Jó 13

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Này, chính mắt tôi đã thấy mọi điều ấy,Tai tôi nghe và tôi hiểu.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tôi cũng hiểu biết như các anh,Chẳng thua kém các anh đâu.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Nhưng tôi, tôi muốn thưa với Đấng Toàn Năng,Tôi ước ao tự bào chữa với Đức Chúa Trời.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Còn các anh, các anh tô phết lời giả dối,Hết thảy các anh là thầy lang vô dụng.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Phải chi các anh nín lặng,Để tỏ mình khôn ngoan!
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Xin các anh nghe lời bào chữa tôi,Xin chú ý nghe lời biện hộ từ miệng tôi.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Có phải vì Đức Chúa Trời mà các anh nói điều gian dối?Có phải vì Ngài mà các anh nói điều giả trá?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Lẽ nào các anh thiên vị Ngài?Các anh muốn biện hộ cho Đức Chúa Trời sao?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Các anh có được khen thưởng khi Ngài dò xét các anh không?Các anh tưởng có thể lừa gạt Ngài như lừa gạt loài người sao?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Ngài chắc chắn sẽ trừng phạt các anhNếu các anh thiên vị Ngài, dù trong nơi kín mặc lòng.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Các anh không khiếp sợ uy nghiêm Ngài sao?Quyền năng Ngài không làm các anh kinh hoàng sao?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Danh ngôn các anh vô dụng như tro,Lời biện hộ các anh dễ bẻ như đất sét.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Xin các anh yên lặng, mặc cho tôi nói,Hậu quả ra sao, tôi xin chịu.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Sao tôi lấy răng cắn thịt mình,Và nắm mạng sống mình trong tay?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Ngài có thể giết tôi, tôi không còn hy vọng gì nữa,Dù vậy, tôi vẫn bênh vực nếp sống tôi trước mặt Ngài.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Chính điều ấy cũng là sự giải cứu cho tôi,Vì kẻ vô đạo không dám đến gần Ngài.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Xin các anh chú ý nghe lời tôi nói,Xin lắng tai nghe lời tôi giải thích.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Tôi đã chuẩn bị xong lý lẽ,Tôi biết chắc tôi sẽ được trắng án.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Nếu có ai tranh luận thắng được tôi,Bấy giờ tôi sẽ nín lặng chờ chết.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Xin Chúa ban cho con hai điều thôi,Để con khỏi phải trốn tránh Ngài.
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Xin Chúa rút tay Ngài xa khỏi con,Xin Chúa cho con thôi hoảng hồn vì sợ Ngài.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa,Hoặc chúa cho con nói trước, và xin Ngài đáp lời con.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Con đã phạm bao nhiêu tội ác và lỗi lầm?Xin cho con biết vi phạm và tội lỗi con.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Sao Ngài phải ẩn mặt,Xem con như kẻ thù?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Lẽ nào Chúa khủng bố một chiếc lá bị gió cuốn đi,Hoặc đuổi bắt một cọng rơm khô?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Vì Ngài kết án con phải chịu điều cay đắng,Bắt con gánh hậu quả tội ác phạm thuở ấu thơ,
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Ngài cùm chân con lại,Canh giữ mọi nẻo đường con đi,Theo dõi các dấu chân con.
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Trong khi con khác nào bầu da mòn,Khác nào chiếc áo bị mối ăn.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.