1 Coríntios 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya Keliso tavagine ganunudadana amine, meda anafaiweya omi iya tavagikuya wananunudadana.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Yaku gahe gaitoma moyaꞋaina faꞋina wanuwa-nunauyena ada tovetumagana yada dewa moyaꞋaina gavehawalemi-ma wadibudibumuhigena faꞋina gahawaveyamumuyemi.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Tu nuwanuwaku wanahalamane-hagihagiyena Bana Keliso kaliva moyaꞋaidi yadi tovehimeya kadu kwamayoku adi tovehimeya moganedi, kadu Keliso ma ana tovehimeya Yaubada.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Hai kaliva omi miKolinita agaimiya giveꞋoveꞋoꞋola o kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata giꞋawaꞋawatalatalainena tu uꞋuna ana aikeva keke gidavehalilini, medema mali kaliva givehimeyena ma giseyemaunena ada keke ana tovehimeya Keliso gidawowomumuyeni.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Tu hai kwamayoku hiveꞋoveꞋoꞋola o kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata hiꞋawaꞋawatalatalainena tu uꞋudi keke hidakevani, medema hihuluhuluva vaita kaliva amine ada moganedi keke hidawowomumuyeni. Yada dewa ana nuwanuwa ma kwamayoku yamayamadadadi uꞋudi hiyamana be hidedemi udo ana aituha hiseyemaunena amine, meda kwamayoku hitafatafalolo tu keke uꞋudi hidakevani-ma yadi huluva ana ita vaita yadi udo faꞋina uꞋudi hidayamani.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 KaꞋi kwamayoku hinadibutoyoga be uꞋudi keke hinakevani digo, uꞋudi hinatotona. Tu kaꞋi kwamayoku uꞋudi hinatotona o kaꞋi hinayamana amine, hinawowomumu lakahina higa vaita yadi udo ana iyaꞋiyaya. Vevine manuwa-tafalolo againe uꞋudi hinakevana, be keke udo ana iyaꞋiyaya amine hinaseyemauneni faꞋina.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Tu kaliva ma Yaubada Tauna anununa againe kaliva gibubuna be Yaubada yana kikaiwabu giyemaunena faꞋina, gilubodana be gitafatafalolo againe keke uꞋuna ginakevani, ada medema againe keke mali kaliva tu Yaubada anakaibe ana tovehimeya ma ginaseyemaunena. Badi kwamayoku ma kaliva yana kikaiwabu hiyemaunena, faꞋina uꞋudi hinakevana, be medema againe bana kaliva adi tovehimeya ma hinaseyemaunena. Yada dewa uꞋuda ana veꞋaikeva faꞋina ana nuwanuwa au hidede amine.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 FaꞋina kaliva ma Yaubada keke kwamayoku luludiya gidabubuni. Kwamayoku kaliva lulune gibubudi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kadu kaliva keke kwamayoku faꞋidiya gidabubudi, au kwamayoku kaliva faꞋine gibubudi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Yaubada kwamayoku kaliva lulune gibubudi faꞋina, hitafatafalolo againe uꞋudi hinakevana be kaliva agevavane himimiyami ma hinaseyemaunena. Kadu lobama ana tovenuwaꞋata hilulauboda faꞋina uꞋudi hinakevana, ada mena uꞋudi ana veꞋaikeva againe moganedi yana abavehimeya dibune himimiyami ma ana iyaꞋiyaya hinayemaunena.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Tu kaliva vevine Kaiwabu yana yoꞋogaga agaidiya himimiyami-ma keke tulina tulina amine hinamiyami. Au kaliva vevine hinavelugadi, kadu vevine kaliva hinavelugadi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 FaꞋina boi tuwai-moꞋena Yaubada kwamayoku nagona kaliva lulune gibubuna amine, meda kadu tova hidevama kaliva vevine agaidiya hitubutubuga. Ada kaliva vevine gaitoma moyaꞋaina inubadi Yaubada.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tu taumiyao yada dewa wananuwenuwena be wanavehimeya kaꞋi kwamayoku saꞋeyadi yoꞋo matadiya Yaubada againe hinaveꞋoveꞋoꞋola tu uꞋudi keke hinakevani amine, medema gilubodana o kaꞋi keke?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Keke gidalubodani faꞋina ide yada dewa wahalamanena, higa kaꞋi kaliva uꞋuna tunugina, yana wawowomumu ginamiyami.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Tu kwamayoku ma Yaubada uꞋudi tunugina giveledi uꞋudi ana aikeva faꞋina, ada medema adi vaigau hagihagina.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 KaꞋi omi gaveyao nuwanuwami mena vevine yadi dewa faꞋina wanavekwageyeku digo, ganagahemi ganagayo, “Tova moyaꞋaina ime afositolo hidede amine avehavehawala, higa vevine hinaveꞋoveꞋoꞋola o kaꞋi AluꞋaluwa Mahalina yana venuwaꞋata hinaꞋawaꞋawatalatalainena againe, uꞋudi hinakevana. Ada tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina agaidiya moyaꞋaidi mena dewai-nadi hiꞋitaꞋitaveꞋavina.” Au hidede amine yaku gahe.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tu adamoya kadu vehimeya saꞋeyana faꞋina ganalukahihi tu medema faꞋina keke ganahawaveyamumuyemi. FaꞋina wavagavagaꞋauta be Yaubada againe wanatafatafalolo ana toveya, keke aseꞋasemi ana leme wadanuhagani, au aseꞋasemi ana kivekoyo wanuhagana.