Neemias 9
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI
1 Ngày hai mươi bốn tháng ấy, dân Y-sơ-ra-ên họp lại, kiêng ăn, quấn vải thô, rải bụi đất lên đầu.
1 No dia vinte e quatro do mês, os israelitas se reuniram, jejuaram, vestiram pano de saco e puseram terra sobre a cabeça.
2 Những người thuộc gốc Y-sơ-ra-ên phân rẽ với hết thảy những người ngoại quốc. Họ đứng và xưng nhận tội lỗi của chính mình, và sự gian ác của tổ tiên mình.
2 Os que eram de ascendência israelita tinham se separado de todos os estrangeiros. Levantaram-se nos seus lugares, confessaram seus pecados e a maldade dos seus antepassados.
3 Họ đứng nguyên tại chỗ, đọc Kinh Luật của CHÚA suốt một phần tư ngày, rồi họ xưng tội và thờ phượng CHÚA thêm một phần tư ngày nữa.
3 Ficaram onde estavam e leram o Livro da Lei do Senhor, do seu Deus, durante três horas, e passaram outras três horas confessando e adorando o Senhor, o seu Deus.
4 Giê-sua, Ba-ni, Cát-mi-ên, Sê-ba-nia, Bun-ni, Sê-rê-bia, Ba-ni, và Kê-na-nia đứng trên bực cao của người Lê-vi, và lớn tiếng kêu cầu CHÚA.
4 De pé, na plataforma, estavam os levitas Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani, que em alta voz clamavam ao Senhor, ao seu Deus.
5 Kế đến, những người Lê-vi là Giê-sua, Cát-mi-ên, Ba-ni, Ha-sáp-nia, Sê-rê-bia, Hô-đi-gia, Sê-ba-nia (hoặc Sê-van-gia), và Phê-ta-hia (hoặc Phê-ta-gia) nói:“Xin chúng ta cùng đứng lên ca tụng CHÚA:Từ đời này qua đời kia,Nguyện xin mọi người ca tụng danh vinh hiển của Ngài,Là danh được tôn cao trên cả mọi lời chúc tụng, ngợi khen!
5 E os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías conclamavam o povo, dizendo: "Levantem-se e louvem o Senhor, o seu Deus, que vive para todo o sempre. "Bendito seja o teu nome glorioso! A tua grandeza está acima de toda expressão de louvor.
6 Lạy CHÚA, chính Ngài là Đấng duy nhất!Ngài dựng nên các tầng trời,Các tầng trời cao ngất,Cùng với các thiên binh,Đất và mọi vật trên đất,Biển và mọi vật trong biển,Ngài bảo tồn tất cả,Và các thiên binh tôn thờ Ngài.
6 Só tu és o Senhor. Fizeste os céus, e os mais altos céus, e tudo que neles há, a terra e tudo o que nela existe, os mares e tudo o que neles existe. Tu deste vida a todos os seres, e os exércitos dos céus te adoram.
7 Chính Ngài là CHÚA, là Đức Chúa Trời,Là Đấng chọn Áp-ra-ham,Ngài đem ông ra khỏi U-rơ xứ Canh Đê,Và đặt tên ông là Áp-ra-ham.
7 "Tu és o Senhor, o Deus que escolheu Abrão, trouxe-o de Ur dos caldeus e deu-lhe o nome de Abraão.
8 Khi Chúa thấy lòng ông trung thành với Ngài,Ngài lập giao ước với ông,Và hứa ban đất của dân Ca-na-an,Dân Hê-tít, dân A-mô,Dân Phê-rê, dân Giê-bu, và dân Ghi-rê (hoặc Ghia-gát),Cho dòng dõi ông.Chúa thực hiện lời Ngài hứa,Vì Ngài trung tín.
8 Viste que o coração dele era fiel, e fizeste com ele uma aliança, prometendo dar aos seus descendentes a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus. E cumpriste a tua promessa porque tu és justo.
9 Chúa thấy nổi thống khổ của tổ tiên chúng con tại Ai-cập,Ngài nghe tiếng kêu van của họ bên Biển Đỏ,
9 "Viste o sofrimento dos nossos antepassados no Egito, e ouviste o clamor deles no mar Vermelho.
