Jeremias 51
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ACF
1 CHÚA phán như vầy:“Này, Ta sẽ khiến gió nổi lênHủy diệt Ba-by-lôn và dân Canh-đê.
1 Assim diz o SENHOR: Eis que levantarei um vento destruidor contra babilônia, e contra os que habitam no meio dos que se levantam contra mim.
2 Ta sẽ sai bọn rê thóc đến, chúng sẽ rê sạch Ba-by-lôn,Làm cho đất nước điêu tàn,Vì chúng vây đánh nó tứ phía,Trong ngày hoạn nạn.
2 E enviarei padejadores contra babilônia, que a padejarão, e despejarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Người bắn cung hãy giương cung,Mặc áo giáp đứng sẵn sàng.Đừng thương xót những kẻ trai tráng,Hãy giết sạch toàn đội quân.
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que arma o seu arco, e contra o que se exalta na sua couraça; e não perdoeis aos seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 Kẻ bị đâm ngã xuống đất Canh-đê,Người bị thương ngã xuống ngoài đường phố.
4 E os mortos cairão na terra dos caldeus, e atravessados nas suas ruas.
5 Vì Y-sơ-ra-ên và Giu-đa không gặp cảnh góa bụa,Không thiếu vắng Đức Chúa Trời, CHÚA Vạn Quân;Nhưng đất Canh-đê đầy dẫy tội lỗi,Chống nghịch Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, do Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 Hãy trốn khỏi Ba-by-lôn!Ai nấy phải lo cứu mạng sống mình!Đừng chết lây vì tội ác nó!Vì đây là thời kỳ báo ứng của CHÚA,Ngài sẽ báo trả nó xứng đáng.
6 Fugi do meio de babilônia, e livrai cada um a sua alma, e não vos destruais na sua maldade; porque este é o tempo da vingança do SENHOR; que lhe dará a sua recompensa.
7 Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay CHÚA,Làm cho thế giới say mèm;Các dân tộc uống rượu của Ba-by-lôn,Vì thế chúng phát điên.
7 babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações enlouqueceram.
8 Bỗng chốc Ba-by-lôn sụp đổ tan tành.Hãy khóc than nó!Hãy xoa dầu lên vết thương nó!Biết đâu nó sẽ lành.
8 Num momento caiu babilônia, e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua dor, porventura sarará.
9 Chúng ta cố gắng cứu chữa Ba-by-lôn,Nhưng nó vẫn không lành.Hãy bỏ mặc nó! Chúng ta ai nấy hãy trở về quê hương mình,Vì sự đoán phạt nó lên đến tận trời,Cao đến tận mây.
9 Queríamos curar babilônia, porém ela não sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um para a sua terra; porque o seu juízo chegou até ao céu, e se elevou até às mais altas nuvens.
10 CHÚA đã báo thù cho chúng ta.Hãy đến, chúng ta hãy rao truyền tại Si-ônCông việc của CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta.
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
11 Hãy chuốt mũi tên, bỏ đầy bao!CHÚA đã giục lòng các vua Mê-điXông đánh Ba-by-lôn,Vì Ngài có chương trình hủy diệt nó;Vì đây là sự báo trả của CHÚA,Ngài báo trả cho đền thờ của Ngài.
11 Aguçai as flechas, preparai os escudos; o SENHOR despertou o espírito dos reis da Média; porque o seu intento é contra babilônia para a destruir; porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 Hãy giương cờ chống lại tường thành Ba-by-lôn,Hãy tăng cường trạm gác,Hãy đặt lính canh,Chuẩn bị quân phục kích!Vì CHÚA đã hoạch định,Và Ngài sẽ thi hành điều Ngài phán về dân Ba-by-lôn.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as ciladas; porque como o SENHOR intentou, assim fez o que tinha falado contra os moradores de babilônia.
