Neemias 9
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARC
1 Ngày hai mươi bốn tháng ấy, dân Y-sơ-ra-ên họp lại, kiêng ăn, quấn vải thô, rải bụi đất lên đầu.
1 E, no dia vinte e quatro deste mês, se ajuntaram os filhos de Israel com jejum e com pano de saco e traziam terra sobre si.
2 Những người thuộc gốc Y-sơ-ra-ên phân rẽ với hết thảy những người ngoại quốc. Họ đứng và xưng nhận tội lỗi của chính mình, và sự gian ác của tổ tiên mình.
2 E a geração de Israel se apartou de todos os estranhos, e puseram-se em pé e fizeram confissão dos seus pecados e das iniquidades de seus pais.
3 Họ đứng nguyên tại chỗ, đọc Kinh Luật của CHÚA suốt một phần tư ngày, rồi họ xưng tội và thờ phượng CHÚA thêm một phần tư ngày nữa.
3 E, levantando-se no seu posto, leram no livro da Lei do Senhor , seu Deus, uma quarta parte do dia; e, na outra quarta parte, fizeram confissão; e adoraram o Senhor , seu Deus.
4 Giê-sua, Ba-ni, Cát-mi-ên, Sê-ba-nia, Bun-ni, Sê-rê-bia, Ba-ni, và Kê-na-nia đứng trên bực cao của người Lê-vi, và lớn tiếng kêu cầu CHÚA.
4 E Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no lugar alto dos levitas e clamaram em alta voz ao Senhor , seu Deus.
5 Kế đến, những người Lê-vi là Giê-sua, Cát-mi-ên, Ba-ni, Ha-sáp-nia, Sê-rê-bia, Hô-đi-gia, Sê-ba-nia (hoặc Sê-van-gia), và Phê-ta-hia (hoặc Phê-ta-gia) nói:“Xin chúng ta cùng đứng lên ca tụng CHÚA:Từ đời này qua đời kia,Nguyện xin mọi người ca tụng danh vinh hiển của Ngài,Là danh được tôn cao trên cả mọi lời chúc tụng, ngợi khen!
5 E os levitas, Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor , vosso Deus, de eternidade em eternidade; ora, bendigam o nome da tua glória, que está levantado sobre toda bênção e louvor.
6 Lạy CHÚA, chính Ngài là Đấng duy nhất!Ngài dựng nên các tầng trời,Các tầng trời cao ngất,Cùng với các thiên binh,Đất và mọi vật trên đất,Biển và mọi vật trong biển,Ngài bảo tồn tất cả,Và các thiên binh tôn thờ Ngài.
6 Tu só és Senhor , tu fizeste o céu, o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto neles há; e tu os guardas em vida a todos, e o exército dos céus te adora.
7 Chính Ngài là CHÚA, là Đức Chúa Trời,Là Đấng chọn Áp-ra-ham,Ngài đem ông ra khỏi U-rơ xứ Canh Đê,Và đặt tên ông là Áp-ra-ham.
7 Tu és Senhor , o Deus, que elegeste Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 Khi Chúa thấy lòng ông trung thành với Ngài,Ngài lập giao ước với ông,Và hứa ban đất của dân Ca-na-an,Dân Hê-tít, dân A-mô,Dân Phê-rê, dân Giê-bu, và dân Ghi-rê (hoặc Ghia-gát),Cho dòng dõi ông.Chúa thực hiện lời Ngài hứa,Vì Ngài trung tín.
8 E achaste o seu coração fiel perante ti e fizeste com ele o concerto, que lhe darias a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos jebuseus, e dos girgaseus, para a dares à sua semente; e confirmaste as tuas palavras, porquanto és justo.
9 Chúa thấy nổi thống khổ của tổ tiên chúng con tại Ai-cập,Ngài nghe tiếng kêu van của họ bên Biển Đỏ,
9 E viste a aflição de nossos pais no Egito e ouviste o seu clamor junto ao mar Vermelho.
10 Chúa thực hiện dấu kỳ phép lạChống lại Pha-ra-ôn, quần thần và toàn dân trong lãnh thổ người,Vì Chúa biết chúng cư xử ngang ngượcVới tổ phụ chúng con,Vậy uy danh Chúa vang lừngCho đến ngày nay,
10 E mostraste sinais e prodígios a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo da sua terra, porque soubeste que soberbamente os trataram; e assim te adquiriste nome, como hoje se vê.
