Miquéias 7

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khốn nạn cho tôi!Vì tôi giống như người không tìm được một chùm nho để ăn,Một trái vả chín đầu mùa mà lòng tôi khao khát,Sau khi trái cây mùa hạ đã hái xong,Sau khi nho đã mót xong.
1 Pobre de mim! Sinto-me como quem apanha frutas depois da colheita e nada encontra para comer. Não há um cacho de uvas sequer, nem um único figo novo para saciar minha fome.
2 Người tin kính đã biến mất khỏi xứ,Không còn người ngay thẳng giữa loài người,Chúng nó thảy đều rình rập để gây đổ máu,Anh em trong nước giăng lưới săn bắt nhau.
2 Os fiéis desapareceram; não resta uma só pessoa honesta na terra. São todos assassinos, que preparam armadilhas até para os próprios irmãos;
3 Tay chúng khéo làm điều ác,Các quan chức đòi của hối lộ,Các thẩm phán xét xử vì tiền,Người quyền thế nói lên dục vọng của riêng mình,Và chúng cùng nhau dệt mưu bầy kế.
3 suas mãos são hábeis para fazer o mal. Governantes e juízes exigem subornos; os mais influentes conseguem o que querem e tramam juntos para perverter a justiça.
4 Người tốt nhất trong bọn chúng giống như bụi tầm xuân,Người ngay thẳng nhất, như hàng rào gai gốc.Ngày mà những người canh gác của ngươi báo trước,Ngày trừng phạt các ngươi, đã đến.Bấy giờ chúng sẽ hoảng sợ cuống cuồng.
4 Até o melhor deles é como um espinheiro, e o mais honesto é perigoso como uma cerca de espinhos. Mas o dia anunciado se aproxima; está chegando a hora de seu castigo, um tempo de confusão.
5 Chớ tin cậy người lân cận,Cũng đừng tin tưởng nơi bạn thân;Hãy giữ, chớ hở miệngNgay cả với vợ nằm trong lòng ngươi;
5 Não confie em ninguém, nem mesmo em seu melhor amigo, nem sequer em sua esposa.
6 Vì con trai khinh dể cha,Con gái chống nghịch mẹ,Nàng dâu chống đối bà gia;Kẻ thù chính là người ngay trong gia đình mình.
6 Pois o filho despreza o pai, a filha se rebela contra a mãe, a nora se rebela contra a sogra; seus inimigos estão em sua própria casa!
7 Về phần tôi, tôi sẽ ngưỡng trông CHÚA,Tôi sẽ trông chờ Đức Chúa Trời giải cứu tôi,Đức Chúa Trời tôi sẽ nghe lời tôi cầu khẩn.
7 Quanto a mim, busco o S enhor e espero confiante que Deus me salve; certamente meu Deus me ouvirá!
8 Hỡi kẻ thù tôi, chớ vội mừng vì cớ tôi.Dù tôi ngã, tôi sẽ chổi dậy,Dù tôi ngồi trong bóng tối,CHÚA là ánh sáng của tôi.
8 Não se alegrem, meus inimigos; pois, mesmo que eu caia, voltarei a me levantar. Ainda que eu esteja em trevas, o S
9 Tôi phải gánh chịu cơn phẫn nộ của CHÚA,Vì tôi có phạm tội cùng Ngài,Cho đến khi Ngài biện hộ cho tôi,Và xét lẽ phải cho tôi.Ngài sẽ đem tôi ra ánh sáng,Tôi sẽ vui mừng nhìn thấy Ngài giải cứu tôi.
9 Serei paciente enquanto o S enhor me castiga, pois pequei contra ele. Depois disso, ele defenderá minha causa e fará o que é direito. O S e verei sua justiça.
10 Xin cho kẻ thù tôi nhìn thấy điều ấy,Để rồi sự xấu hổ bao trùm nó,Vì nó đã chế nhạo tôi:“CHÚA, Đức Chúa Trời ngươi đâu rồi?”Mắt tôi sẽ nhìn nó hả hê;Này, nó sẽ bị chà đạpNhư bùn ngoài đường phố.
