Isaías 5

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta sẽ hát cho người yêu dấu của TaMột bài tình ca về vườn nho của người.Người yêu dấu của Ta có một vườn nhoTrên ngọn đồi tươi tốt.
1 Agora cantarei ao meu amado o seu cântico a respeito da sua vinha. O meu amado teve uma vinha numa colina fértil.
2 Người đào xới, dọn sạch đá sỏiVà trồng loại nho chọn lọc.Người xây một tháp canh giữa vườn,Đào một hầm ép nho nơi ấy.Người trông mong nó sanh nho tốtNhưng nó sinh nho hoang.
2 Ele cavou a terra, tirou as pedras e plantou as melhores mudas de videira. No meio da vinha ele construiu uma torre e fez também um lagar. Ele esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
3 “Này, hỡi cư dân thành Giê-ru-sa-lem và người Giu-đa,Hãy xét giữa Ta và vườn nho Ta.
3 “E agora, ó moradores de Jerusalém e homens de Judá, peço que julguem entre mim e a minha vinha.
4 Có điều gì cần làm thêm cho vườn nho TaMà Ta không làm cho nó chăng?Khi Ta trông mong nó sinh nho tốtThì nó lại sinh nho hoang.
4 Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu não lhe tenha feito? E como, esperando eu que desse uvas boas, veio a produzir uvas bravas?”
5 Này, Ta sẽ bảo các ngươiĐiều Ta sẽ làm cho vườn nho Ta.Ta sẽ phá ràoThì nó sẽ bị ăn nuốt.Ta sẽ đập đổ tườngThì nó sẽ bị chà đạp.
5 “E agora lhes darei a conhecer o que pretendo fazer com a minha vinha: vou tirar a cerca que está ao redor, para que a vinha sirva de pasto; derrubarei o seu muro, para que ela seja pisoteada.
6 Ta sẽ làm cho nó hoang phế,Không tỉa cành, không vun xới;Cỏ gai và bụi gai sẽ mọc trên nó.Ta sẽ ra lệnh cho mâyKhông mưa xuống nữa.
6 Farei dela um lugar abandonado; não será podada, nem cavada, mas crescerão nela espinheiros e ervas daninhas. Também darei ordem às nuvens para que não derramem chuva sobre ela.”
7 Vì vườn nho của CHÚA Vạn QuânLà nhà Y-sơ-ra-ênVà những người của Giu-đaLà những cây trồng Ngài ưa thích.Ngài mong công bình nhưng kìa, chỉ thấy đổ máu.Ngài mong công chính nhưng kìa, chỉ thấy tiếng kêu la.
7 Porque a vinha do é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta preferida do Este esperava retidão, mas eis aí opressão; esperava justiça, mas eis aí clamor por causa da injustiça.
8 Khốn cho các ngươi! Những người mua thêm nhà,Tậu thêm ruộngCho đến khi hết đấtVà ngươi phải cư trú một mình trong xứ.”
8 Ai dos que ajuntam casas e mais casas, reúnem para si campos e mais campos, até que não haja mais lugar, e ficam como únicos moradores no meio da terra!
9 CHÚA Vạn Quân phán vào tai ta:“Chắc chắn nhiều nhà cửa sẽ bị hoang phế,Những nhà lớn và đẹp không có người ở.
9 Eu ouvi o Senhor dos Exércitos dizer isto: “Na verdade, muitas casas ficarão desertas, até as grandes e belas ficarão sem moradores.
10 Vì vườn nho mười mẫu chỉ sản xuất được một bình rượu.Mười thùng hạt giống chỉ thu được một thùng thóc.”
10 Uma grande vinha produzirá somente alguns litros de vinho, e um saco cheio de semente não dará mais do que alguns quilos de trigo.”
11 Khốn cho những kẻ từ sáng sớmĐã chạy theo rượu,Đến đêm khuyaVẫn bị rượu thiêu đốt.
11 Ai dos que se levantam pela manhã para logo se embriagarem, e continuam até alta noite, até que o vinho os esquente!
12 Trong tiệc tùng chúng có đàn hạc, đàn lia,Trống, kèn và rượu nữa.Nhưng chúng không để ý đến việc làm của CHÚA,Cũng chẳng thấy công việc của tay Ngài.
12 Liras e harpas, tamborins e flautas — e vinho — não faltam nos seus banquetes; porém não consideram os feitos do nem olham para as obras das suas mãos.
13 Cho nên, dân Ta phải bị lưu đàyVì thiếu hiểu biết,Giới thượng lưu của họ chết chóc vì đói,Dân chúng bị nung đốt vì khát.
13 Portanto, o meu povo será levado cativo por falta de entendimento; os seus nobres passarão fome, e o povo simples morrerá de sede.
14 Cho nên, sự thèm thuồng của Âm phủ đã gia tăng,Miệng nó mở rộng vô cùng.Những người cao sang và dân chúng;Đám đông và những kẻ hân hoan trong thành đều xuống đó.
14 Por isso, a sepultura aumentou o seu apetite e abriu ao máximo a sua boca. Para lá desce o esplendor de Jerusalém e a sua multidão, o seu ruído e os que nela se alegram.
