Jeremias 51

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 CHÚA phán như vầy:“Này, Ta sẽ khiến gió nổi lênHủy diệt Ba-by-lôn và dân Canh-đê.
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 Ta sẽ sai bọn rê thóc đến, chúng sẽ rê sạch Ba-by-lôn,Làm cho đất nước điêu tàn,Vì chúng vây đánh nó tứ phía,Trong ngày hoạn nạn.
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Người bắn cung hãy giương cung,Mặc áo giáp đứng sẵn sàng.Đừng thương xót những kẻ trai tráng,Hãy giết sạch toàn đội quân.
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 Kẻ bị đâm ngã xuống đất Canh-đê,Người bị thương ngã xuống ngoài đường phố.
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 Vì Y-sơ-ra-ên và Giu-đa không gặp cảnh góa bụa,Không thiếu vắng Đức Chúa Trời, CHÚA Vạn Quân;Nhưng đất Canh-đê đầy dẫy tội lỗi,Chống nghịch Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 Hãy trốn khỏi Ba-by-lôn!Ai nấy phải lo cứu mạng sống mình!Đừng chết lây vì tội ác nó!Vì đây là thời kỳ báo ứng của CHÚA,Ngài sẽ báo trả nó xứng đáng.
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay CHÚA,Làm cho thế giới say mèm;Các dân tộc uống rượu của Ba-by-lôn,Vì thế chúng phát điên.
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 Bỗng chốc Ba-by-lôn sụp đổ tan tành.Hãy khóc than nó!Hãy xoa dầu lên vết thương nó!Biết đâu nó sẽ lành.
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 Chúng ta cố gắng cứu chữa Ba-by-lôn,Nhưng nó vẫn không lành.Hãy bỏ mặc nó! Chúng ta ai nấy hãy trở về quê hương mình,Vì sự đoán phạt nó lên đến tận trời,Cao đến tận mây.
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 CHÚA đã báo thù cho chúng ta.Hãy đến, chúng ta hãy rao truyền tại Si-ônCông việc của CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta.
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 Hãy chuốt mũi tên, bỏ đầy bao!CHÚA đã giục lòng các vua Mê-điXông đánh Ba-by-lôn,Vì Ngài có chương trình hủy diệt nó;Vì đây là sự báo trả của CHÚA,Ngài báo trả cho đền thờ của Ngài.
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Hãy giương cờ chống lại tường thành Ba-by-lôn,Hãy tăng cường trạm gác,Hãy đặt lính canh,Chuẩn bị quân phục kích!Vì CHÚA đã hoạch định,Và Ngài sẽ thi hành điều Ngài phán về dân Ba-by-lôn.
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 Ngươi sống giữa nhiều dòng sông,Ngươi có nhiều kho của báu,Đời ngươi đã kết thúc,Phần lời bất lương của ngươi đã bị cắt.
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 CHÚA Vạn Quân lấy chính mình Ngài mà thề:Chắc chắn Ta sẽ khiến quân địch tràn ngập thành như châu chấu,Tiếng chúng reo hò chiến thắng vang dội khắp nơi.
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 Chính Ngài tạo dựng địa cầu bởi quyền năng Ngài,Sáng lập thế giới bởi sự khôn ngoan Ngài,Và giương các tầng trời bởi trí thức Ngài.
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 Khi Ngài lên tiếng, các nguồn nước trên trời náo động,Ngài khiến hơi nước bốc lên từ nơi đầu cùng đất,Ngài khiến chớp lóe lên trong cơn mưa,Và lùa gió ra khỏi kho tàng của Ngài.
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 Mọi người đều u mê, thiếu hiểu biết,Người thợ đúc tượng nào cũng xấu hổ vì tượng chạm mình,Vì thần tượng người đúc chỉ là thần giả để lừa bịp,Chẳng có hơi thở bên trong.
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Các thần tượng đều không có giá trị, chỉ là vật nhạo báng gạt gẫm,Đến ngày đoán phạt, chúng sẽ bị tiêu diệt.
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 Nhưng phần cơ nghiệp của Gia-cốp chẳng giống chúng đâu,Vì chính Ngài nắn tạo vạn vật,Và Y-sơ-ra-ên là chi tộc của cơ nghiệp Ngài,Danh Ngài là CHÚA Vạn Quân.
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 Ngươi là cây búa,Là vũ khí chiến trận của Ta,Ta dùng ngươi đập tan các nước,Tiêu diệt các vương quốc.
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 Ta dùng ngươi đập tan ngựa chiến và kỵ binh,Ta dùng ngươi đập tan xe ngựa và người đánh xe;
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 Ta dùng ngươi đập tan đàn ông và đàn bà,Ta dùng ngươi đập tan già và trẻ,Ta dùng ngươi đập tan thanh niên và thiếu nữ;
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 Ta dùng ngươi đập tan người chăn và bầy dê cừu,Ta dùng ngươi đập tan người cầy ruộng và bò kéo cầy,Ta dùng ngươi đập tan tỉnh trưởng và quận trưởng.”