11 Chúa phân rẽ biển trước mặt họ,Họ đi ngang qua biển như trên đất khô.Nhưng Chúa ném kẻ đuổi theo họ vào biển sâu,Như ném đá vào dòng nước lũ.
11 E o mar fendeste perante eles, e passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas violentas.
12 Ban ngày, Chúa dựng trụ mây dẫn dắt họ,Ban đêm, Ngài dựng trụ lửaSoi sáng nẻo đường họ phải noi theo.
12 E os guiaste, de dia por uma coluna de nuvem e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir.
13 Chúa giáng lâm trên núi Si-nai,Từ trời cao Ngài phán với họ,Ngài ban cho họSắc luật ngay thẳng,Sắc lệnh chân thật,Quy luật và điều răn tốt lành.
13 E sobre o monte de Sinai desceste, e falaste com eles desde os céus, e deste-lhes juízos retos e leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 Chúa cho họ biếtVề ngày Sa-bát thánh của Ngài,Chúa truyền dạy họ điều răn, quy luật, và sắc lệnhQua Môi-se, tôi tớ Ngài.
14 E o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e preceitos, e estatutos, e lei lhes mandaste pelo ministério de Moisés, teu servo.
15 Ngài ban bánh từ trời khi họ đói,Ngài cho nước văng ra từ tảng đá khi họ khát,Chúa bảo họ vào chiếm lấy đấtNgài đã giơ tay lên thề ban cho họ.
15 E pão dos céus lhes deste na sua fome e água da rocha lhes produziste na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra pela qual alçaste a tua mão, que lha havias de dar.
16 Nhưng tổ tiên chúng con ương ngạnh, cứng cổ,Không tuân giữ điều răn Chúa.
16 Porém eles, nossos pais, se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 Họ không chịu vâng lời,Cũng không nhớ đến các phép lạNgài thực hiện ngay giữa họ,Nhưng lại cứng cổ, lập người lãnh đạoĐưa họ về kiếp sống nô lệ tại Ai-cập.Nhưng Chúa là Đức Chúa Trời rộng lượng tha thứ,Khoan dung và nhân từ,Nhẫn nại và giàu lòng yêu thương,Ngài không từ bỏ họ.
17 E recusaram ouvir- te, e não se lembraram das tuas maravilhas, que lhes fizeste, e endureceram a sua cerviz, e na sua rebelião levantaram um chefe, a fim de voltarem para a sua servidão; porém tu, ó Deus perdoador, clemente e misericordioso, tardio em irar-te, e grande em beneficência, tu os não desamparaste,
18 Ngay cả khi họ tự đúc cho mìnhMột bê đực bằng kim loại,Rồi tuyên bố: ‘Đây là thần của ngươi,Thần đem ngươi ra khỏi xứ Ai-cập,’Họ khinh thường Chúa quá đổi,
18 ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito, e cometeram grandes blasfêmias;
19 Chúa vẫn giàu lòng thương xót,Ngài không bỏ mặc họ trong sa mạc.Trụ mây không rời khỏi họ,Nhưng tiếp tục dẫn đường họ vào ban ngày,Và ban đêm trụ lửaTiếp tục soi sáng lối họ phải đi.
19 todavia, tu, pela multidão das tuas misericórdias, os não deixaste no deserto. A coluna de nuvem nunca deles se apartou de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para os alumiar e mostrar o caminho por onde haviam de ir.
20 Chúa ban Thần Linh chân thiện dạy dỗ họ,Ngài không cất bánh ma-na khỏi miệng họ,Ngài cho họ nước uống trong cơn khát.
20 E deste o teu bom espírito, para os ensinar; e o teu maná não retiraste da sua boca; e água lhes deste na sua sede.
21 Chúa nuôi nấng họ suốt bốn mươi năm,Nơi sa mạc họ không thiếu thốn chi,Áo họ không sờn rách,Chân họ không sưng phù.
21 Desse modo os sustentaste quarenta anos no deserto; falta nenhuma tiveram; as suas vestes não se envelheceram, e os seus pés não se incharam.
