1 Coríntios 13
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 KaꞋi adafaiweya tomiyababi meyadi tulina tulina agaidiya kanalukahihi kadu lobama ana tovenuwaꞋata meyadiya kanalukahihi tuꞋena nuwanuwa hawahawahegana keke aseꞋasedeya gidadauda digo, yada gahe keke yamumuna. Au yada lukahihi vaita modawa hidalulubwekobwekoni, o kaꞋi vaita hiulega hidayuyuvedamadamani amine.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 KaꞋi adafaiweya AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata tulina tulina kanaꞋawatalatalainena, ada adafaiweya Yaubada yana nuwanuwa sevasevauyana kanahalamane-Ꞌowona, ada kaꞋi adafaiweya nuwahuya moyaꞋaina kanavaina, ada kaꞋi yada vetumagana lakahi-moꞋena faꞋina adafaiweya oya kanaluyaꞋalidi be hinahavivila, e kaꞋi mena gaitomai-dina moyaꞋaina adafata tuꞋena nuwanuwa hawahawahegana keke aseꞋasedeya gidadauda digo, ide vaita iyohoyoho amine.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 KaꞋi yada lokoloko matatabuna kanafolakena, ada wowoda kanahawahegena be kaliva hinakivekoyona higa vaita taudeyao ada egana kanakilakahina, tuꞋena nuwanuwa hawahawahegana keke aseꞋasedeya gidadauda digo, yada folaka o wowoda ana hawahega faꞋina keke ada laufata hagihagina kananuhagani, keke-moꞋa!
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Tu hai kaliva aseꞋasene nuwanuwa hawahawahegana gidadauda, medema keke tobohiyaneyao agaidiya ginamadunuwakoyo, au ginaꞋatuvefaꞋiledi, kadu tova moyaꞋaina ginahinekalikaliyedi. Hai kaliva aseꞋasene nuwanuwa hawahawahegana gidadauda, medema keke tobohiyaneyao agaidiya ginagaꞋumaꞋuma, kadu keke ginaselakalaka o kaꞋi ginanuwalaka.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 Hai kaliva nuwanuwa hawahawahegana aseꞋasene gidadauda, medema keke tobohiyaneyao ginakivewowomumudi, keke ginaꞋamaumaula, keke ginahawalumagibou, keke tobohiyaneyao yadi koyona ginanuwaveꞋavini.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Hai kaliva nuwanuwa hawahawahegana aseꞋasene gidadauda, medema tobohiyaneyao yadi huluva koyona againe keke ginavemwamwala atu yadi huluva yamumuna againe au ginavemwamwala.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Hai kaliva nuwanuwa hawahawahegana aseꞋasene gidadauda, medema tobohiyaneyao yadi koyona moyaꞋaina giꞋatuꞋatuvefaꞋilena, keke yoꞋo matadiya gidahawavemogataleni. Au tova moyaꞋaina tobohiyaneyao faꞋidiya ginuwanuwa vaita hinahuluva yamumuna keke koyona, yadi yamumu faꞋina gilulauboda, e vita moyaꞋaina agaidiya giꞋaseꞋasevatu.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Nuwanuwa hawahawahegana miyamiya-vagahina au keke ginaꞋawowolini. Tu AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala medema aimo ginaꞋawowolidi. WaꞋita, venuwaꞋata tulina tulina ana awatalatalaina aimo tova mulina ginayawowola. Kadu meya tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaveleveleda-ma ana lukahihi againe kanaꞋilova. Kadu halamana tulina tulina ana hawavemogatala ginahavaina. E, mena AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala gayakahidi-ma ginahavaidi tu nuwanuwa hawahawahegana ginamiyamiya-vagata.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 — ausente —
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 — ausente —
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 WaꞋita, iya kabiꞋokuya yaku gahe aku ayauna yaku nuwanuwa moyaꞋaina kwanaweꞋoweꞋo amine. Tu tova adamoya a gavekaliva-lakata faꞋina kwanaweꞋoweꞋo yana huluva ganuyabuyabuna.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Meda anafaiweya tova adamoya ide vaita kwamana kabiꞋona amine keke Yaubada yana gaitoma kadaꞋitaꞋita-hagihagiyeni, au kaꞋitaꞋita-howehowena. Tova mulina matada ginamahalina be Yaubada buye kanaveꞋamagigiꞋitaꞋita. Tova adamoya tufonaga gahalamanena. Tova mulina Yaubada aseꞋaseku gihalamane-Ꞌowona amine, iya gaitoma moyaꞋaina ganahalamane-Ꞌowona.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Tobohiyakweyao, AluꞋaluwa Mahalina yana abavetalai-dina ginayawowola, tu gaitoma tohiye miyamiya-vagahidi, higa yada vetumagana Yaubada againe, yada lulauboda aimo Yaubada ide faꞋideya gavaimi ginaga-ma faꞋina, yada nuwanuwa hawahawahegana moyaꞋaidi agaidiya. Atu nuwanuwa hawahawahegana gaitoma luhei gitubuhegedi.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.