10 Chúa thực hiện dấu kỳ phép lạChống lại Pha-ra-ôn, quần thần và toàn dân trong lãnh thổ người,Vì Chúa biết chúng cư xử ngang ngượcVới tổ phụ chúng con,Vậy uy danh Chúa vang lừngCho đến ngày nay,
10 Fizeste sinais e maravilhas contra o faraó e todos os seus oficiais e contra todo o povo da sua terra, pois sabias com quanta arrogância os egípcios os tratavam. Alcançaste renome, que permanece até hoje.
11 Chúa phân rẽ biển trước mặt họ,Họ đi ngang qua biển như trên đất khô.Nhưng Chúa ném kẻ đuổi theo họ vào biển sâu,Như ném đá vào dòng nước lũ.
11 Dividiste o mar diante deles, para que o atravessassem a seco, mas lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas agitadas.
12 Ban ngày, Chúa dựng trụ mây dẫn dắt họ,Ban đêm, Ngài dựng trụ lửaSoi sáng nẻo đường họ phải noi theo.
12 Tu os conduziste de dia com uma nuvem e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que tinham que percorrer.
13 Chúa giáng lâm trên núi Si-nai,Từ trời cao Ngài phán với họ,Ngài ban cho họSắc luật ngay thẳng,Sắc lệnh chân thật,Quy luật và điều răn tốt lành.
13 "Tu desceste ao monte Sinai; dos céus lhes falaste. Deste-lhes ordenanças justas e leis verdadeiras, e decretos e mandamentos excelentes.
14 Chúa cho họ biếtVề ngày Sa-bát thánh của Ngài,Chúa truyền dạy họ điều răn, quy luật, và sắc lệnhQua Môi-se, tôi tớ Ngài.
14 Fizeste que conhecessem o teu sábado santo e lhes deste ordens, decretos e leis por meio de Moisés, teu servo.
15 Ngài ban bánh từ trời khi họ đói,Ngài cho nước văng ra từ tảng đá khi họ khát,Chúa bảo họ vào chiếm lấy đấtNgài đã giơ tay lên thề ban cho họ.
15 Na fome deste-lhes pão do céu, e na sede tiraste para eles água da rocha; mandaste-os entrar e tomar posse da terra que, sob juramento, tinhas prometido dar-lhes.
16 Nhưng tổ tiên chúng con ương ngạnh, cứng cổ,Không tuân giữ điều răn Chúa.
16 "Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
17 Họ không chịu vâng lời,Cũng không nhớ đến các phép lạNgài thực hiện ngay giữa họ,Nhưng lại cứng cổ, lập người lãnh đạoĐưa họ về kiếp sống nô lệ tại Ai-cập.Nhưng Chúa là Đức Chúa Trời rộng lượng tha thứ,Khoan dung và nhân từ,Nhẫn nại và giàu lòng yêu thương,Ngài không từ bỏ họ.
17 Eles se recusaram a ouvir-te e esqueceram-se dos milagres que realizaste entre eles. Tornaram-se obstinados e, na sua rebeldia, escolheram um líder a fim de voltarem à sua escravidão. Mas tu és um Deus perdoador, um Deus bondoso e misericordioso, muito paciente e cheio de amor. Por isso não os abandonaste,
18 Ngay cả khi họ tự đúc cho mìnhMột bê đực bằng kim loại,Rồi tuyên bố: ‘Đây là thần của ngươi,Thần đem ngươi ra khỏi xứ Ai-cập,’Họ khinh thường Chúa quá đổi,
18 mesmo quando fundiram para si um ídolo na forma de bezerro e disseram: ‘Este é o seu deus, que os tirou do Egito’, ou quando proferiram blasfêmias terríveis.
19 Chúa vẫn giàu lòng thương xót,Ngài không bỏ mặc họ trong sa mạc.Trụ mây không rời khỏi họ,Nhưng tiếp tục dẫn đường họ vào ban ngày,Và ban đêm trụ lửaTiếp tục soi sáng lối họ phải đi.
19 "Foi por tua grande compaixão que não os abandonaste no deserto. De dia a nuvem não deixava de guiá-los em seu caminho, nem de noite a coluna de fogo deixava de brilhar sobre o caminho que deviam percorrer.
20 Chúa ban Thần Linh chân thiện dạy dỗ họ,Ngài không cất bánh ma-na khỏi miệng họ,Ngài cho họ nước uống trong cơn khát.
20 Deste o teu bom Espírito para instruí-los. Não retiveste o teu maná que os alimentava, e deste-lhes água para matar a sede.
