1 Coríntios 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya Keliso tavagine ganunudadana amine, meda anafaiweya omi iya tavagikuya wananunudadana.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Yaku gahe gaitoma moyaꞋaina faꞋina wanuwa-nunauyena ada tovetumagana yada dewa moyaꞋaina gavehawalemi-ma wadibudibumuhigena faꞋina gahawaveyamumuyemi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Tu nuwanuwaku wanahalamane-hagihagiyena Bana Keliso kaliva moyaꞋaidi yadi tovehimeya kadu kwamayoku adi tovehimeya moganedi, kadu Keliso ma ana tovehimeya Yaubada.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Hai kaliva omi miKolinita agaimiya giveꞋoveꞋoꞋola o kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata giꞋawaꞋawatalatalainena tu uꞋuna ana aikeva keke gidavehalilini, medema mali kaliva givehimeyena ma giseyemaunena ada keke ana tovehimeya Keliso gidawowomumuyeni.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Tu hai kwamayoku hiveꞋoveꞋoꞋola o kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata hiꞋawaꞋawatalatalainena tu uꞋudi keke hidakevani, medema hihuluhuluva vaita kaliva amine ada moganedi keke hidawowomumuyeni. Yada dewa ana nuwanuwa ma kwamayoku yamayamadadadi uꞋudi hiyamana be hidedemi udo ana aituha hiseyemaunena amine, meda kwamayoku hitafatafalolo tu keke uꞋudi hidakevani-ma yadi huluva ana ita vaita yadi udo faꞋina uꞋudi hidayamani.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 KaꞋi kwamayoku hinadibutoyoga be uꞋudi keke hinakevani digo, uꞋudi hinatotona. Tu kaꞋi kwamayoku uꞋudi hinatotona o kaꞋi hinayamana amine, hinawowomumu lakahina higa vaita yadi udo ana iyaꞋiyaya. Vevine manuwa-tafalolo againe uꞋudi hinakevana, be keke udo ana iyaꞋiyaya amine hinaseyemauneni faꞋina.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Tu kaliva ma Yaubada Tauna anununa againe kaliva gibubuna be Yaubada yana kikaiwabu giyemaunena faꞋina, gilubodana be gitafatafalolo againe keke uꞋuna ginakevani, ada medema againe keke mali kaliva tu Yaubada anakaibe ana tovehimeya ma ginaseyemaunena. Badi kwamayoku ma kaliva yana kikaiwabu hiyemaunena, faꞋina uꞋudi hinakevana, be medema againe bana kaliva adi tovehimeya ma hinaseyemaunena. Yada dewa uꞋuda ana veꞋaikeva faꞋina ana nuwanuwa au hidede amine.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 FaꞋina kaliva ma Yaubada keke kwamayoku luludiya gidabubuni. Kwamayoku kaliva lulune gibubudi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Kadu kaliva keke kwamayoku faꞋidiya gidabubudi, au kwamayoku kaliva faꞋine gibubudi.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Yaubada kwamayoku kaliva lulune gibubudi faꞋina, hitafatafalolo againe uꞋudi hinakevana be kaliva agevavane himimiyami ma hinaseyemaunena. Kadu lobama ana tovenuwaꞋata hilulauboda faꞋina uꞋudi hinakevana, ada mena uꞋudi ana veꞋaikeva againe moganedi yana abavehimeya dibune himimiyami ma ana iyaꞋiyaya hinayemaunena.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Tu kaliva vevine Kaiwabu yana yoꞋogaga agaidiya himimiyami-ma keke tulina tulina amine hinamiyami. Au kaliva vevine hinavelugadi, kadu vevine kaliva hinavelugadi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 FaꞋina boi tuwai-moꞋena Yaubada kwamayoku nagona kaliva lulune gibubuna amine, meda kadu tova hidevama kaliva vevine agaidiya hitubutubuga. Ada kaliva vevine gaitoma moyaꞋaina inubadi Yaubada.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Tu taumiyao yada dewa wananuwenuwena be wanavehimeya kaꞋi kwamayoku saꞋeyadi yoꞋo matadiya Yaubada againe hinaveꞋoveꞋoꞋola tu uꞋudi keke hinakevani amine, medema gilubodana o kaꞋi keke?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Keke gidalubodani faꞋina ide yada dewa wahalamanena, higa kaꞋi kaliva uꞋuna tunugina, yana wawowomumu ginamiyami.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Tu kwamayoku ma Yaubada uꞋudi tunugina giveledi uꞋudi ana aikeva faꞋina, ada medema adi vaigau hagihagina.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 KaꞋi omi gaveyao nuwanuwami mena vevine yadi dewa faꞋina wanavekwageyeku digo, ganagahemi ganagayo, “Tova moyaꞋaina ime afositolo hidede amine avehavehawala, higa vevine hinaveꞋoveꞋoꞋola o kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata hinaꞋawaꞋawatalatalainena againe, uꞋudi hinakevana. Ada tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina agaidiya moyaꞋaidi mena dewai-nadi hiꞋitaꞋitaveꞋavina.” Au hidede amine yaku gahe.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Tu adamoya kadu vehimeya saꞋeyana faꞋina ganalukahihi tu medema faꞋina keke ganahawaveyamumuyemi. FaꞋina wavagavagaꞋauta be Yaubada againe wanatafatafalolo ana toveya, keke aseꞋasemi ana leme wadanuhagani, au aseꞋasemi ana kivekoyo wanuhagana.