Jó 15
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC
1 Ê-li-pha người Thê-man đáp lời:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Lẽ nào người khôn ngoan nói lời tri thức như bão táp,Bụng căng đầy gió đông?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Lẽ nào người dùng lập luận vô bổ,Lời vô ích mà tự bào chữa mình sao?
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Thật vậy, anh gạt bỏ lòng kính sợ Đức Chúa Trời,Anh khinh thường giờ suy gẫm trước mặt Ngài.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Tội ác anh hướng dẫn miệng anh,Khiến anh chọn lưỡi gian xảo.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Chính miệng anh lên án anh, chớ chẳng phải tôi,Chính môi anh tố cáo anh.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Có phải anh là người sanh ra đầu tiên,Có phải anh vào đời trước cả núi non?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Anh có được dự nghe trong buổi họp kín của Đức Chúa Trời?Có phải chỉ riêng anh khôn ngoan thôi sao?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Có điều chi anh biết mà chúng tôi chẳng biết?Có điều chi anh hiểu mà chúng tôi chẳng hiểu?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Giữa chúng ta đây có người tóc bạc tuổi cao,Cao niên hơn cả phụ thân anh.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Lời an ủi từ Đức Chúa Trời,Lời Ngài khuyên nhẹ nhàng chưa đủ cho anh sao?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Sao trí anh lại nghĩ quẫn,Sao mắt anh mờ đi, không thấy.
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Đến nỗi anh cả gan giận Đức Chúa Trời,Và miệng anh tuôn ra những lời dường ấy?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Loài người là gì mà thanh sạch được?Loài người sanh ra từ người nữ làm sao công chính được?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Nếu Đức Chúa Trời không tin cậy ngay cả các thiên thần,Nếu các tầng trời vẫn chưa sạch dưới mắt Ngài,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Huống chi loài người gớm ghiếc và hư đốn,Là kẻ phạm tội ác như uống nước lã!
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Xin anh nghe tôi, tôi sẽ trình bày,Tôi sẽ kể lại điều gì tôi thấy,
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Điều mà các nhà hiền triết đã dạy,Và không giấu những gì học được từ tổ tiên,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Khi Đức Chúa Trời ban đất nước cho riêng họ,Không có người nước ngoài sống giữa họ.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Kẻ ác bị dằn vặt suốt đời,Trọn những năm dành cho kẻ hà hiếp;
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Tiếng kinh hoàng luôn văng vẳng bên tai,Đang bình an, kẻ Hủy Diệt xông vào;
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Không hy vọng thoát khỏi cảnh tối tăm,Gươm giết hại luôn luôn chực sẵn.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Xác kẻ ác bị ném ra ngoài, làm thức ăn cho kên kên,Nó cảm biết ngày tăm tối gần kề.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Cảnh khốn khó cùng quẫn làm nó khiếp sợ,Dồn ép nó như ông vua sẵn sàng tấn công.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Vì nó đã vung tay lên chống nghịch Đức Chúa Trời,Ra vẻ anh hùng thách thức Đấng Toàn Năng.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Nó gân cổ chạy xông vào Ngài,Tay cầm khiên dày có núm, có u.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Dù mỡ phủ lấp mặt nó,Căng phồng bụng hông nó,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Nó sẽ sống trong những thành sắp bị tàn phá,Nhà cửa bỏ hoangChờ đổ nát thành đống.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Nó không giàu có được, của cải nó không bền,Tài sản nó không lan rộng trên đất.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Nó không thoát khỏi cảnh tối tăm;Lửa sém khô các chồi nó,Hơi thở của Đức Chúa Trời cuốn nó đi mất.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Kẻ ác chớ cậy vào của phù du mà tự dối mình,Vì của phù du sẽ là phần thưởng của nó.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Nó sẽ nhận đầy đủ phần mình trước ngày định,Nhành nó sẽ không xanh tươi;
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Nó giống như cây nho rụng trái non,Như cây ô liu không đậu hoa.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Vì phường vô đạo không con cháu,Và lửa thiêu rụi lều trại cả bọn hối lộ và bọn ăn hối lộ.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Chúng cưu mang việc gây hấn và sanh ra tội ác,Dạ chúng thai nghén điều gian xảo.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.