Jó 13
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARIB
1 Này, chính mắt tôi đã thấy mọi điều ấy,Tai tôi nghe và tôi hiểu.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tôi cũng hiểu biết như các anh,Chẳng thua kém các anh đâu.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Nhưng tôi, tôi muốn thưa với Đấng Toàn Năng,Tôi ước ao tự bào chữa với Đức Chúa Trời.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Còn các anh, các anh tô phết lời giả dối,Hết thảy các anh là thầy lang vô dụng.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Phải chi các anh nín lặng,Để tỏ mình khôn ngoan!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Xin các anh nghe lời bào chữa tôi,Xin chú ý nghe lời biện hộ từ miệng tôi.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Có phải vì Đức Chúa Trời mà các anh nói điều gian dối?Có phải vì Ngài mà các anh nói điều giả trá?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Lẽ nào các anh thiên vị Ngài?Các anh muốn biện hộ cho Đức Chúa Trời sao?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Các anh có được khen thưởng khi Ngài dò xét các anh không?Các anh tưởng có thể lừa gạt Ngài như lừa gạt loài người sao?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Ngài chắc chắn sẽ trừng phạt các anhNếu các anh thiên vị Ngài, dù trong nơi kín mặc lòng.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Các anh không khiếp sợ uy nghiêm Ngài sao?Quyền năng Ngài không làm các anh kinh hoàng sao?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Danh ngôn các anh vô dụng như tro,Lời biện hộ các anh dễ bẻ như đất sét.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Xin các anh yên lặng, mặc cho tôi nói,Hậu quả ra sao, tôi xin chịu.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Sao tôi lấy răng cắn thịt mình,Và nắm mạng sống mình trong tay?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Ngài có thể giết tôi, tôi không còn hy vọng gì nữa,Dù vậy, tôi vẫn bênh vực nếp sống tôi trước mặt Ngài.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Chính điều ấy cũng là sự giải cứu cho tôi,Vì kẻ vô đạo không dám đến gần Ngài.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Xin các anh chú ý nghe lời tôi nói,Xin lắng tai nghe lời tôi giải thích.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Tôi đã chuẩn bị xong lý lẽ,Tôi biết chắc tôi sẽ được trắng án.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Nếu có ai tranh luận thắng được tôi,Bấy giờ tôi sẽ nín lặng chờ chết.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Xin Chúa ban cho con hai điều thôi,Để con khỏi phải trốn tránh Ngài.
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Xin Chúa rút tay Ngài xa khỏi con,Xin Chúa cho con thôi hoảng hồn vì sợ Ngài.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa,Hoặc chúa cho con nói trước, và xin Ngài đáp lời con.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Con đã phạm bao nhiêu tội ác và lỗi lầm?Xin cho con biết vi phạm và tội lỗi con.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Sao Ngài phải ẩn mặt,Xem con như kẻ thù?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Lẽ nào Chúa khủng bố một chiếc lá bị gió cuốn đi,Hoặc đuổi bắt một cọng rơm khô?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Vì Ngài kết án con phải chịu điều cay đắng,Bắt con gánh hậu quả tội ác phạm thuở ấu thơ,
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Ngài cùm chân con lại,Canh giữ mọi nẻo đường con đi,Theo dõi các dấu chân con.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Trong khi con khác nào bầu da mòn,Khác nào chiếc áo bị mối ăn.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.