Joel 3

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Này, trong những ngày ấy, vào thời ấy,Khi Ta phục hồi xứ Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem,
1 O Senhor Deus diz: — Naquele tempo, farei com que o povo de Jerusalém e de Judá prospere de novo.
2 Ta sẽ tập họp mọi dân, mọi nước,Đưa chúng xuống thung lũng Giô-sa-phát,Và xét xử chúng tại đó,Vì chúng đã phân tán dân Ta và gia sản Ta, là Y-sơ-ra-ên,Giữa các nước, các dân,Và chia nhau đất đai của Ta.
2 Então ajuntarei os povos de todos os países e os levarei para o vale de Josafá e ali os julgarei. Eu farei isso por causa das maldades que praticaram contra o povo de Israel, o meu povo escolhido: espalharam os israelitas por vários países e dividiram entre si o meu país.
3 Chúng đem dân Ta ra bắt thăm,Đổi bé trai lấy gái mãi dâm,Bán bé gái lấy rượu,Và nốc cạn ly.
3 Tiraram a sorte para ver quem ficava com os prisioneiros do meu povo; venderam meninos e meninas como escravos e gastaram o dinheiro com prostitutas e com vinho.
4 Còn các ngươi, dân thành Ty-rơ và Si-đôn,Và dân trong khắp cả các vùng xứ Phi-li-tin,Các ngươi có quan hệ gì với Ta?Các ngươi định trả thù Ta sao?Nếu các ngươi định trả thù Ta,Ta sẽ nhanh chóng báo trả các ngươi,Ta sẽ trút tội ác các ngươi xuống đầu các ngươi:
4 — Povos de Tiro e de Sidom e de toda a Filisteia, o que é que vocês querem de mim? Estão querendo se vingar? Se é isso que querem, então eu também estou pronto para me vingar de vocês!
5 Vì các ngươi đã cướp vàng bạc của Ta,Đem bảo vật của Ta về chứa trong đền đài các ngươi,
5 Pois vocês roubaram a minha prata e o meu ouro e puseram toda essa riqueza nos seus templos.
6 Và bán dân Giu-đa và dân thành Giê-ru-sa-lemCho dân Hy lạp đem đi xa khỏi quê cha đất tổ.
6 Vocês levaram o povo de Judá e os moradores de Jerusalém para longe das suas terras e os venderam como escravos aos gregos .
7 Này, Ta sẽ khiến chúng nổi dậy khỏi địa phận,Khỏi nơi mà các ngươi đã bán chúng,Và Ta sẽ trút tội ác các ngươi xuống đầu các ngươi.
7 Eu vou trazer o meu povo de volta daqueles lugares distantes e farei com vocês o mesmo que vocês fizeram com eles.
8 Ta sẽ bán con trai con gái các ngươiVào tay dân Giu-đa,Dân Giu-đa sẽ bán chúng cho dân Sê-ba, cho một nước xa xôi,CHÚA phán vậy.
8 Farei com que os filhos e as filhas de vocês sejam vendidos como escravos ao povo de Judá, que os venderá aos sabeus, povo de um país que fica muito longe daqui. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Hãy loan báo tin này giữa các dân, các nước:Hãy chuẩn bị nghênh chiến!Hãy động viên các dũng sĩ,Toàn quân, hãy tiến tới, xông lên!
9 — Anunciem isto às nações: “Preparem-se para uma guerra santa , chamem os soldados; que todos eles se apresentem e se aprontem para a batalha.
10 Hãy đúc lưỡi cày thành gươm,Hãy rèn lưỡi liềm thành giáo!Kẻ yếu đuối hãy khoe:“Ta đây, trang dũng sĩ!”
10 Transformem os seus arados em espadas e das suas foices façam lanças. Que até os fracos digam que são valentes!
11 Mọi dân, mọi nước chung quanh, hãy mau đến,Hãy tập họp tại đấy!“Lạy CHÚA, xin sai các dũng sĩ Ngài xuống!”
11 Venham depressa, todas as nações vizinhas, e reúnam-se no vale. Que até os pacíficos virem soldados!
12 Các dân, các nước, hãy nổi dậy,Hãy tiến đến thung lũng Giô-sa-phát,Vì Ta sẽ ngự tại đấy để xét xửMọi dân, mọi nước chung quanh!
12 “Preparem-se, povos de todas as nações, e venham para o vale de Josafá , pois ali eu, o vou julgar todas as nações vizinhas.
13 Các con hãy vung lưỡi hái lên,Vì lúa đã chín.Hãy đến đạp nho,Vì bồn ép nho đã đầy;Bồn chứa đã trào ra,Vì tội ác chúng thật nhiều.
13 Os pecados dessas nações são tantos, que elas vão ser cortadas como o trigo maduro no tempo da colheita; elas vão ser pisadas como as uvas são pisadas nos tanques até o vinho derramar.”
14 Có tiếng ồn ào huyên náoTại thung lũng phán xét,Vì ngày của CHÚA gần lắm rồi,Tại thung lũng phán xét.
14 Multidões e mais multidões enchem o vale da Decisão; está perto o Dia do no vale da Decisão.
15 Mặt trời, mặt trăng tối sầm lại,Các vì sao thâu ánh sáng về.
15 O sol e a lua ficam escuros, e as estrelas deixam de brilhar.
16 Bấy giờ CHÚA gầm lên từ Si-ôn,Tiếng Ngài vang dội từ Giê-ru-sa-lem:Trời đất rung chuyển,Nhưng CHÚA là nơi ẩn náu cho dân Ngài,Là thành trì kiên cố cho dân Y-sơ-ra-ên.
16 Do monte Sião , o Senhor fala alto, a sua voz parece o trovão. De Jerusalém, ouve-se o estrondo da voz de Deus, e os céus e a terra tremem! Mas ele defende e protege o povo de Israel.
17 Bấy giờ các con sẽ nhận biết rằng chính Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời của các con;Ta ngự tại Si-ôn, núi thánh Ta,Và Giê-ru-sa-lem sẽ là một thành thánh,Các dân nước ngoài sẽ chẳng được qua đó nữa.
17 Deus diz ao seu povo: “Assim vocês vão ficar sabendo que eu sou o Eu moro em Sião, o meu monte santo. Jerusalém será uma cidade santa, e os estrangeiros nunca mais a conquistarão.
18 Ngày ấy, các núi sẽ tràn trề rượu mới,Các đồi sẽ tuôn sữa dầm dề.Nước chảy cuồn cuộn trong mọi khe suối nơi Giu-đa,Và một mạch nước phun ra từ nhà CHÚATưới nhuần trũng Sít-tim.
18 “Naquele tempo, os morros estarão cobertos de parreiras , haverá vacas pastando por todos os montes, e muita água vai correr nos ribeirões da terra de Judá. Do meu Templo, sairá um rio que regará o vale das Acácias.
19 Ai-cập sẽ thành hoang địa,Ê-đôm là đồng hoang cô liêu,Vì chúng đã đối xử bạo tàn với dân Giu-đa,Đổ máu vô tội trong xứ sở họ.
19 O Egito ficará abandonado, e Edom parecerá um deserto, pois eles invadiram a terra de Judá e mataram pessoas inocentes. e castigarei os culpados. Mas sempre haverá gente vivendo em Judá e em Jerusalém, e eu, o
20 Nhưng Giu-đa sẽ mãi mãi có người cư trú,Giê-ru-sa-lem cũng có người ở cho đến muôn đời.
20 — ausente —
21 Ta sẽ báo thù máu vô tội của họCho đến bây giờ chưa được báo thù.Và CHÚA sẽ ngự tại Si-ôn.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.