13 Ngươi sống giữa nhiều dòng sông,Ngươi có nhiều kho của báu,Đời ngươi đã kết thúc,Phần lời bất lương của ngươi đã bị cắt.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros, é chegado o teu fim, a medida da tua avareza.
14 CHÚA Vạn Quân lấy chính mình Ngài mà thề:Chắc chắn Ta sẽ khiến quân địch tràn ngập thành như châu chấu,Tiếng chúng reo hò chiến thắng vang dội khắp nơi.
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Ainda que te enchi de homens, como de lagarta, contudo levantarão gritaria contra ti.
15 Chính Ngài tạo dựng địa cầu bởi quyền năng Ngài,Sáng lập thế giới bởi sự khôn ngoan Ngài,Và giương các tầng trời bởi trí thức Ngài.
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Khi Ngài lên tiếng, các nguồn nước trên trời náo động,Ngài khiến hơi nước bốc lên từ nơi đầu cùng đất,Ngài khiến chớp lóe lên trong cơn mưa,Và lùa gió ra khỏi kho tàng của Ngài.
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e faz subir os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento dos seus tesouros,
17 Mọi người đều u mê, thiếu hiểu biết,Người thợ đúc tượng nào cũng xấu hổ vì tượng chạm mình,Vì thần tượng người đúc chỉ là thần giả để lừa bịp,Chẳng có hơi thở bên trong.
17 Embrutecido é todo o homem, no seu conhecimento; envergonha-se todo o artífice da imagem de escultura; porque a sua imagem de fundição é mentira, e nelas não há espírito.
18 Các thần tượng đều không có giá trị, chỉ là vật nhạo báng gạt gẫm,Đến ngày đoán phạt, chúng sẽ bị tiêu diệt.
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação perecerão.
19 Nhưng phần cơ nghiệp của Gia-cốp chẳng giống chúng đâu,Vì chính Ngài nắn tạo vạn vật,Và Y-sơ-ra-ên là chi tộc của cơ nghiệp Ngài,Danh Ngài là CHÚA Vạn Quân.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que formou tudo; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Ngươi là cây búa,Là vũ khí chiến trận của Ta,Ta dùng ngươi đập tan các nước,Tiêu diệt các vương quốc.
20 Tu és meu machado de batalha e minhas armas de guerra, e por meio de ti despedaçarei as nações e por ti destruirei os reis;
21 Ta dùng ngươi đập tan ngựa chiến và kỵ binh,Ta dùng ngươi đập tan xe ngựa và người đánh xe;
21 E por meio de ti despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e por meio de ti despedaçarei o carro e o que nele vai;
22 Ta dùng ngươi đập tan đàn ông và đàn bà,Ta dùng ngươi đập tan già và trẻ,Ta dùng ngươi đập tan thanh niên và thiếu nữ;
22 E por meio de ti despedaçarei o homem e a mulher, e por meio de ti despedaçarei o velho e o moço, e por meio de ti despedaçarei o jovem e a virgem;
23 Ta dùng ngươi đập tan người chăn và bầy dê cừu,Ta dùng ngươi đập tan người cầy ruộng và bò kéo cầy,Ta dùng ngươi đập tan tỉnh trưởng và quận trưởng.”
23 E por meio de ti despedaçarei o pastor e o seu rebanho, e por meio de ti despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois, e por meio de ti despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 CHÚA phán: “Nhưng Ta sẽ báo trả Ba-by-lôn và toàn dân Canh-đê tất cả những công việc ác chúng làm cho Si-ôn, ngay trước mắt các ngươi.”
24 E pagarei a babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a maldade que fizeram em Sião, aos vossos olhos, diz o SENHOR.
25 CHÚA phán:“Này, hỡi núi hủy diệt, Ta chống nghịch ngươi,Ngươi hủy diệt cả thế giới,Nhưng Ta sẽ dang tay đánh ngươi,Ta sẽ khiến ngươi lăn xuống hốc đá,Ngươi sẽ thành một núi gạch vụn cháy đen.”
