Jeremias 9

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ôi! Ước gì đầu tôi là suối nước,Mắt tôi là nguồn lệ!Tôi sẽ khóc suốt ngày đêm,Khóc những người bị tàn sát trong dân tôi, con gái tôi.
1 Oxalá a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos numa fonte de lágrimas, para que eu chorasse de dia e de noite os mortos da filha do meu povo!
2 Ôi! Ước gì Ta có đượcMột chỗ trọ trong sa mạc,Để Ta có thể bỏ dân TaVà đi xa khỏi chúng!Vì hết thảy chúng đều gian dâm,Một bè lũ xảo quyệt.
2 Oxalá que eu tivesse no deserto uma estalagem de viandantes, para poder deixar o meu povo, e me apartar dele! porque todos eles são adúlteros, um bando de aleivosos.
3 “Chúng uốn lưỡiNhư người ta giương cung,Chúng nắm quyền trong xứNhờ dối gạt chứ không vì trung tín.Chúng làm hết gian ác này đến gian ác nọ,Còn Ta, chúng chẳng màng nghĩ đến.”Đấy là lời CHÚA.
3 E encurvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade; porque avançam de malícia em malícia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor.
4 “Mỗi người hãy đề phòng bạn bè mình,Cũng đừng tin cậy anh em mình,Vì anh em cũng gạt gẫm như Gia-cốp,Và bạn bè nào cũng đi rong nói xấu.
4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo próximo anda caluniando.
5 Bạn bè lừa bịp lẫn nhau,Chúng không nói điều chân thật.Chúng luyện lưỡi nói điều dối gạt,Chúng phạm tội ác đến phát mệt.
5 E engana cada um a seu próximo, e nunca fala a verdade; ensinaram a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em praticar a iniqüidade.
6 Con đang sống giữa sự gian dối,Cũng vì gian dối mà chúng không chịu nhận biết Ta.”Đấy là lời CHÚA.
6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam-se a conhecer-me, diz o Senhor.
7 Vì thế CHÚA Vạn Quân phán như vầy:“Này, Ta sẽ thử và luyện chúng nó,Vì Ta có làm gì khác được với dân Ta, con gái Ta?
7 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; pois, de que outra maneira poderia proceder com a filha do meu povo?
8 Lưỡi chúng nó là mũi tên sắc lẻm,Nói ra gian dối trong miệng chúng.Ai nấy chúc bình an cho bạn bè mình,Nhưng trong lòng thì bố trí phục kích.
8 uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu próximo, mas no coração arma-lhe ciladas.
9 Lẽ nào Ta không đoán phạt chúng vì những điều ấy sao?Đối với một dân tộc như thế,Lẽ nào Ta không thi hànhLẽ công chính sao?”Đấy là lời CHÚA.
9 Não hei de castigá-los por estas coisas? diz o Senhor; ou não me vingarei de uma nação tal como esta?
10 “Ta sẽ khóc lóc kêu than vì đồi núi,Vì đồng cỏ nơi sa mạc, ta sẽ ca lời ai oán:‘Ôi! Khắp nơi tiêu điều, không người qua lại,Không tiếng bò rống;Từ chim trời đến thú rừng,Thảy đều trốn biệt, mất luôn.’
10 Pelos montes levantai choro e pranto, e pelas pastagens do deserto lamentação; porque já estão queimadas, de modo que ninguém passa por elas; nem se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até os animais, fugiram e se foram.
11 Ta sẽ biến Giê-ru-sa-lem thành đống đổ nát,Thành hang chó rừng,Và các thành của Giu-đa sẽ điêu tàn,Không người ở.”
11 E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de chacais, e das cidades de Judá farei uma desolação, de sorte que fiquem sem habitantes.
12 Người nào có đủ sự khôn ngoan để hiểu điều này? Người nào nhận được lời từ chính miệng CHÚA để giải thích việc này? Tại sao đất nước tan hoang, điêu tàn như sa mạc, không người qua lại?