10 Então meus inimigos verão que o S enhor está do meu lado e se envergonharão de ter dito: “Onde está o S seu Deus?”. Com os próprios olhos eu os verei cair; serão pisados como lama nas ruas.
11 Trong ngày xây lại tường đá,Trong ngày ấy, ranh giới ngươi sẽ mở rộng.
11 Naquele dia, Israel, seus muros serão reconstruídos, e suas fronteiras, ampliadas.
12 Trong ngày ấy, dân ngươi sẽ trở về cùng ngươi,Từ A-si-ri đến Ai-cập,Từ Ai-cập đến sông Ơ-phơ-rát,Từ biển này đến biển kia,Từ núi này đến núi nọ,
12 Gente de muitas terras virá até você: desde a Assíria até as cidades do Egito, desde o Egito até o rio Eufrates, e de mares e montes distantes.
13 Nhưng các nước khác sẽ trở nên hoang vu,Vì dân cư các nước ấy sẽ gặt hái hậu quả việc ác họ làm.
13 A terra, porém, ficará vazia e desolada, por causa da maldade dos que nela habitam.
14 Cầu xin Ngài dùng cây trượng chăn dắt dân Ngài,Là bầy chiên thuộc riêng về Ngài.Họ sống riêng biệt trên rừng,Giữa vùng đất phì nhiêu.Xin cho họ vui hưởng đồng cỏ Ba-san và Ga-la-át,Như thời xưa cũ.
14 Ó S enhor , protege teu povo com teu cajado de pastor; conduz este rebanho que pertence a ti! Embora vivam sozinhos num bosque no alto do monte Carmelo, leva-os para pastar nos campos verdes de Basã e Gileade, como faziam muito tempo atrás.
15 Như trong ngày ngươi ra khỏi xứ Ai-cập,Ta sẽ cho ngươi thấy những việc diệu kỳ.
15 “Sim, realizarei grandes milagres em seu favor, como fiz quando os resgatei da terra do Egito.”
16 Các nước khác sẽ thấy và xấu hổVề toàn bộ sức mạnh chúng.Chúng sẽ đặt tay che miệng,Và tai chúng nó sẽ điếc.
16 Todas as nações ficarão admiradas do que o S Elas terão vergonha de seu pequeno poder; cobrirão a boca com as mãos e taparão os ouvidos.
17 Chúng sẽ liếm bụi như rắn,Như loài bò trên đất;Chúng sẽ run rẩy ra khỏi thành trì kiên cố,Chúng sẽ quay về với CHÚA, Đức Chúa Trời chúng tôi,Chúng sẽ kinh hãi và kính sợ Ngài.
17 Como serpentes que rastejam para fora de seus esconderijos, sairão ao encontro do S Terão muito temor dele e tremerão em sua presença.
18 Ai là thần giống như Ngài,Tha thứ tội ác, bỏ qua sự vi phạmCủa dân sống sót thuộc cơ nghiệp Ngài?Ngài không giận mãi mãi,Vì Ngài vui thích tỏ bày tình yêu trung kiên.
18 Que outro Deus há semelhante a ti, que perdoas a culpa do remanescente e esqueces os pecados dos que te pertencem? Não permanecerás irado com teu povo para sempre, pois tens prazer em mostrar teu amor.
19 Ngài sẽ còn thương xót chúng con,Ngài sẽ chà đạp tội ác chúng con,Ngài sẽ ném bỏ mọi tội lỗi chúng con xuống đáy biển sâu.
19 Voltarás a ter compaixão de nós; pisarás nossas maldades sob teus pés e lançarás nossos pecados nas profundezas do mar.
20 Ngài sẽ bày tỏ lòng thành tín đối với Gia-cốp,Tình yêu trung kiên đối với Áp-ra-ham,Như Ngài đã thề hứa với tổ tiên chúng conTừ những ngày xa xưa.
20 Tu nos mostrarás tua fidelidade e teu amor como prometeste há muito tempo a Abraão e a Jacó, nossos antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.