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 E, yaku gahe nagona ma valeyami saꞋeyana ganogalina, higa tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta againe, yami kaiwabu faꞋina waveꞋalaudaka. Ada ganuwanuwa vaita mena valeyami ganogalina-ma tufona velemoꞋena.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 FaꞋina yami dewa gahalamanena tova moyaꞋaina waveveꞋalaudaka, ada mena dewai-nadi againe gaveyao yadi vetumagana velemoꞋena, ada keke kaiwabu faꞋina hidanuwanuwa, medema waseyemaunena.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kadu ganagahe Kaiwabu Yesu Keliso ana anuwaꞋuduꞋudu faꞋina. Yada dewa ma kavagaꞋauta be au lakahina againe Kaiwabu kanuwaꞋuduꞋuduni tu sakalameni-moꞋena kavaina. E, mena seꞋeyaine wavagavagaꞋauta be Kaiwabu Yesu Keliso ana anuwaꞋuduꞋudu wanaꞋauꞋana againe, sakalameni waꞋivekoyona. Keke velemona Kaiwabu ana anuwaꞋuduꞋudu wadaꞋuꞋani.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 FaꞋina kaliva vevine saꞋeyana saꞋeyana aꞋa waꞋaliyena-ma taumiyao wamaduꞋana tu keke tamo wadafolakeni, ada au tufoidi koyokoyo mafu gilaudi tu tufoidi wakalivadiyao hiyu-faꞋila be uꞋudi gikoyo.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Mene yami manuweya abaꞋauꞋa abayuyu gidadauda-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Omi toꞋa-faꞋila toyu-faꞋila yami manuweya wadaꞋa-yo wadaꞋela anuwaꞋuduꞋudu againe. KaꞋi Yaubada yana yoꞋo hivagaꞋauta-ma maꞋi waveꞋamohimohinedi o keke? Yana kaliva tufoidi keke wadaveꞋamohimohinedi, faꞋina badi adiga keke ma matadiya amiga lakahina waꞋauꞋa be wakivewowomumudi. Gavaimi ganagahe? KaꞋi mena yami dewa faꞋina ganahawaveyamumuyemi? Keke, keke-moꞋa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 — ausente —
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 — ausente —
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 HiꞋa gihavaina, meda anafaiweya gowa givaina gigahedi gigayo, “Hida gowa ma Yaubada yana veyao ivaguna omi agaimiya gisena-ma ana iyaꞋiyaya. Iya dayagiku omi faꞋimiya ginamadu faꞋina Yaubada ginaveyaoyemi. Tova tova hida gowa wanayuyuyena againe, iya gahuluva amine omi wanahuluhuluva be wananuwa-nunauyeku faꞋina.” Hidede amine Kaiwabu Yesu gigahe.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 FaꞋina tova tova hida aꞋa waꞋauꞋana kadu hida gowa wayuyuyena againe, Kaiwabu yana alika ide kaliva faꞋideya wahawavetuvetununa. E, tova moyaꞋaina hidede amine Kaiwabu yana alika wahawahawavetuvetununa Kaiwabu yana yewaꞋela ana maka.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kaiwabu Yesu sakalameni ana nuwanuwa hidede amine gisena faꞋina, hai kaliva yana waꞋihawadamana Kaiwabu yana aꞋa ginaꞋana o yana gowa ginayuyena, medema vaita Kaiwabu wowona kadu dayagina gidakivekoyoni.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kaliva saꞋeyana saꞋeyana aseꞋasemi wanatoliluveluvena be higa nuwanuwa koyona wanahegeni tu Kaiwabu yana aꞋa wanaꞋana yana gowa wanayuyena.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 FaꞋina hai kaliva Kaiwabu yana aꞋa giꞋaꞋa-kawowona yana gowa giyuyuye-kawowona be Kaiwabu wowona ana nuwanuwa sakalameni againe gifaniyena, medema yanaꞋa yanayu againe matahiwadi ginavaina.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Kaiwabu wowona ana yaudi sakalameni againe wafaniyena faꞋina, tufoimi moyaꞋaimi wagakowakowa kadu waꞋaulolo, ada tufoimi waꞋalika.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Tu kaꞋi taudeyao aseꞋaseda kadatoliluveluvena be nuwanuwa koyona kadahegena sakalameni ana toveya, au Kaiwabu keke gidavedewayaugida-yo matahiwadi gidaveleda.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Tu tova tova Kaiwabu givedevedewayaugida ada matahiwadi giveleveleda be higa kanahagavilada, ada ide ada egana keke ginaꞋivebwavini faꞋina. E, matahiwadi giveleveleda be tomiyababi Kaiwabu Yesu keke hidavetumaganeni-ma Yaubada adi egana ginaꞋivebwavina amine, kadu ide ada egana keke ginaꞋivebwavini.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Siule tobohiyakweyao, Kaiwabu ana anuwaꞋuduꞋudu faꞋina wanavagavagaꞋauta ana toveya, tobohiyamiyao faꞋidiya wanaboda be moyaꞋaimi ahe wanavagaꞋauta-Ꞌowoga yo wanavebutu wanaꞋa. WanaꞋa-yo sakalameni wanavaina.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Hai kaliva mafu gilauna, medema tauna yana manuweya gidaꞋa-yo gidaꞋela. KaꞋi Kaiwabu ana anuwaꞋuduꞋudu againe tufoimi wanaꞋa-faꞋila o wanayu-faꞋila tu tufoimi amiga keke faꞋina wanawowomumu, au mena yami vagaꞋauta koyona faꞋina ami matahiwadi Yaubada nimane wananuhagana. Hidema faꞋina yami manuweya wanaꞋa-yo wanaꞋela be keke matahiwadi wananuhagani. Tu nuwanuwa tufona aimo gidadauda ma omi agaimiya ganaꞋela-yo medema faꞋina ganakivetuvetunumi.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.