1 Coríntios 13

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KaꞋi adafaiweya tomiyababi meyadi tulina tulina agaidiya kanalukahihi kadu lobama ana tovenuwaꞋata meyadiya kanalukahihi tuꞋena nuwanuwa hawahawahegana keke aseꞋasedeya gidadauda digo, yada gahe keke yamumuna. Au yada lukahihi vaita modawa hidalulubwekobwekoni, o kaꞋi vaita hiulega hidayuyuvedamadamani amine.
1 Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.
2 KaꞋi adafaiweya AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata tulina tulina kanaꞋawatalatalainena, ada adafaiweya Yaubada yana nuwanuwa sevasevauyana kanahalamane-Ꞌowona, ada kaꞋi adafaiweya nuwahuya moyaꞋaina kanavaina, ada kaꞋi yada vetumagana lakahi-moꞋena faꞋina adafaiweya oya kanaluyaꞋalidi be hinahavivila, e kaꞋi mena gaitomai-dina moyaꞋaina adafata tuꞋena nuwanuwa hawahawahegana keke aseꞋasedeya gidadauda digo, ide vaita iyohoyoho amine.
2 Ainda que eu tenha o dom de profetizar e conheça todos os mistérios e toda a ciência; ainda que eu tenha tamanha fé, a ponto de transportar montes, se não tiver amor, nada serei.
3 KaꞋi yada lokoloko matatabuna kanafolakena, ada wowoda kanahawahegena be kaliva hinakivekoyona higa vaita taudeyao ada egana kanakilakahina, tuꞋena nuwanuwa hawahawahegana keke aseꞋasedeya gidadauda digo, yada folaka o wowoda ana hawahega faꞋina keke ada laufata hagihagina kananuhagani, keke-moꞋa!
3 E ainda que eu distribua todos os meus bens entre os pobres e ainda que entregue o meu próprio corpo para ser queimado, se não tiver amor, nada disso me aproveitará.
4 Tu hai kaliva aseꞋasene nuwanuwa hawahawahegana gidadauda, medema keke tobohiyaneyao agaidiya ginamadunuwakoyo, au ginaꞋatuvefaꞋiledi, kadu tova moyaꞋaina ginahinekalikaliyedi. Hai kaliva aseꞋasene nuwanuwa hawahawahegana gidadauda, medema keke tobohiyaneyao agaidiya ginagaꞋumaꞋuma, kadu keke ginaselakalaka o kaꞋi ginanuwalaka.
4 O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece,
5 Hai kaliva nuwanuwa hawahawahegana aseꞋasene gidadauda, medema keke tobohiyaneyao ginakivewowomumudi, keke ginaꞋamaumaula, keke ginahawalumagibou, keke tobohiyaneyao yadi koyona ginanuwaveꞋavini.
5 não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal;
6 Hai kaliva nuwanuwa hawahawahegana aseꞋasene gidadauda, medema tobohiyaneyao yadi huluva koyona againe keke ginavemwamwala atu yadi huluva yamumuna againe au ginavemwamwala.
6 não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade;
7 Hai kaliva nuwanuwa hawahawahegana aseꞋasene gidadauda, medema tobohiyaneyao yadi koyona moyaꞋaina giꞋatuꞋatuvefaꞋilena, keke yoꞋo matadiya gidahawavemogataleni. Au tova moyaꞋaina tobohiyaneyao faꞋidiya ginuwanuwa vaita hinahuluva yamumuna keke koyona, yadi yamumu faꞋina gilulauboda, e vita moyaꞋaina agaidiya giꞋaseꞋasevatu.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Nuwanuwa hawahawahegana miyamiya-vagahina au keke ginaꞋawowolini. Tu AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala medema aimo ginaꞋawowolidi. WaꞋita, venuwaꞋata tulina tulina ana awatalatalaina aimo tova mulina ginayawowola. Kadu meya tulina tulina AluꞋaluwa Mahalina giꞋalaveleveleda-ma ana lukahihi againe kanaꞋilova. Kadu halamana tulina tulina ana hawavemogatala ginahavaina. E, mena AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala gayakahidi-ma ginahavaidi tu nuwanuwa hawahawahegana ginamiyamiya-vagata.
8 O amor jamais acaba; mas, havendo profecias, desaparecerão; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, passará;
9 — ausente —
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 — ausente —
10 Quando, porém, vier o que é perfeito, então, o que é em parte será aniquilado.
11 WaꞋita, iya kabiꞋokuya yaku gahe aku ayauna yaku nuwanuwa moyaꞋaina kwanaweꞋoweꞋo amine. Tu tova adamoya a gavekaliva-lakata faꞋina kwanaweꞋoweꞋo yana huluva ganuyabuyabuna.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, pensava como menino; quando cheguei a ser homem, desisti das coisas próprias de menino.
12 Meda anafaiweya tova adamoya ide vaita kwamana kabiꞋona amine keke Yaubada yana gaitoma kadaꞋitaꞋita-hagihagiyeni, au kaꞋitaꞋita-howehowena. Tova mulina matada ginamahalina be Yaubada buye kanaveꞋamagigiꞋitaꞋita. Tova adamoya tufonaga gahalamanena. Tova mulina Yaubada aseꞋaseku gihalamane-Ꞌowona amine, iya gaitoma moyaꞋaina ganahalamane-Ꞌowona.
12 Porque, agora, vemos como em espelho, obscuramente; então, veremos face a face. Agora, conheço em parte; então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Tobohiyakweyao, AluꞋaluwa Mahalina yana abavetalai-dina ginayawowola, tu gaitoma tohiye miyamiya-vagahidi, higa yada vetumagana Yaubada againe, yada lulauboda aimo Yaubada ide faꞋideya gavaimi ginaga-ma faꞋina, yada nuwanuwa hawahawahegana moyaꞋaidi agaidiya. Atu nuwanuwa hawahawahegana gaitoma luhei gitubuhegedi.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; porém o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.