Miquéias 1

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 CHÚA bày tỏ sứ điệp này về thành Sa-ma-ri và Giê-ru-sa-lem cho Mi-ca, người thành Mô-rê-sết, vào triều các vua Giô-tham, A-cha, và Ê-xê-chia xứ Giu-đa.
1 Palavra do Senhor que em visão veio a Miqueias, de Moresete, a respeito de Samaria e Jerusalém. Isso aconteceu nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Hỡi tất cả các dân, hãy lắng nghe,Hỡi đất và muôn loài trên đất, hãy chú ý,Để CHÚA làm chứng nghịch lại các ngươi,Chúa tể vũ trụ ngự nơi cung điện thánh của Ngài!
2 “Escutem, todos os povos! Prestem atenção, ó terra e todos os seus moradores! O contra vocês; do seu santo templo, o Senhor falará.
3 Kìa, CHÚA đang ra khỏi nơi thánh Ngài,Ngài sẽ ngự xuống, bước đi trên các đỉnh cao của đất.
3 Porque eis que o Senhor sai do seu lugar; ele desce e anda sobre os altos da terra.
4 Các núi sẽ tan chảy dưới chân Ngài,Các thung lũng sẽ nứt vỡ ra,Như sắt gặp lửa,Như thác nước đổ xuống dốc núi.
4 Os montes debaixo dele se derretem, e os vales se fendem; são como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.”
5 Mọi điều này xảy ra vì Gia-cốp đã vi phạm,Vì con cháu Y-sơ-ra-ên đã phạm tội.Ai gây cho Gia-cốp vi phạm?Có phải Sa-ma-ri không?Ai gây cho Giu-đa thờ thần tượng?Có phải Giê-ru-sa-lem không?
5 “Tudo isso por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Será que não é Samaria? E quais são os lugares altos de Judá? Será que não é Jerusalém?
6 Vì thế Ta sẽ khiến Sa-ma-ri trở thành đống đổ nát nơi bình địa,Nên cánh đồng trồng vườn nho.Ta sẽ đổ đá vụn nó xuống trũng,Phơi trần các nền nó.
6 Por isso, farei de Samaria um montão de pedras no campo, uma terra de plantar vinhas. Farei com que as pedras rolem para o vale e deixarei descobertos os seus alicerces.
7 Hết thảy các tượng chạm nó sẽ bị đập nát,Hết thảy những lễ phẩm từ đền miếu sẽ bị lửa thiêu hủy,Hết thảy những hình tượng nó sẽ hoang tàn,Vì chúng được gom góp do thu hoạch của gái mãi dâm,Nên chúng cũng sẽ trở thành tặng vật cho gái mãi dâm.
7 Todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e tudo o que ela ganhou com a sua impureza será queimado. De todos os seus ídolos eu farei uma ruína. Visto que ela os ajuntou com pagamento por prostituição, em pagamento por prostituição eles serão transformados.”
8 Vì cớ mọi sự này, tôi sẽ khóc lóc kêu than,Tôi sẽ đi chân không, mình trần,Tôi sẽ khóc rống lên như chó rừng,Gào rít lên như chim cú trong sa mạc.
8 “Por isso, lamento e choro; ando descalço e nu; faço lamentações como os chacais e pranteio como os avestruzes.
9 Vì vết thương không thể chữa lành,Lại lan tràn sang Giu-đa,Đến tận cổng thành dân tôi,Đến tận Giê-ru-sa-lem.
9 Porque as feridas de Samaria são incuráveis; o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Đừng loan tin này trong thành Gát!Chớ lộ một tiếng khóc!Dân trong thành Bết-lê-áp-ra,Hãy lăn lộn dưới bụi đất!
10 Não anunciem isso em Gate, nem chorem; rolem no pó, em Bete-Leafra.
11 Hỡi dân thành Sa-phia,Hãy đi ngang qua, trần truồng, xấu hổ!Dân thành Xa-a-nanKhông dám tiến ra,Dân thành Bết-ha-ê-xen than khóc,Các ngươi đã mất điểm tựa rồi.
11 Moradores de Safir, sigam para o exílio em vergonhosa nudez. Os moradores de Zaanã não podem sair da cidade; o pranto do povo de Bete-Ezel tira de vocês o lugar de refúgio.
12 Dân thành Ma-rốt nóng lòngTrông đợi ơn lành,Nhưng CHÚA lại giáng tai họaXuống cổng thành Giê-ru-sa-lem.
12 Os moradores de Marote suspiram pelo bem, porque o até as portas de Jerusalém.
13 Hỡi dân thành La-ki,Hãy thắng ngựa chiến vào xe!Ngươi đã gây cho cô gái Si-ôn phạm tội,Vì nơi ngươi có tìm thấy vi phạm của Y-sơ-ra-ên.
13 Moradores de Laquis, atrelem os ginetes aos carros! Com vocês teve início o pecado da filha de Sião; entre vocês se encontraram as transgressões de Israel.
14 Vì thế, hỡi cô gái Si-ôn,Hãy trao của hồi mônCho Mô-rê-sết-Gát!Các nhà trong thành Ạc-xíp sẽ lừa gạtCác vua Y-sơ-ra-ên,
14 Portanto, vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão algo enganoso para os reis de Israel.
15 Còn các ngươi, hỡi dân thành Ma-rê-sa,Ta sẽ sai người đến xâm chiếm thành các ngươi!Vinh quang của Y-sơ-ra-ên sẽ ẩn núpTrong động A-đu-lam.
15 Enviarei ainda quem tomará posse de vocês, moradores de Maressa; a glória de Israel chegará até Adulão.
16 Hỡi cô gái Si-ôn, hãy cạo tóc cho sói đầuVì những đứa con ngươi yêu quý,Hãy làm cho đầu ngươi trọc như chim kên kên,Vì chúng nó bị lưu đầy xa khỏi ngươi!
16 Cortem os cabelos e rapem a cabeça por causa dos seus filhos queridos; alarguem a sua calva como a águia, porque esses filhos serão levados para o cativeiro.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.