21 Chúa nuôi nấng họ suốt bốn mươi năm,Nơi sa mạc họ không thiếu thốn chi,Áo họ không sờn rách,Chân họ không sưng phù.
21 Durante quarenta anos tu os sustentaste no deserto; nada lhes faltou, as roupas deles não se gastaram nem os seus pés ficaram inchados.
22 Chúa ban cho họ các vương quốc và các dân tộc,Ngài chia đất làm biên giới cho họ:Họ chiếm hữu đất của Si-hôn, vua Hết-bôn,Và đất của Óc, vua Ba-san.
22 "Deste-lhes reinos e nações, cuja terra repartiste entre eles. Eles conquistaram a terra de Seom, rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Chúa khiến con cháu họ sinh sôi nẩy nở,Đông như sao trên trời,Ngài đưa họ vào xứMà Ngài có truyền bảo tổ tiên họ vào chiếm hữu.
23 Tornaste os seus filhos tão numerosos como as estrelas do céu, e os trouxeste para entrar e possuir a terra que prometeste aos seus antepassados.
24 Con cháu họ vào chiếm hữu đất,Ngài bắt phục trước mặt họ;Dân cư trong xứ, người Ca-na-an, Ngài nộp vào tay họ;Các vua chúa và dân cư trong đất,Ngài cho họ tùy ý đối xử.
24 Seus filhos entraram e tomaram posse da terra. Tu subjugaste diante deles os cananeus, que viviam na terra, e os entregaste nas suas mãos, com os seus reis e com os povos daquela terra, para que os tratassem como bem quisessem.
25 Họ chiếm thành kiên cố,Đất phì nhiêu,Họ chiếm nhà cửa đầy những vật dụng tốt đẹp,Bể chứa nước đục sẵn, vườn nho, vườn ô-liu,Và cây ăn quả rất nhiều.Họ ăn no nê, họ trở nên béo tốt,Họ thỏa thích trong sự nhân từ lớn lao của Chúa.
25 Conquistaram cidades fortificadas e terra fértil; apossaram-se de casas cheias de bens, poços já escavados, vinhas, olivais e muitas árvores frutíferas. Comeram até fartar-se e foram bem alimentados; eles desfrutaram de tua grande bondade.
26 Dù vậy, họ lại bất tuân lệnh Chúa,Phản nghịch Ngài,Họ ném bỏ luật pháp Chúa ra phía sau,Họ giết các tiên tri của Chúa,Là những người cảnh cáo họ để đem họ về với Chúa.Họ khinh thường Chúa quá đổi.
26 "Mas foram desobedientes e se rebelaram contra ti; deram as costas para a tua Lei. Mataram os teus profetas, que os tinham advertido que se voltassem para ti; e te fizeram ofensas detestáveis.
27 Vì thế, Chúa nộp họ vào tay quân thù,Quân thù áp bức họ,Trong cơn gian truân họ kêu xin Chúa,Từ trời cao Chúa nghe họ,Chúa thương xót vô biên, Chúa ban cho họ những vị cứu tinh;Giải cứu họ khỏi tay quân thù.
27 Por isso tu os entregaste nas mãos de seus inimigos, que os oprimiram. Mas, quando foram oprimidos, clamaram a ti. Dos céus tu os ouviste, e na tua grande compaixão deste-lhes libertadores, que os livraram das mãos de seus inimigos.
28 Tuy nhiên, vừa mới hưởng được cảnh an nhàn,Họ lại phạm tội với Chúa,Cho nên Chúa bỏ mặc họ rơi vào tay kẻ thù,Kẻ thù thống trị họ, họ lại kêu xin Chúa,Từ trời cao Chúa nghe và giải cứu họ bao nhiêu lần,Vì Chúa thương xót họ.
28 "Mas, tão logo voltavam a ter paz, de novo faziam o que tu reprovas. Então os abandonavas às mãos de seus inimigos para que dominassem sobre eles. E, quando novamente clamavam a ti, dos céus tu os ouvias e na tua compaixão os livravas vez após vez.
29 Chúa cảnh cáo họ, Ngài muốn họ quay về với kinh luật Ngài,Nhưng họ ngang ngược,Không tuân theo điều răn Chúa,Họ vi phạm qui luật Ngài,Là điều lệ mà người nào vâng giữ sẽ được sống,Nhưng họ kênh vai ra,Cứng cổ lại, không chịu tuân theo.
