Jeremias 9

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ôi! Ước gì đầu tôi là suối nước,Mắt tôi là nguồn lệ!Tôi sẽ khóc suốt ngày đêm,Khóc những người bị tàn sát trong dân tôi, con gái tôi.
1 Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
2 Ôi! Ước gì Ta có đượcMột chỗ trọ trong sa mạc,Để Ta có thể bỏ dân TaVà đi xa khỏi chúng!Vì hết thảy chúng đều gian dâm,Một bè lũ xảo quyệt.
2 Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
3 “Chúng uốn lưỡiNhư người ta giương cung,Chúng nắm quyền trong xứNhờ dối gạt chứ không vì trung tín.Chúng làm hết gian ác này đến gian ác nọ,Còn Ta, chúng chẳng màng nghĩ đến.”Đấy là lời CHÚA.
3 "A língua deles é como um arco pronto para atirar. É a falsidade, não a verdade, que prevalece nesta terra. Eles vão de um crime a outro; eles não me reconhecem", declara o Senhor.
4 “Mỗi người hãy đề phòng bạn bè mình,Cũng đừng tin cậy anh em mình,Vì anh em cũng gạt gẫm như Gia-cốp,Và bạn bè nào cũng đi rong nói xấu.
4 "Cuidado com os seus amigos, não confie em seus parentes. Porque cada parente é um enganador, e cada amigo um caluniador.
5 Bạn bè lừa bịp lẫn nhau,Chúng không nói điều chân thật.Chúng luyện lưỡi nói điều dối gạt,Chúng phạm tội ác đến phát mệt.
5 Amigo engana amigo, ninguém fala a verdade. Eles treinaram a língua para mentir; e, sendo perversos, eles se cansam demais para se converterem.
6 Con đang sống giữa sự gian dối,Cũng vì gian dối mà chúng không chịu nhận biết Ta.”Đấy là lời CHÚA.
6 De opressão em opressão, de engano em engano, eles se recusam a reconhecer-me", declara o Senhor.
7 Vì thế CHÚA Vạn Quân phán như vầy:“Này, Ta sẽ thử và luyện chúng nó,Vì Ta có làm gì khác được với dân Ta, con gái Ta?
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, sou eu que os refinarei e os provarei. Que mais posso eu fazer pelo meu povo?
8 Lưỡi chúng nó là mũi tên sắc lẻm,Nói ra gian dối trong miệng chúng.Ai nấy chúc bình an cho bạn bè mình,Nhưng trong lòng thì bố trí phục kích.
8 A língua deles é uma flecha mortal; eles falam traiçoeiramente. Cada um mostra-se cordial com o seu próximo, mas no íntimo lhe prepara uma armadilha.
9 Lẽ nào Ta không đoán phạt chúng vì những điều ấy sao?Đối với một dân tộc như thế,Lẽ nào Ta không thi hànhLẽ công chính sao?”Đấy là lời CHÚA.
9 Deixarei eu de castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não me vingarei de uma nação como essa? "
10 “Ta sẽ khóc lóc kêu than vì đồi núi,Vì đồng cỏ nơi sa mạc, ta sẽ ca lời ai oán:‘Ôi! Khắp nơi tiêu điều, không người qua lại,Không tiếng bò rống;Từ chim trời đến thú rừng,Thảy đều trốn biệt, mất luôn.’
10 Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montes por causa das pastagens da estepe; pois estão abandonadas e ninguém mais as percorre. Não se ouve o mugir do gado; tanto as aves como os animais fugiram.
11 Ta sẽ biến Giê-ru-sa-lem thành đống đổ nát,Thành hang chó rừng,Và các thành của Giu-đa sẽ điêu tàn,Không người ở.”
11 "Farei de Jerusalém um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais. Devastarei as cidades de Judá até não restar nenhum morador. "
12 Người nào có đủ sự khôn ngoan để hiểu điều này? Người nào nhận được lời từ chính miệng CHÚA để giải thích việc này? Tại sao đất nước tan hoang, điêu tàn như sa mạc, không người qua lại?
12 Quem é bastante sábio para compreender isso? Quem foi instruído pelo Senhor, que possa explicá-lo? Por que a terra está arruinada e devastada como um deserto pelo qual ninguém passa?
13 CHÚA phán:“Vì chúng đã bỏ luật pháp Ta ban cho, không vâng theo tiếng Ta, và cũng không sống theo luật Ta,
13 O Senhor disse: "Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
14 nhưng lại sống theo lòng cứng cỏi mình, đi theo các thần Ba-anh như tổ phụ chúng đã dạy.”