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; e estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de queima.
26 CHÚA phán:“Không ai sẽ moi ra được từ ngươi một tảng đá dùng làm đá góc nhàHoặc để xây nền,Vì ngươi sẽ điêu tàn mãi mãi.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás em assolação perpétua, diz o Senhor.
27 Hãy giương cờ lên cao trên đất!Hãy thổi tù và vang khắp các nước!Hãy biệt riêng các dân tộc ra tranh chiến với nó!Hãy điều động các vương quốc A-ra-rát, Minh-ni,Và Ách-kê-na chống lại nó!Hãy cử tổng tư lệnh!Ngựa chiến hãy xung trận như châu chấu lởm chởm đầy mặt đất!
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini, e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como lagartas eriçadas.
28 Hãy biệt riêng các dân tộc ra tranh chiến với nó:Vua Mê-điVà các tỉnh trưởng, quận trưởng,Và tất cả các lãnh thổ dưới quyền vua.
28 Preparai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, e todos os seus magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Đất rúng động trong cơn đau quặn thắt,Vì CHÚA thực hiện ý định của Ngài,Biến đất nước Ba-by-lôn thành sa mạc hoang vu,Không người ở.
29 Então tremerá a terra, e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do SENHOR está firme contra babilônia, para fazer da terra de babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 Các chiến sĩ Ba-by-lôn ngừng giao chiến,Nép mình trong đồn lũy;Họ cạn sức,Trở nên như đàn bà;Nhà cửa trong thành bị đốt cháy,Then cài cổng thành bị bẻ gẫy.
30 Os poderosos de babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 Người đưa tin chạy gặp người đưa tin,Sứ giả chạy gặp sứ giả,Báo cáo lên vua Ba-by-lôn:Cả kinh thành đều thất thủ.
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 Những khúc sông cạn, có lối đi băng qua, đều bị chiếm giữ;Các ao sậy đều bị đốt cháy;Các chiến sĩ kinh hồn khiếp vía.”
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Vì CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy:“Ba-by-lôn giống như sân đạp lúaTrong giờ đạp lúa;Mùa gặt sẽ đến trong chốc lát.
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de babilônia é como uma eira, no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn,Ăn nuốt tôi và phá rối tôi,Vét sạch tôi như một cái nồi trống,Nuốt chửng tôi như rắn nuốt mồi,Ăn đầy bụng những món cao lương mỹ vị của tôi,Rồi đuổi tôi đi.
34 Nabucodonosor, rei de babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como chacal me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
35 Dân thành Si-ôn nói: ‘Cầu xin sự tàn ác gây cho tôi và dòng họ tôiĐổ lại trên dân Ba-by-lôn!’Giê-ru-sa-lem nói:‘Cầu xin huyết tôi đổ lại trên dân Canh-đê!’”
35 A violência que se fez a mim e à minha carne venha sobre babilônia, dirá a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldéia, dirá Jerusalém.
36 Vì thế CHÚA phán như vầy:“Này, Ta sẽ biện hộ cho con,Ta sẽ báo thù cho con;Ta sẽ làm cho biển nó khô,Và mạch nước nó cạn.
36 Portanto, assim diz o Senhor: Eis que pleitearei a tua causa, e tomarei vingança por ti; e secarei o seu mar, e farei que se esgote o seu manancial.
37 Ba-by-lôn sẽ đổ nát thành đống đá,Thành hang chó rừng,Chốn hoang vu kinh rợn, không người ở;Ai đi ngang qua phải xuýt xoa.
37 E babilônia se tornará em montões, morada de chacais, espanto e assobio, sem que haja quem nela habite.
38 Chúng đều rống lên như sư tử,Gầm gừ như sư tử con.”
38 Juntamente rugirão como filhos dos leões; bramarão como filhotes de leões.
39 CHÚA phán:“Khi chúng nóng tiết,Ta sẽ dọn tiệc cho chúng,Cho chúng say sưa vui thỏa,Để rồi chúng ngủ giấc ngủ ngàn thu,Không bao giờ thức dậy nữa.
