gihobuꞋela, ada giꞋela yana waꞋiyaꞋiyaya luhei, higa gufa againe gibafitaiso kadu dayagina gimadu. Gufa againe gibafitaiso tu keke mededemagaga, au kadu dayagina gimadu, higa yana iyaꞋiyaya luhei, gufa dayaga.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ada Yesu yana ela au hidede amine ma AluꞋaluwa Mahalina giꞋalakakilina, ada Bana yana hawavemogatala keke fwaya, au velemoꞋena.
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 E, gaitoma tohiye Bana Yesu Keliso faꞋine hihawahawavemogatala, saꞋeyana ma AluꞋaluwa Mahalina, anavelu gufa, kadu anaveto dayaga. Ada hida tohawavemogatala tohiye yadi gahe leleleya, higa Yesu au Yaubada Natuna.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Tomiyababi yadi awatalatalaina kavetumaganena ada medema gaitoma lakahina, tu Yaubada yana awatalatalaina gaitoma lakahi-moꞋena, faꞋina yana awatalatalaina kanavetumagane-moꞋena. Ada au Bana Yaubada gavaimi gihawavemogatala? Me Natuna faꞋine gihawavemogatala.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Gava kaliva Yaubada Natuna givetuvetumaganena, medema Yaubada yana hawavemogatala Natuna faꞋine bana aseꞋasene gidadauda. Tu gava kaliva Yaubada yana gahe Natuna faꞋine keke gidavetumaganeni, medema vaita gidagayo, “Yaubada tofwaya,” faꞋina Yaubada yana hawavemogatala Natuna faꞋine keke gidavetumaganeni.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Ada hawavemogatalai-nadi hidede amine. Yaubada yawai-vagahida giveleda ada mena yawai-vagata Natuna againe giveꞋinuba.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Gaveyao nuwahinagemiya Yaubada Natuna Tauna gimimiyami, medema yawai-vagahimi ahe wanuhagana, tu gaveyao nuwahinagemiya Yaubada Natuna Tauna keke gidamiyami, medema yawai-vagahimi keke wadanuhagani.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Tu omi Yaubada Natuna ana eganeya wavetuvetumagana amanadi yami leta au hidede amine gaꞋetoladina be wanahalamanena yawai-vagahimi ahe wanuhagana.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 KaꞋi Yaubada yana nuwanuwa amine kanaveꞋoꞋola, au gavadi gavadi faꞋina kanaveꞋoꞋola, medema ginavenogaleda. Ada hidedemi ginavenogaleda faꞋina, ide Yaubada matane adafaiweya kanaꞋasevatu.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 E, tova moyaꞋaina yada veꞋoꞋola givenovenogalena. Ada givenogaleda velemoꞋena ma kahalamanena faꞋina, kadu yada veꞋoꞋola guwana ahe kanuhagana ma kahalamanena.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Tu kaꞋi tamo hakwadi tobohiyana tovetumagana agaimiya koyona saꞋeyana gifaisewana-ma ginaꞋitana, ada dewai-nadi faꞋina keke alika-vagata ginanuhagani, kaꞋi yana koyona hidede amine ginaꞋitana digo, gilubodana be Yaubada againe tobohiyana faꞋine gidaveꞋoꞋola be yawaina ivaguna ginavelena. Au tamo gava koyona fatana keke alika-vagata ma faꞋine hidede amine gagahe. Tu tamo koyona saꞋeyana ma kaꞋi kaliva ginakiveꞋavi-vagahina be ginanunauwena tu fatana alika-vagata ginanuhagana, au keke vaita ganagahe medema koyonai-nadi faꞋina Yaubada againe wanaveꞋoꞋola.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Huluva koyona tulina tulina ana egana au koyona, tu tamo koyona saꞋeyanaga faꞋina alika-vagata kananuhagana.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Ada ide kahalamanena keke tamo hakwadi Yaubada natuneyao agaidiya koyona gidafifaisewani be gidanunauweni lauva tunugina, faꞋina Yaubada Natuna gilulugolegolena be bana kaliva koyona Setani keke anafaiweya ginakivekoyoni.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Kadu kahalamanena ide Yaubada natuneyao, ada tomiyababi moyaꞋaidi Yaubada keke hidahalamaneni-ma kaliva koyona Setani nimane himimiyami.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Kadu kahalamanena Yaubada Natuna ahe gihobuꞋela, ada halamana giveleda be higa Yaubada Bana anakaibe velemoꞋena ma kanahalamanena. Ada ide Yaubada Bana velemoꞋena amanadi buye kaveꞋatutamoꞋaida, higa Natuna Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida. BanaꞋe au Yaubada velemoꞋena ada BanaꞋe yawai-vagahida inubana.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Natukweyao, wanaꞋitaveꞋavimi be toveꞋalololo yadi nuwanuwa fwayafwayana keke Yaubada yana abaga aseꞋasemiya hinalemani.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.