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 E, yaku gahe nagona ma valeyami saꞋeyana ganogalina, higa tafalolo faꞋina wavagavagaꞋauta againe, yami kaiwabu faꞋina waveꞋalaudaka. Ada ganuwanuwa vaita mena valeyami ganogalina-ma tufona velemoꞋena.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 FaꞋina yami dewa gahalamanena tova moyaꞋaina waveveꞋalaudaka, ada mena dewai-nadi againe gaveyao yadi vetumagana velemoꞋena, ada keke kaiwabu faꞋina hidanuwanuwa, medema waseyemaunena.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Kadu ganagahe Kaiwabu Yesu Keliso ana anuwaꞋuduꞋudu faꞋina. Yada dewa ma kavagaꞋauta be au lakahina againe Kaiwabu kanuwaꞋuduꞋuduni tu sakalameni-moꞋena kavaina. E, mena seꞋeyaine wavagavagaꞋauta be Kaiwabu Yesu Keliso ana anuwaꞋuduꞋudu wanaꞋauꞋana againe, sakalameni waꞋivekoyona. Keke velemona Kaiwabu ana anuwaꞋuduꞋudu wadaꞋuꞋani.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 FaꞋina kaliva vevine saꞋeyana saꞋeyana aꞋa waꞋaliyena-ma taumiyao wamaduꞋana tu keke tamo wadafolakeni, ada au tufoidi koyokoyo mafu gilaudi tu tufoidi wakalivadiyao hiyu-faꞋila be uꞋudi gikoyo.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Mene yami manuweya abaꞋauꞋa abayuyu gidadauda-ma maꞋi wanuwenuwena o kaꞋi keke? Omi toꞋa-faꞋila toyu-faꞋila yami manuweya wadaꞋa-yo wadaꞋela anuwaꞋuduꞋudu againe. KaꞋi Yaubada yana yoꞋo hivagaꞋauta-ma maꞋi waveꞋamohimohinedi o keke? Yana kaliva tufoidi keke wadaveꞋamohimohinedi, faꞋina badi adiga keke ma matadiya amiga lakahina waꞋauꞋa be wakivewowomumudi. Gavaimi ganagahe? KaꞋi mena yami dewa faꞋina ganahawaveyamumuyemi? Keke, keke-moꞋa!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 HiꞋa gihavaina, meda anafaiweya gowa givaina gigahedi gigayo, “Hida gowa ma Yaubada yana veyao ivaguna omi agaimiya gisena-ma ana iyaꞋiyaya. Iya dayagiku omi faꞋimiya ginamadu faꞋina Yaubada ginaveyaoyemi. Tova tova hida gowa wanayuyuyena againe, iya gahuluva amine omi wanahuluhuluva be wananuwa-nunauyeku faꞋina.” Hidede amine Kaiwabu Yesu gigahe.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 FaꞋina tova tova hida aꞋa waꞋauꞋana kadu hida gowa wayuyuyena againe, Kaiwabu yana alika ide kaliva faꞋideya wahawavetuvetununa. E, tova moyaꞋaina hidede amine Kaiwabu yana alika wahawahawavetuvetununa Kaiwabu yana yewaꞋela ana maka.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kaiwabu Yesu sakalameni ana nuwanuwa hidede amine gisena faꞋina, hai kaliva yana waꞋihawadamana Kaiwabu yana aꞋa ginaꞋana o yana gowa ginayuyena, medema vaita Kaiwabu wowona kadu dayagina gidakivekoyoni.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kaliva saꞋeyana saꞋeyana aseꞋasemi wanatoliluveluvena be higa nuwanuwa koyona wanahegeni tu Kaiwabu yana aꞋa wanaꞋana yana gowa wanayuyena.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 FaꞋina hai kaliva Kaiwabu yana aꞋa giꞋaꞋa-kawowona yana gowa giyuyuye-kawowona be Kaiwabu wowona ana nuwanuwa sakalameni againe gifaniyena, medema yanaꞋa yanayu againe matahiwadi ginavaina.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kaiwabu wowona ana yaudi sakalameni againe wafaniyena faꞋina, tufoimi moyaꞋaimi wagakowakowa kadu waꞋaulolo, ada tufoimi waꞋalika.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Tu kaꞋi taudeyao aseꞋaseda kadatoliluveluvena be nuwanuwa koyona kadahegena sakalameni ana toveya, au Kaiwabu keke gidavedewayaugida-yo matahiwadi gidaveleda.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tu tova tova Kaiwabu givedevedewayaugida ada matahiwadi giveleveleda be higa kanahagavilada, ada ide ada egana keke ginaꞋivebwavini faꞋina. E, matahiwadi giveleveleda be tomiyababi Kaiwabu Yesu keke hidavetumaganeni-ma Yaubada adi egana ginaꞋivebwavina amine, kadu ide ada egana keke ginaꞋivebwavini.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Siule tobohiyakweyao, Kaiwabu ana anuwaꞋuduꞋudu faꞋina wanavagavagaꞋauta ana toveya, tobohiyamiyao faꞋidiya wanaboda be moyaꞋaimi ahe wanavagaꞋauta-Ꞌowoga yo wanavebutu wanaꞋa. WanaꞋa-yo sakalameni wanavaina.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Hai kaliva mafu gilauna, medema tauna yana manuweya gidaꞋa-yo gidaꞋela. KaꞋi Kaiwabu ana anuwaꞋuduꞋudu againe tufoimi wanaꞋa-faꞋila o wanayu-faꞋila tu tufoimi amiga keke faꞋina wanawowomumu, au mena yami vagaꞋauta koyona faꞋina ami matahiwadi Yaubada nimane wananuhagana. Hidema faꞋina yami manuweya wanaꞋa-yo wanaꞋela be keke matahiwadi wananuhagani. Tu nuwanuwa tufona aimo gidadauda ma omi agaimiya ganaꞋela-yo medema faꞋina ganakivetuvetunumi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.