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida, e os embriagarei, para que andem saltando; porém dormirão um perpétuo sono, e não acordarão, diz o Senhor.
40 Ta sẽ đem chúng xuống lò thịtNhư chiên con,Như cừu đực và dê đực.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros à matança, como carneiros e bodes.
41 Ôi, thành Si-sách đã thất thủ!Kinh thành cả thế giới từng ca ngợi đã bị chiếm đóng!Ôi, Ba-by-lôn hoang vu rùng rợnGiữa các nước!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 Biển nổi dậy,Các lượn sóng gào thét tràn ngập Ba-by-lôn.
42 O mar subiu sobre babilônia; com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 Các thành phố điêu tàn,Đất nước Ba-by-lôn khô hạn, hoang vu,Không người ở,Cũng không người qua lại.
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Ta sẽ trừng phạt thần Bên tại Ba-by-lôn,Bắt nó nhả ra những gì nó đã nuốt;Các dân tộc không còn lũ lượt kéo về cúng bái nữa,Ngay cả tường thành Ba-by-lôn cũng sụp đổ.
44 E castigarei a Bel em babilônia, e tirarei da sua boca o que tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de babilônia caiu.
45 Hỡi dân Ta, hãy ra khỏi Ba-by-lôn,Ai nấy hãy chạy thoát thân,Tránh khỏi cơn phẫn nộ của CHÚA!
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um a sua alma do ardor da ira do Senhor.
46 Đừng ngã lòng, cũng đừng hoảng sợVì tin đồn trong nước.Năm nay, tin thế này, năm sau lại có tin thế kia.Cảnh bạo ngược tàn khốc xảy ra trong nước,Các tướng lãnh tranh giành quyền thế sát hại lẫn nhau.
46 E para que porventura não se enterneça o vosso coração, e não temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Vì thế, sẽ có ngàyTa trừng phạt các tượng hình Ba-by-lôn,Cả đất nước sẽ nhục nhã ê chề,Mọi người sẽ bị đâm, ngã xuống chết giữa thành.”
47 Portanto, eis que vêm dias, em que farei juízo sobre as imagens de escultura de babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 CHÚA phán:“Trời và đất, cùng mọi vật trên trời, dưới đất,Đều reo mừng,Vì quân tàn phá hủy diệt từ phương bắcXông vào đánh Ba-by-lôn.
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre babilônia; porque do norte lhe virão os destruidores, diz o SENHOR.
49 Hỡi dân Y-sơ-ra-ên bị đâm chết, phải, dân Ba-by-lôn sẽ ngã xuống chết,Cũng như những người bị Ba-by-lônĐâm chết ngã xuống khắp cả đất.
49 Como babilônia fez cair mortos os de Israel, assim em babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 Hỡi những kẻ thoát khỏi lưỡi gươm,Hãy đi, đừng dừng lại!Từ xa, hãy tưởng nhớ CHÚA,Hãy gợi lại trong tâm trí hình ảnh Giê-ru-sa-lem.
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém a vossa mente.
51 Chúng con xấu hổVì chúng con bị chế nhạo,Chúng con nhục nhã trùm mặt lại,Khi quân nước ngoài xông vàoĐền thánh của CHÚA.”
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porquanto vieram estrangeiros contra os santuários da casa do Senhor.
52 CHÚA phán:“Vì thế, sẽ có ngàyTa trừng phạt các tượng hình Ba-by-lôn,Và khắp đất nước,Kẻ bị thương sẽ rên xiết.”
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei juízo sobre as suas imagens de escultura; e gemerão os feridos em toda a sua terra.