12 Quem é o homem sábio, que entenda isto? e a quem falou a boca do Senhor, para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra, e se queimou como um deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 CHÚA phán:“Vì chúng đã bỏ luật pháp Ta ban cho, không vâng theo tiếng Ta, và cũng không sống theo luật Ta,
13 E diz o Senhor: porque deixaram a minha lei, que lhes pus diante, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela,
14 nhưng lại sống theo lòng cứng cỏi mình, đi theo các thần Ba-anh như tổ phụ chúng đã dạy.”
14 antes andaram obstinadamente segundo o seu próprio coração, e após baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 Vì thế, CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: “Này, Ta sẽ cho dân này ăn ngải cứu và uống nước độc.
15 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer losna a este povo, e lhe darei a beber água de fel.
16 Ta sẽ tản mát chúng giữa các dân mà chúng và tổ phụ chúng chưa hề biết. Và Ta sẽ sai gươm giáo đuổi theo chúng cho đến khi Ta tuyệt diệt chúng.”
16 Também os espalharei por entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
17 CHÚA Vạn Quân phán như vầy:“Hãy chú ý! Hãy cho gọi các bà khóc thuê,Hãy mời các bà khéo kể lể đến!
17 Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai, e chamai as carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres hábeis, para que venham também;
18 Hãy để các bàVội cất tiếng khóc than,Cho mắt chúng tôi giọt lệ tuôn tràn,Cho con ngươi chúng tôi đầm đìa nước mắt!
18 e se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós, para que se desfaçam em lágrimas os nossos olhos, e as nossas pálpebras destilem águas.
19 Vì từ Si-ôn có tiếng khóc than vọng về:‘Than ôi! Xong đời chúng tôi rồi!Chúng tôi tủi nhục vô cùng!Chúng tôi phải xa lìa đất nước!Nhà cửa chúng tôi phá đổ tan hoang!’
19 Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, por termos deixado a terra, e por terem eles transtornado as nossas moradas.
20 Hỡi các bà, hãy lắng nghe lời của CHÚA!Hãy mở tai ra nhận lãnh lời từ miệng Ngài!Hãy dạy cho con gái các bà bài khóc than kể lể,Hãy dạy cho nhau bài ca ai oán!
20 Contudo ouvi, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e recebam os vossos ouvidos a palavra da sua boca; e ensinai a vossas filhas o pranto, e cada uma à sua vizinha a lamentação.
21 Thần Chết đã leo qua cửa sổ,Đã lẻn vào các đền đài chiến lũy chúng ta,Để giết hại con trẻ ngoài đường phố,Thanh niên giữa quảng trường.”
21 Pois a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e das praças os mancebos.
22 CHÚA phán như vầy: “Hãy loan báo:Thây người sẽ ngã xuốngNhư phân ngoài đồng ruộng,Như cọng lúa rớt lại phía sau con gặt,Không người mót lượm!”
22 Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 CHÚA phán như vầy:“Người khôn ngoan đừng tự hào về sự khôn ngoan mình,Người mạnh sức đừng tự hào về sức mạnh mình,Người giầu có, đừng tự hào về sự giầu có mình.
23 Assim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas;
24 Nhưng người nào tự hào, hãy tự hào về điều này:Người ấy hiểu biết và xưng nhận Ta,Biết Ta là CHÚA, Ta ban bố tình yêu không dời đổi,Ta thi hành sự công bình và công chính trên đất,Vì Ta ưa thích những điều ấy.”Đấy là lời CHÚA.
24 mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em entender, e em me conhecer, que eu sou o Senhor, que faço benevolência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor.
25 CHÚA phán: “Này, sẽ có ngày Ta thăm phạt tất cả những người chỉ cắt bao quy đầu trong thân xác mà thôi,
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que castigarei a todo circuncidado pela sua incircuncisão:
26 những người Ai-cập, Giu-đa, Ê-đôm, Am-môn và Mô-áp, và tất cả những người sống trong sa mạc, cạo tóc màng tang, vì tất cả những dân tộc đó, cũng như toàn thể nhà Y-sơ-ra-ên, đều chưa cắt bao quy đầu của lòng họ.”
26 ao Egito, a Judá e a Edom, aos filhos de Amom e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos da sua cabeleira e habitam no deserto; pois todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.