15 Phàm nhân phải cúi đầu,Loài người bị hạ thấp,Con mắt kẻ kiêu căng phải hạ thấp.
15 Então o povo será abatido e as pessoas se humilharão; e os olhos dos orgulhosos serão humilhados.
16 Nhưng CHÚA Vạn Quân sẽ được tôn cao bằng sự công bình.Và Đức Chúa Trời thánh khiết sẽ bày tỏ Ngài là thánh trong sự công chính.
16 Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em juízo; Deus, o Santo, será santificado em justiça.
17 Bấy giờ các chiên con sẽ ăn cỏ như tại đồng cỏ mình.Còn chiên thì ăn nơi hoang tàn của kẻ giàu
17 Então os cordeiros pastarão ali como se estivessem no seu pasto; e os nômades se nutrirão dos campos que os ricos deixaram abandonados.
18 Khốn cho kẻ kéo theo sự vi phạm bằng sợi dây gian dối;Và kéo theo tội lỗi như dây kéo xe.
18 Ai dos que puxam para si a iniquidade com cordões de injustiça, que puxam o pecado como se faz com as cordas de uma carroça!
19 Chúng nói: “Ngài hãy mau mau,Hãy vội thực hiện công việc điĐể chúng ta thấy.Chương trình của Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên hãy đến gần,Hãy thành tựuĐể chúng ta biết.”
19 E dizem: “Que Deus se apresse e termine logo a sua obra, para que a vejamos! Que se aproxime e se manifeste o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos!”
20 Khốn cho kẻ gọi ác là thiệnVà thiện là ác;Lấy tối làm sángVà sáng làm tối,Lấy đắng làm ngọtVà ngọt làm đắng.
20 Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem chamam mal; que fazem das trevas luz e da luz fazem trevas; que mudam o amargo em doce e o doce mudam em amargo!
21 Khốn cho kẻ tự coi mình là khôn ngoan;Tự thấy mình là lanh lợi.
21 Ai dos que são sábios aos seus próprios olhos e inteligentes em seu próprio conceito!
22 Khốn cho kẻ anh hùng trong việc uống rượuVà là kẻ dũng sĩ nhờ việc pha rượu.
22 Ai dos que são heróis para beber vinho e valentes para misturar bebida forte;
23 Chúng tha kẻ gian ác vì của hối lộNhưng từ khước công bình cho người vô tội.
23 que por suborno justificam o ímpio, mas ao justo negam justiça!
24 Cho nên, như ngọn lửa thiêu đốt gốc rạ,Như cỏ khô chìm sâu trong ngọn lửaThì gốc rễ của họ cũng sẽ mục nát,Hoa quả họ cũng sẽ bay lên như tro bụi.Vì họ đã từ khước Kinh Luật của CHÚA Vạn QuânVà khinh bỉ lời của Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
24 Portanto, assim como as labaredas consomem a palha, e a erva seca se desfaz pela chama, assim a raiz deles será como podridão, e a flor deles subirá como pó; porque rejeitaram a lei do e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Vì vậy, CHÚA nổi giận cùng dân Ngài,Giáng tay đánh chúng.Núi non rung chuyển;Xác chết của họ như phân giữa đường.Dầu vậy, cơn giận của Chúa cũng không nguôi,Ngài vẫn giương tay ra nghịch cùng họ.
25 Por isso, a ira do Senhor se acendeu contra o seu povo, povo contra o qual estendeu a mão e ao qual castigou. Os montes tremeram e os seus cadáveres são como lixo no meio das ruas. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
26 Ngài sẽ giương cao ngọn cờ cho các nước xa xôi,Huýt sáo kêu gọi họ từ tận cùng quả đất,Và kìa, chúng nhanh nhẹn,Vội vã kéo đến.
26 Ele levantará um estandarte para as nações distantes e lhes assobiará para que venham das extremidades da terra; e eis que elas vêm rapidamente, com toda pressa.
27 Trong đám chúng không một người mệt mỏi, vấp ngã,Không ai buồn ngủ hay ngủ mê,Khố của chúng không sút,Dây giày không đứt.
27 Não há entre elas quem esteja cansado, nem quem tropece; ninguém dormita, nem dorme. Eles não desatam o cinto dos seus lombos, e as correias das suas sandálias não se rompem.
28 Mũi tên của chúng bén nhọn,Tất cả cung đều giương lên.Móng ngựa của chúng như đá lửa,Bánh xe như gió lốc.
28 As suas flechas são afiadas, e todos os seus arcos, entesados. Os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, e as rodas dos seus carros de guerra são como um redemoinho.
29 Tiếng gầm như sư tử,Tiếng rống như sư tử tơ.Chúng gầm gừ bắt mồi và đem đi;Không ai giải cứu được.
29 O rugido deles é como o do leão; rugem como filhos de leão, e, rosnando, arrebatam a presa e a levam, e não há quem a livre.
30 Vào ngày ấy, chúng sẽ gầm thétNhư biển cả gầm thét.Và nếu ai nhìn vào đất ấy,Kìa, chỉ toàn là tối tăm và hoạn nạn.Ngay cả ánh sáng cũng bị mây che tối.
30 Naquele dia, o bramido contra eles será como o bramido do mar; se alguém olhar para a terra, eis que só haverá trevas e angústia; a luz se escurecerá em densas nuvens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.