53 CHÚA phán:“Dù Ba-by-lôn có lên cao đến tận trời,Dù nó xây tường thành kiên cố cao chót vót,Ta cũng sẽ sai quân tàn phá hủy diệt xông đánh nó.
53 Ainda que babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, todavia de mim virão destruidores sobre ela, diz o SENHOR.
54 Hãy lắng nghe!Tiếng kêu la vang lên từ Ba-by-lôn,Tiếng tàn phá khốc liệt từ đất nước Canh-đê.
54 De babilônia se ouve clamor de grande destruição da terra dos caldeus;
55 Vì CHÚA đang hủy diệt Ba-by-lôn,Các lượn sóng quân thù như nước lũ gào thét,Chúng reo hò át mấtTiếng kêu la của Ba-by-lôn.
55 Porque o SENHOR tem destruído babilônia, e tem feito perecer nela a sua grande voz; quando as suas ondas bramam como muitas águas, é emitido o ruído da sua voz.
56 Vì kẻ hủy diệt xông đánh Ba-by-lôn;Các chiến sĩ nó bị bắt,Gẫy cung;Vì CHÚA là Đức Chúa Trời thưởng phạt,Ngài chắc chắn sẽ báo trả.”
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre babilônia, e os seus poderosos serão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o SENHOR, Deus das recompensas, certamente lhe retribuirá.
57 Đức Vua, danh Ngài là CHÚA Vạn Quân, phán:“Ta sẽ khiến cho các cấp lãnh đạo và cố vấn,Các tỉnh trưởng, quận trưởng, và các chiến sĩ đều say mèm,Để rồi chúng ngủ giấc ngàn thu, không hề thức dậy.”
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus poderosos; e dormirão um sono eterno, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 CHÚA Vạn Quân phán như vầy:“Các tường thành dày chắc của Ba-by-lôn sẽ bị san bằng,Các cổng thành cao vút sẽ bị đốt cháy,Dân chúng khổ nhọc luống công,Các dân tộc lao lực mệt mỏi, công trình họ chỉ dành cho lửa.”
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de babilônia serão totalmente derrubados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações no fogo, e eles se cansarão.
59 Đây là lời tiên tri Giê-rê-mi dặn Sê-ra-gia, con Nê-ri-gia, cháu Ma-ha-sê-gia, khi ông đi qua Ba-by-lôn với vua Sê-đê-kia, nước Giu-đa, vào năm thứ tư triều vua Sê-đê-kia. Lúc ấy, Sê-ra-gia giữ chức tổng trưởng cục quân nhu.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, a babilônia, no quarto ano do seu reinado. E Seraías era o camareiro-mor.
60 Giê-rê-mi chép vào một cuộn sách tất cả những tai họa sẽ xảy đến cho Ba-by-lôn, tức là tất cả những lời ghi chép ở trên về Ba-by-lôn.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre babilônia, a saber, todas estas palavras que estavam escritas contra babilônia.
61 Giê-rê-mi bảo Sê-ra-gia: “Khi ông đến Ba-by-lôn, ông nhớ đọc lớn tiếng tất cả lời này,
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 rồi cầu nguyện: ‘Lạy CHÚA, chính Ngài phán rằng Ngài sẽ hủy diệt thành này, đến nỗi không người nào ở nữa, thậm chí thú cũng không, và nơi này sẽ hoang vu mãi mãi.
62 E dirás: Senhor, tu falaste contra este lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétua desolação.
63 Khi ông đọc xong, ông hãy cột một hòn đá vào sách này, rồi quăng xuống sông Ơ-phơ-rát
63 E será que, acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e lançá-lo-ás no meio do Eufrates.
64 và nói: Ba-by-lôn sẽ chìm xuống như vậy, chẳng bao giờ nổi lên nữa, vì tai họa Ta sẽ giáng xuống trên nó.’”Lời của Giê-rê-mi chấm dứt ở đây.
64 E dirás: Assim será afundada babilônia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.