Jó 7

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Đời người trên đất khác nào nghĩa vụ lao động nhọc nhằn,Chuỗi ngày của đời người khác nào những ngày làm công nhật!
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Người khát khao bóng mát như tên nô lệ,Người mong đợi tiền công như thợ làm công nhật.
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Cũng vậy, tôi thừa hưởng những tháng ngày vô nghĩa,Những đêm sầu khổ là phần của tôi.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Nằm xuống ngủ, tôi tự hỏi: “Bao giờ mới đến lúc thức dậy?”Nhưng đêm tối kéo dài, và tôi trăn trở mãi cho đến rạng đông.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Toàn thân tôi bị dòi khoét và ghét đóng vảy như chiếc áo,Da tôi nứt nẻ và chảy mủ.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Ngày đời tôi qua mau hơn thoi đưa,Tôi đã đến ngày cuối, thoi đã kéo hết chỉ.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Xin Chúa nhớ đời con chỉ là một hơi thở,Mắt con sẽ không còn nhìn thấy phước hạnh nữa.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Mắt hiện nhìn con sẽ không thấy con nữa,Mắt Chúa tìm con, nhưng con sẽ không còn.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Như áng mây tan ra và biến mất,Người đã xuống âm phủ không thể trở về dương gian;
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Người không thể trở về nhà mình nữa,Nơi người ở cũng không nhận ra người.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Vì thế con sẽ không cầm miệng lại,Con sẽ nói ra vì tâm thần con bực bội,Con sẽ kêu than vì lòng con cay đắng.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Con nào phải Biển Cả hoặc Quái vật biển sâuMà Chúa phải đặt người canh gác?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Khi con nghĩ: “Giường con sẽ an ủi con,Con nằm ngủ sẽ bớt lời than vãn,”
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Bấy giờ Chúa khiến con sợ hãi vì chiêm bao,Kinh hoàng vì khải tượng,
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Đến nỗi con thà bị nghẹt thở,Thà chết còn hơn sống trong bộ xương này!
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Con chán rồi. Con sẽ không sống mãi,Xin Chúa bỏ mặc con, vì ngày đời con chỉ là một hơi thở.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Loài người là gì mà Chúa kể là quan trọng,Mà Chúa quan tâm đến,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Và dò xét mỗi buổi sáng,Rèn thử từng lúc một?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Bao giờ Chúa mới xây mắt khỏi tôi,Cho tôi thong thả nuốt nước miếng?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Hỡi Đấng canh giữ loài người, nếu con có phạm tội,Con có làm gì hại Chúa đâu?Sao Ngài đặt con làm bia tập bắn?Sao con trở thành gánh nặng cho Ngài?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Sao Chúa không tha thứ vi phạm con,Bỏ qua tội ác con?Vì chẳng bao lâu con sẽ nằm trong bụi đất;Nếu Chúa tìm con, con sẽ chẳng còn.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.