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 CHÚA phán: “Nhưng Ta sẽ báo trả Ba-by-lôn và toàn dân Canh-đê tất cả những công việc ác chúng làm cho Si-ôn, ngay trước mắt các ngươi.”
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 CHÚA phán:“Này, hỡi núi hủy diệt, Ta chống nghịch ngươi,Ngươi hủy diệt cả thế giới,Nhưng Ta sẽ dang tay đánh ngươi,Ta sẽ khiến ngươi lăn xuống hốc đá,Ngươi sẽ thành một núi gạch vụn cháy đen.”
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 CHÚA phán:“Không ai sẽ moi ra được từ ngươi một tảng đá dùng làm đá góc nhàHoặc để xây nền,Vì ngươi sẽ điêu tàn mãi mãi.
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 Hãy giương cờ lên cao trên đất!Hãy thổi tù và vang khắp các nước!Hãy biệt riêng các dân tộc ra tranh chiến với nó!Hãy điều động các vương quốc A-ra-rát, Minh-ni,Và Ách-kê-na chống lại nó!Hãy cử tổng tư lệnh!Ngựa chiến hãy xung trận như châu chấu lởm chởm đầy mặt đất!
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Hãy biệt riêng các dân tộc ra tranh chiến với nó:Vua Mê-điVà các tỉnh trưởng, quận trưởng,Và tất cả các lãnh thổ dưới quyền vua.
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 Đất rúng động trong cơn đau quặn thắt,Vì CHÚA thực hiện ý định của Ngài,Biến đất nước Ba-by-lôn thành sa mạc hoang vu,Không người ở.
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Các chiến sĩ Ba-by-lôn ngừng giao chiến,Nép mình trong đồn lũy;Họ cạn sức,Trở nên như đàn bà;Nhà cửa trong thành bị đốt cháy,Then cài cổng thành bị bẻ gẫy.
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Người đưa tin chạy gặp người đưa tin,Sứ giả chạy gặp sứ giả,Báo cáo lên vua Ba-by-lôn:Cả kinh thành đều thất thủ.
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 Những khúc sông cạn, có lối đi băng qua, đều bị chiếm giữ;Các ao sậy đều bị đốt cháy;Các chiến sĩ kinh hồn khiếp vía.”
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Vì CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy:“Ba-by-lôn giống như sân đạp lúaTrong giờ đạp lúa;Mùa gặt sẽ đến trong chốc lát.
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn,Ăn nuốt tôi và phá rối tôi,Vét sạch tôi như một cái nồi trống,Nuốt chửng tôi như rắn nuốt mồi,Ăn đầy bụng những món cao lương mỹ vị của tôi,Rồi đuổi tôi đi.
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 Dân thành Si-ôn nói: ‘Cầu xin sự tàn ác gây cho tôi và dòng họ tôiĐổ lại trên dân Ba-by-lôn!’Giê-ru-sa-lem nói:‘Cầu xin huyết tôi đổ lại trên dân Canh-đê!’”
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 Vì thế CHÚA phán như vầy:“Này, Ta sẽ biện hộ cho con,Ta sẽ báo thù cho con;Ta sẽ làm cho biển nó khô,Và mạch nước nó cạn.
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Ba-by-lôn sẽ đổ nát thành đống đá,Thành hang chó rừng,Chốn hoang vu kinh rợn, không người ở;Ai đi ngang qua phải xuýt xoa.
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 Chúng đều rống lên như sư tử,Gầm gừ như sư tử con.”
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 CHÚA phán:“Khi chúng nóng tiết,Ta sẽ dọn tiệc cho chúng,Cho chúng say sưa vui thỏa,Để rồi chúng ngủ giấc ngủ ngàn thu,Không bao giờ thức dậy nữa.
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 Ta sẽ đem chúng xuống lò thịtNhư chiên con,Như cừu đực và dê đực.
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 Ôi, thành Si-sách đã thất thủ!Kinh thành cả thế giới từng ca ngợi đã bị chiếm đóng!Ôi, Ba-by-lôn hoang vu rùng rợnGiữa các nước!
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 Biển nổi dậy,Các lượn sóng gào thét tràn ngập Ba-by-lôn.
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Các thành phố điêu tàn,Đất nước Ba-by-lôn khô hạn, hoang vu,Không người ở,Cũng không người qua lại.
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 Ta sẽ trừng phạt thần Bên tại Ba-by-lôn,Bắt nó nhả ra những gì nó đã nuốt;Các dân tộc không còn lũ lượt kéo về cúng bái nữa,Ngay cả tường thành Ba-by-lôn cũng sụp đổ.