14 Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram".
15 Vì thế, CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: “Này, Ta sẽ cho dân này ăn ngải cứu và uống nước độc.
15 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Vejam! Farei este povo comer comida amarga e beber água envenenada.
16 Ta sẽ tản mát chúng giữa các dân mà chúng và tổ phụ chúng chưa hề biết. Và Ta sẽ sai gươm giáo đuổi theo chúng cho đến khi Ta tuyệt diệt chúng.”
16 Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus antepassados conheceram; e enviarei contra eles a espada até exterminá-los".
17 CHÚA Vạn Quân phán như vầy:“Hãy chú ý! Hãy cho gọi các bà khóc thuê,Hãy mời các bà khéo kể lể đến!
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Considerem: Chamem as pranteadoras profissionais; mandem chamar as mais hábeis entre elas.
18 Hãy để các bàVội cất tiếng khóc than,Cho mắt chúng tôi giọt lệ tuôn tràn,Cho con ngươi chúng tôi đầm đìa nước mắt!
18 Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
19 Vì từ Si-ôn có tiếng khóc than vọng về:‘Than ôi! Xong đời chúng tôi rồi!Chúng tôi tủi nhục vô cùng!Chúng tôi phải xa lìa đất nước!Nhà cửa chúng tôi phá đổ tan hoang!’
19 O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ".
20 Hỡi các bà, hãy lắng nghe lời của CHÚA!Hãy mở tai ra nhận lãnh lời từ miệng Ngài!Hãy dạy cho con gái các bà bài khóc than kể lể,Hãy dạy cho nhau bài ca ai oán!
20 Ó mulheres, ouçam agora a palavra do Senhor; abram os ouvidos às palavras de sua boca. Ensinem suas filhas a lamentar-se; ensinem umas as outras a prantear.
21 Thần Chết đã leo qua cửa sổ,Đã lẻn vào các đền đài chiến lũy chúng ta,Để giết hại con trẻ ngoài đường phố,Thanh niên giữa quảng trường.”
21 A morte subiu e penetrou pelas nossas janelas e invadiu as nossas fortalezas, eliminando das ruas as crianças e das praças, os rapazes.
22 CHÚA phán như vầy: “Hãy loan báo:Thây người sẽ ngã xuốngNhư phân ngoài đồng ruộng,Như cọng lúa rớt lại phía sau con gặt,Không người mót lượm!”
22 "Diga: ‘Assim declara o Senhor: " ‘Cadáveres ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelo ceifeiro, sem que ninguém o ajunte’. "
23 CHÚA phán như vầy:“Người khôn ngoan đừng tự hào về sự khôn ngoan mình,Người mạnh sức đừng tự hào về sức mạnh mình,Người giầu có, đừng tự hào về sự giầu có mình.
23 Assim diz o Senhor: "Não se glorie o sábio em sua sabedoria nem o forte em sua força nem o rico em sua riqueza,
24 Nhưng người nào tự hào, hãy tự hào về điều này:Người ấy hiểu biết và xưng nhận Ta,Biết Ta là CHÚA, Ta ban bố tình yêu không dời đổi,Ta thi hành sự công bình và công chính trên đất,Vì Ta ưa thích những điều ấy.”Đấy là lời CHÚA.
24 mas quem se gloriar, glorie-se nisto: em compreender-me e conhecer-me, pois eu sou o Senhor, e ajo com lealdade, com justiça e com retidão sobre a terra, pois é dessas coisas que me agrado", declara o Senhor.
25 CHÚA phán: “Này, sẽ có ngày Ta thăm phạt tất cả những người chỉ cắt bao quy đầu trong thân xác mà thôi,
25 "Vêm chegando os dias", declara o Senhor, "em que castigarei todos os que são circuncidados apenas no corpo,
26 những người Ai-cập, Giu-đa, Ê-đôm, Am-môn và Mô-áp, và tất cả những người sống trong sa mạc, cạo tóc màng tang, vì tất cả những dân tộc đó, cũng như toàn thể nhà Y-sơ-ra-ên, đều chưa cắt bao quy đầu của lòng họ.”
26 como também o Egito, Judá, Edom, Amom, Moabe e todos os que rapam a cabeça e vivem no deserto; porque todas essas nações são incircuncisas, e a comunidade de Israel tem o coração obstinado. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.