Jó 15
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVT
1 Ê-li-pha người Thê-man đáp lời:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Lẽ nào người khôn ngoan nói lời tri thức như bão táp,Bụng căng đầy gió đông?
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 Lẽ nào người dùng lập luận vô bổ,Lời vô ích mà tự bào chữa mình sao?
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 Thật vậy, anh gạt bỏ lòng kính sợ Đức Chúa Trời,Anh khinh thường giờ suy gẫm trước mặt Ngài.
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 Tội ác anh hướng dẫn miệng anh,Khiến anh chọn lưỡi gian xảo.
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 Chính miệng anh lên án anh, chớ chẳng phải tôi,Chính môi anh tố cáo anh.
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Có phải anh là người sanh ra đầu tiên,Có phải anh vào đời trước cả núi non?
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 Anh có được dự nghe trong buổi họp kín của Đức Chúa Trời?Có phải chỉ riêng anh khôn ngoan thôi sao?
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Có điều chi anh biết mà chúng tôi chẳng biết?Có điều chi anh hiểu mà chúng tôi chẳng hiểu?
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Giữa chúng ta đây có người tóc bạc tuổi cao,Cao niên hơn cả phụ thân anh.
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 Lời an ủi từ Đức Chúa Trời,Lời Ngài khuyên nhẹ nhàng chưa đủ cho anh sao?
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Sao trí anh lại nghĩ quẫn,Sao mắt anh mờ đi, không thấy.
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 Đến nỗi anh cả gan giận Đức Chúa Trời,Và miệng anh tuôn ra những lời dường ấy?
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Loài người là gì mà thanh sạch được?Loài người sanh ra từ người nữ làm sao công chính được?
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Nếu Đức Chúa Trời không tin cậy ngay cả các thiên thần,Nếu các tầng trời vẫn chưa sạch dưới mắt Ngài,
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 Huống chi loài người gớm ghiếc và hư đốn,Là kẻ phạm tội ác như uống nước lã!
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Xin anh nghe tôi, tôi sẽ trình bày,Tôi sẽ kể lại điều gì tôi thấy,
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 Điều mà các nhà hiền triết đã dạy,Và không giấu những gì học được từ tổ tiên,
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 Khi Đức Chúa Trời ban đất nước cho riêng họ,Không có người nước ngoài sống giữa họ.
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 Kẻ ác bị dằn vặt suốt đời,Trọn những năm dành cho kẻ hà hiếp;
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Tiếng kinh hoàng luôn văng vẳng bên tai,Đang bình an, kẻ Hủy Diệt xông vào;
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 Không hy vọng thoát khỏi cảnh tối tăm,Gươm giết hại luôn luôn chực sẵn.
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Xác kẻ ác bị ném ra ngoài, làm thức ăn cho kên kên,Nó cảm biết ngày tăm tối gần kề.
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 Cảnh khốn khó cùng quẫn làm nó khiếp sợ,Dồn ép nó như ông vua sẵn sàng tấn công.
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 Vì nó đã vung tay lên chống nghịch Đức Chúa Trời,Ra vẻ anh hùng thách thức Đấng Toàn Năng.
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 Nó gân cổ chạy xông vào Ngài,Tay cầm khiên dày có núm, có u.
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 Dù mỡ phủ lấp mặt nó,Căng phồng bụng hông nó,
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 Nó sẽ sống trong những thành sắp bị tàn phá,Nhà cửa bỏ hoangChờ đổ nát thành đống.
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 Nó không giàu có được, của cải nó không bền,Tài sản nó không lan rộng trên đất.
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 Nó không thoát khỏi cảnh tối tăm;Lửa sém khô các chồi nó,Hơi thở của Đức Chúa Trời cuốn nó đi mất.
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Kẻ ác chớ cậy vào của phù du mà tự dối mình,Vì của phù du sẽ là phần thưởng của nó.
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Nó sẽ nhận đầy đủ phần mình trước ngày định,Nhành nó sẽ không xanh tươi;
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Nó giống như cây nho rụng trái non,Như cây ô liu không đậu hoa.
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 Vì phường vô đạo không con cháu,Và lửa thiêu rụi lều trại cả bọn hối lộ và bọn ăn hối lộ.
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 Chúng cưu mang việc gây hấn và sanh ra tội ác,Dạ chúng thai nghén điều gian xảo.
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.