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 Hỡi dân Ta, hãy ra khỏi Ba-by-lôn,Ai nấy hãy chạy thoát thân,Tránh khỏi cơn phẫn nộ của CHÚA!
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 Đừng ngã lòng, cũng đừng hoảng sợVì tin đồn trong nước.Năm nay, tin thế này, năm sau lại có tin thế kia.Cảnh bạo ngược tàn khốc xảy ra trong nước,Các tướng lãnh tranh giành quyền thế sát hại lẫn nhau.
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 Vì thế, sẽ có ngàyTa trừng phạt các tượng hình Ba-by-lôn,Cả đất nước sẽ nhục nhã ê chề,Mọi người sẽ bị đâm, ngã xuống chết giữa thành.”
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 CHÚA phán:“Trời và đất, cùng mọi vật trên trời, dưới đất,Đều reo mừng,Vì quân tàn phá hủy diệt từ phương bắcXông vào đánh Ba-by-lôn.
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 Hỡi dân Y-sơ-ra-ên bị đâm chết, phải, dân Ba-by-lôn sẽ ngã xuống chết,Cũng như những người bị Ba-by-lônĐâm chết ngã xuống khắp cả đất.
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 Hỡi những kẻ thoát khỏi lưỡi gươm,Hãy đi, đừng dừng lại!Từ xa, hãy tưởng nhớ CHÚA,Hãy gợi lại trong tâm trí hình ảnh Giê-ru-sa-lem.
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 Chúng con xấu hổVì chúng con bị chế nhạo,Chúng con nhục nhã trùm mặt lại,Khi quân nước ngoài xông vàoĐền thánh của CHÚA.”
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 CHÚA phán:“Vì thế, sẽ có ngàyTa trừng phạt các tượng hình Ba-by-lôn,Và khắp đất nước,Kẻ bị thương sẽ rên xiết.”
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 CHÚA phán:“Dù Ba-by-lôn có lên cao đến tận trời,Dù nó xây tường thành kiên cố cao chót vót,Ta cũng sẽ sai quân tàn phá hủy diệt xông đánh nó.
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 Hãy lắng nghe!Tiếng kêu la vang lên từ Ba-by-lôn,Tiếng tàn phá khốc liệt từ đất nước Canh-đê.
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 Vì CHÚA đang hủy diệt Ba-by-lôn,Các lượn sóng quân thù như nước lũ gào thét,Chúng reo hò át mấtTiếng kêu la của Ba-by-lôn.
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 Vì kẻ hủy diệt xông đánh Ba-by-lôn;Các chiến sĩ nó bị bắt,Gẫy cung;Vì CHÚA là Đức Chúa Trời thưởng phạt,Ngài chắc chắn sẽ báo trả.”
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 Đức Vua, danh Ngài là CHÚA Vạn Quân, phán:“Ta sẽ khiến cho các cấp lãnh đạo và cố vấn,Các tỉnh trưởng, quận trưởng, và các chiến sĩ đều say mèm,Để rồi chúng ngủ giấc ngàn thu, không hề thức dậy.”
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 CHÚA Vạn Quân phán như vầy:“Các tường thành dày chắc của Ba-by-lôn sẽ bị san bằng,Các cổng thành cao vút sẽ bị đốt cháy,Dân chúng khổ nhọc luống công,Các dân tộc lao lực mệt mỏi, công trình họ chỉ dành cho lửa.”
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 Đây là lời tiên tri Giê-rê-mi dặn Sê-ra-gia, con Nê-ri-gia, cháu Ma-ha-sê-gia, khi ông đi qua Ba-by-lôn với vua Sê-đê-kia, nước Giu-đa, vào năm thứ tư triều vua Sê-đê-kia. Lúc ấy, Sê-ra-gia giữ chức tổng trưởng cục quân nhu.
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Giê-rê-mi chép vào một cuộn sách tất cả những tai họa sẽ xảy đến cho Ba-by-lôn, tức là tất cả những lời ghi chép ở trên về Ba-by-lôn.
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Giê-rê-mi bảo Sê-ra-gia: “Khi ông đến Ba-by-lôn, ông nhớ đọc lớn tiếng tất cả lời này,
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 rồi cầu nguyện: ‘Lạy CHÚA, chính Ngài phán rằng Ngài sẽ hủy diệt thành này, đến nỗi không người nào ở nữa, thậm chí thú cũng không, và nơi này sẽ hoang vu mãi mãi.
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Khi ông đọc xong, ông hãy cột một hòn đá vào sách này, rồi quăng xuống sông Ơ-phơ-rát
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 và nói: Ba-by-lôn sẽ chìm xuống như vậy, chẳng bao giờ nổi lên nữa, vì tai họa Ta sẽ giáng xuống trên nó.’”Lời của Giê-rê-mi chấm dứt ở đây.
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.