22 Chúa ban cho họ các vương quốc và các dân tộc,Ngài chia đất làm biên giới cho họ:Họ chiếm hữu đất của Si-hôn, vua Hết-bôn,Và đất của Óc, vua Ba-san.
22 Também lhes deste reinos e povos e os repartiste em porções; e eles possuíram a terra de Seom, a saber, a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Chúa khiến con cháu họ sinh sôi nẩy nở,Đông như sao trên trời,Ngài đưa họ vào xứMà Ngài có truyền bảo tổ tiên họ vào chiếm hữu.
23 E multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu e trouxeste-os à terra de que tinhas dito a seus pais que entrariam nela para a possuírem.
24 Con cháu họ vào chiếm hữu đất,Ngài bắt phục trước mặt họ;Dân cư trong xứ, người Ca-na-an, Ngài nộp vào tay họ;Các vua chúa và dân cư trong đất,Ngài cho họ tùy ý đối xử.
24 Assim, entraram nela os filhos e tomaram aquela terra; e abateste perante eles os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste na mão, como também os reis e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade.
25 Họ chiếm thành kiên cố,Đất phì nhiêu,Họ chiếm nhà cửa đầy những vật dụng tốt đẹp,Bể chứa nước đục sẵn, vườn nho, vườn ô-liu,Và cây ăn quả rất nhiều.Họ ăn no nê, họ trở nên béo tốt,Họ thỏa thích trong sự nhân từ lớn lao của Chúa.
25 E tomaram cidades fortes e terra gorda e possuíram casas cheias de toda fartura, cisternas cavadas, vinhas, e olivais, e árvores de mantimento, em abundância; e comeram, e se fartaram, e engordaram, e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 Dù vậy, họ lại bất tuân lệnh Chúa,Phản nghịch Ngài,Họ ném bỏ luật pháp Chúa ra phía sau,Họ giết các tiên tri của Chúa,Là những người cảnh cáo họ để đem họ về với Chúa.Họ khinh thường Chúa quá đổi.
26 Porém se obstinaram, e se revoltaram contra ti, e lançaram a tua lei para trás das suas costas, e mataram os teus profetas, que protestavam contra eles, para que voltassem para ti; assim fizeram grandes abominações.
27 Vì thế, Chúa nộp họ vào tay quân thù,Quân thù áp bức họ,Trong cơn gian truân họ kêu xin Chúa,Từ trời cao Chúa nghe họ,Chúa thương xót vô biên, Chúa ban cho họ những vị cứu tinh;Giải cứu họ khỏi tay quân thù.
27 Pelo que os entregaste na mão dos seus angustiadores, que os angustiaram; mas no tempo de sua angústia, clamando a ti, desde os céus tu os ouviste; e, segundo a tua grande misericórdia, lhes deste libertadores que os libertaram da mão de seus angustiadores.
28 Tuy nhiên, vừa mới hưởng được cảnh an nhàn,Họ lại phạm tội với Chúa,Cho nên Chúa bỏ mặc họ rơi vào tay kẻ thù,Kẻ thù thống trị họ, họ lại kêu xin Chúa,Từ trời cao Chúa nghe và giải cứu họ bao nhiêu lần,Vì Chúa thương xót họ.
28 Porém, em tendo repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti; e tu os deixavas na mão dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles; e, convertendo-se eles e clamando a ti, tu os ouviste desde os céus e, segundo a tua misericórdia, os livraste muitas vezes.
29 Chúa cảnh cáo họ, Ngài muốn họ quay về với kinh luật Ngài,Nhưng họ ngang ngược,Không tuân theo điều răn Chúa,Họ vi phạm qui luật Ngài,Là điều lệ mà người nào vâng giữ sẽ được sống,Nhưng họ kênh vai ra,Cứng cổ lại, không chịu tuân theo.