29 "Tu os advertiste que voltassem à tua Lei, mas eles se tornaram arrogantes e desobedeceram aos teus mandamentos. Pecaram contra as tuas ordenanças, pelas quais o homem vive se lhes obedece. Com teimosia te deram as costas, tornaram-se obstinados e recusaram-se a ouvir-te.
30 Chúa nhẫn nhục chịu đựng họSuốt bao nhiêu năm,Chúa cảnh cáo họ qua Thần Linh của Ngài,Qua các vị tiên tri,Nhưng họ không quan tâm,Chúa đành phải nộp họ vào tay các dân tộc địa phương.
30 E durante muitos anos foste paciente com eles. Mediante o teu Espírito os advertiste por meio de teus profetas. Contudo, não te deram atenção, de modo que os entregaste nas mãos dos povos vizinhos.
31 Tuy nhiên, vì lòng thương xót vô biên của Chúa,Ngài không tận diệt họ, Ngài cũng không từ bỏ họ,Vì Ngài là Đức Chúa Trời khoan dung và nhân từ.
31 Graças, porém, à tua grande misericórdia, não os destruíste nem os abandonaste, pois és Deus bondoso e misericordioso.
32 Và giờ đây, ôi lạy Đức Chúa Trời của chúng con,Là Đức Chúa Trời vĩ đại, uy quyền, đáng kính sợ,Là Đấng giữ giao ước và tình yêu trung kiên,Xin Ngài đừng coi nhẹ tất cả những hoạn nạnNgài giáng xuống chúng con, các vua chúa chúng con,Các thầy tế lễ và các vị tiên tri chúng con,Các tổ phụ chúng con, và toàn thể con dân Ngài,Từ thời các vua A-si-ri cho đến ngày nay.
32 "Agora, portanto, nosso Deus, ó Deus grande, poderoso e temível, fiel à tua aliança e misericordioso, não fiques indiferente a toda a aflição que veio sobre nós, sobre os nossos reis e os nossos líderes, sobre os nossos sacerdotes e profetas, sobre os nossos antepassados e sobre todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até hoje.
33 Chúa thật công bằngTrong mọi việc xảy ra cho chúng con,Vì Ngài đối xử thành tín,Trong khi chúng con làm điều ác.
33 Em tudo o que nos aconteceu foste justo; agiste com lealdade mesmo quando fomos infiéis.
34 Thật các vua chúa,Các thầy tế lễ và các tổ phụ chúng conKhông tuân giữ sắc lệnh Ngài,Cũng không quan tâm đến các điều răn và lời cảnh cáoNgài ban truyền cho họ.
34 Nossos reis, nossos líderes, nossos sacerdotes e nossos antepassados não seguiram a tua Lei; não deram atenção aos teus mandamentos nem às advertências que lhes fizeste.
35 Ngay cả khi họ còn vương quốc,Và hưởng phước lành đầy dẫy Ngài ban cho.Trong vùng đất rộng rãi phì nhiêuNgài ban cho họ, họ cũng không thờ phượng Chúa,Cũng không từ bỏ công việc gian ác mình.
35 Mesmo quando estavam no reino deles, desfrutando da tua grande bondade na terra espaçosa e fértil que lhes deste, eles não te serviram nem abandonaram os seus maus caminhos.
36 Vì thế ngày nay, chúng con làm nô lệ,Ngay trên mảnh đất Ngài ban cho tổ phụ của chúng con,Để thụ hưởng hoa quả và sự mầu mỡ của đất,Thật vậy, chúng con làm nô lệ trên đất ấy.
36 "Vê, porém, que hoje somos escravos, escravos na terra que deste aos nossos antepassados para que usufruíssem dos seus frutos e das outras boas coisas que ela produz.
37 Hoa mầu của đất này dồn vào tay các vuaNgài đặt lên cai trị chúng con vì tội lỗi chúng con,Các vua này cầm quyền trên thân thể chúng con,Và tự tiện sử dụng súc vật của chúng con.Chúng con khổ nhục vô cùng.
37 Por causa de nossos pecados, a sua grande produção pertence aos reis que puseste sobre nós. Eles dominam sobre nós e sobre os nossos rebanhos como bem lhes parece. É grande a nossa angústia!
38 Dù vậy, chúng con đồng ý lập giao ước bền chặt. Văn kiện có đóng ấn của các nhà lãnh đạo, người Lê-vi, và các thầy tế lễ của chúng con.”
38 "Em vista disso tudo, estamos fazendo um acordo, por escrito, e assinado por nossos líderes, nossos levitas e nossos sacerdotes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.