29 E protestaste contra eles, para que voltassem para a tua lei; porém eles se houveram soberbamente e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais o homem que os cumprir viverá; e retiraram os seus ombros, e endureceram a sua cerviz, e não ouviram.
30 Chúa nhẫn nhục chịu đựng họSuốt bao nhiêu năm,Chúa cảnh cáo họ qua Thần Linh của Ngài,Qua các vị tiên tri,Nhưng họ không quan tâm,Chúa đành phải nộp họ vào tay các dân tộc địa phương.
30 Porém estendeste a tua benignidade sobre eles por muitos anos e protestaste contra eles pelo teu Espírito, pelo ministério dos teus profetas; porém eles não deram ouvidos; pelo que os entregaste na mão dos povos das terras.
31 Tuy nhiên, vì lòng thương xót vô biên của Chúa,Ngài không tận diệt họ, Ngài cũng không từ bỏ họ,Vì Ngài là Đức Chúa Trời khoan dung và nhân từ.
31 Mas, pela tua grande misericórdia, não os destruíste nem desamparaste; porque és um Deus clemente e misericordioso.
32 Và giờ đây, ôi lạy Đức Chúa Trời của chúng con,Là Đức Chúa Trời vĩ đại, uy quyền, đáng kính sợ,Là Đấng giữ giao ước và tình yêu trung kiên,Xin Ngài đừng coi nhẹ tất cả những hoạn nạnNgài giáng xuống chúng con, các vua chúa chúng con,Các thầy tế lễ và các vị tiên tri chúng con,Các tổ phụ chúng con, và toàn thể con dân Ngài,Từ thời các vua A-si-ri cho đến ngày nay.
32 Agora, pois, ó Deus nosso, ó Deus grande, poderoso e terrível, que guardas o concerto e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, e aos nossos reis, e aos nossos príncipes, e aos nossos sacerdotes, e aos nossos profetas, e aos nossos pais, e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até ao dia de hoje.
33 Chúa thật công bằngTrong mọi việc xảy ra cho chúng con,Vì Ngài đối xử thành tín,Trong khi chúng con làm điều ác.
33 Porém tu és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; porque tu fielmente te houveste, e nós impiamente nos houvemos.
34 Thật các vua chúa,Các thầy tế lễ và các tổ phụ chúng conKhông tuân giữ sắc lệnh Ngài,Cũng không quan tâm đến các điều răn và lời cảnh cáoNgài ban truyền cho họ.
34 E os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes e os nossos pais não guardaram a tua lei e não deram ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, que testificaste contra eles.
35 Ngay cả khi họ còn vương quốc,Và hưởng phước lành đầy dẫy Ngài ban cho.Trong vùng đất rộng rãi phì nhiêuNgài ban cho họ, họ cũng không thờ phượng Chúa,Cũng không từ bỏ công việc gian ác mình.
35 Porque eles nem no seu reino, nem na muita abundância de bens que lhes deste, nem na terra espaçosa e gorda que puseste diante deles te serviram, nem se converteram de suas más obras.
36 Vì thế ngày nay, chúng con làm nô lệ,Ngay trên mảnh đất Ngài ban cho tổ phụ của chúng con,Để thụ hưởng hoa quả và sự mầu mỡ của đất,Thật vậy, chúng con làm nô lệ trên đất ấy.
36 Eis que hoje somos servos; e até na terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos servos nela.
37 Hoa mầu của đất này dồn vào tay các vuaNgài đặt lên cai trị chúng con vì tội lỗi chúng con,Các vua này cầm quyền trên thân thể chúng con,Và tự tiện sử dụng súc vật của chúng con.Chúng con khổ nhục vô cùng.
37 E ela multiplica os seus produtos para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; e, conforme a sua vontade, dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado; e estamos numa grande angústia.
38 Dù vậy, chúng con đồng ý lập giao ước bền chặt. Văn kiện có đóng ấn của các nhà lãnh đạo, người Lê-vi, và các thầy tế lễ của chúng con.”
38 E, com tudo isso, fizemos um firme concerto e o escrevemos; e selaram-no os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.