Isaías 5
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARA
1 Ta sẽ hát cho người yêu dấu của TaMột bài tình ca về vườn nho của người.Người yêu dấu của Ta có một vườn nhoTrên ngọn đồi tươi tốt.
1 Agora, cantarei ao meu amado o cântico do meu amado a respeito da sua vinha. O meu amado teve uma vinha num outeiro fertilíssimo.
2 Người đào xới, dọn sạch đá sỏiVà trồng loại nho chọn lọc.Người xây một tháp canh giữa vườn,Đào một hầm ép nho nơi ấy.Người trông mong nó sanh nho tốtNhưng nó sinh nho hoang.
2 Sachou-a, limpou-a das pedras e a plantou de vides escolhidas; edificou no meio dela uma torre e também abriu um lagar. Ele esperava que desse uvas boas, mas deu uvas bravas.
3 “Này, hỡi cư dân thành Giê-ru-sa-lem và người Giu-đa,Hãy xét giữa Ta và vườn nho Ta.
3 Agora, pois, ó moradores de Jerusalém e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
4 Có điều gì cần làm thêm cho vườn nho TaMà Ta không làm cho nó chăng?Khi Ta trông mong nó sinh nho tốtThì nó lại sinh nho hoang.
4 Que mais se podia fazer ainda à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? E como, esperando eu que desse uvas boas, veio a produzir uvas bravas?
5 Này, Ta sẽ bảo các ngươiĐiều Ta sẽ làm cho vườn nho Ta.Ta sẽ phá ràoThì nó sẽ bị ăn nuốt.Ta sẽ đập đổ tườngThì nó sẽ bị chà đạp.
5 Agora, pois, vos farei saber o que pretendo fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, para que a vinha sirva de pasto; derribarei o seu muro, para que seja pisada;
6 Ta sẽ làm cho nó hoang phế,Không tỉa cành, không vun xới;Cỏ gai và bụi gai sẽ mọc trên nó.Ta sẽ ra lệnh cho mâyKhông mưa xuống nữa.
6 torná-la-ei em deserto. Não será podada, nem sachada, mas crescerão nela espinheiros e abrolhos; às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
7 Vì vườn nho của CHÚA Vạn QuânLà nhà Y-sơ-ra-ênVà những người của Giu-đaLà những cây trồng Ngài ưa thích.Ngài mong công bình nhưng kìa, chỉ thấy đổ máu.Ngài mong công chính nhưng kìa, chỉ thấy tiếng kêu la.
7 Porque a vinha do Senhor dos Exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta dileta do Senhor ; este desejou que exercessem juízo, e eis aí quebrantamento da lei; justiça, e eis aí clamor.
8 Khốn cho các ngươi! Những người mua thêm nhà,Tậu thêm ruộngCho đến khi hết đấtVà ngươi phải cư trú một mình trong xứ.”
8 Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem campo a campo, até que não haja mais lugar, e ficam como únicos moradores no meio da terra!
9 CHÚA Vạn Quân phán vào tai ta:“Chắc chắn nhiều nhà cửa sẽ bị hoang phế,Những nhà lớn và đẹp không có người ở.
9 A meus ouvidos disse o Senhor dos Exércitos: Em verdade, muitas casas ficarão desertas, até as grandes e belas, sem moradores.
10 Vì vườn nho mười mẫu chỉ sản xuất được một bình rượu.Mười thùng hạt giống chỉ thu được một thùng thóc.”
10 E dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato, e um ômer cheio de semente não dará mais do que um efa.
11 Khốn cho những kẻ từ sáng sớmĐã chạy theo rượu,Đến đêm khuyaVẫn bị rượu thiêu đốt.
11 Ai dos que se levantam pela manhã e seguem a bebedice e continuam até alta noite, até que o vinho os esquenta!
12 Trong tiệc tùng chúng có đàn hạc, đàn lia,Trống, kèn và rượu nữa.Nhưng chúng không để ý đến việc làm của CHÚA,Cũng chẳng thấy công việc của tay Ngài.
12 Liras e harpas, tamboris e flautas e vinho há nos seus banquetes; porém não consideram os feitos do Senhor , nem olham para as obras das suas mãos.
13 Cho nên, dân Ta phải bị lưu đàyVì thiếu hiểu biết,Giới thượng lưu của họ chết chóc vì đói,Dân chúng bị nung đốt vì khát.
13 Portanto, o meu povo será levado cativo, por falta de entendimento; os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede.
14 Cho nên, sự thèm thuồng của Âm phủ đã gia tăng,Miệng nó mở rộng vô cùng.Những người cao sang và dân chúng;Đám đông và những kẻ hân hoan trong thành đều xuống đó.
14 Por isso, a cova aumentou o seu apetite, abriu a sua boca desmesuradamente; para lá desce a glória de Jerusalém, e o seu tumulto, e o seu ruído, e quem nesse meio folgava.
15 Phàm nhân phải cúi đầu,Loài người bị hạ thấp,Con mắt kẻ kiêu căng phải hạ thấp.
15 Então, a gente se abate, e o homem se avilta; e os olhos dos altivos são humilhados.
16 Nhưng CHÚA Vạn Quân sẽ được tôn cao bằng sự công bình.Và Đức Chúa Trời thánh khiết sẽ bày tỏ Ngài là thánh trong sự công chính.
16 Mas o Senhor dos Exércitos é exaltado em juízo; e Deus, o Santo, é santificado em justiça.
17 Bấy giờ các chiên con sẽ ăn cỏ như tại đồng cỏ mình.Còn chiên thì ăn nơi hoang tàn của kẻ giàu
17 Então, os cordeiros pastarão lá como se no seu pasto; e os nômades se nutrirão dos campos dos ricos lá abandonados.
18 Khốn cho kẻ kéo theo sự vi phạm bằng sợi dây gian dối;Và kéo theo tội lỗi như dây kéo xe.
18 Ai dos que puxam para si a iniquidade com cordas de injustiça e o pecado, como com tirantes de carro!
19 Chúng nói: “Ngài hãy mau mau,Hãy vội thực hiện công việc điĐể chúng ta thấy.Chương trình của Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên hãy đến gần,Hãy thành tựuĐể chúng ta biết.”
19 E dizem: Apresse-se Deus, leve a cabo a sua obra, para que a vejamos; aproxime-se, manifeste-se o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
20 Khốn cho kẻ gọi ác là thiệnVà thiện là ác;Lấy tối làm sángVà sáng làm tối,Lấy đắng làm ngọtVà ngọt làm đắng.
20 Ai dos que ao mal chamam bem e ao bem, mal; que fazem da escuridade luz e da luz, escuridade; põem o amargo por doce e o doce, por amargo!
21 Khốn cho kẻ tự coi mình là khôn ngoan;Tự thấy mình là lanh lợi.
21 Ai dos que são sábios a seus próprios olhos e prudentes em seu próprio conceito!
22 Khốn cho kẻ anh hùng trong việc uống rượuVà là kẻ dũng sĩ nhờ việc pha rượu.
22 Ai dos que são heróis para beber vinho e valentes para misturar bebida forte,
23 Chúng tha kẻ gian ác vì của hối lộNhưng từ khước công bình cho người vô tội.
23 os quais por suborno justificam o perverso e ao justo negam justiça!
24 Cho nên, như ngọn lửa thiêu đốt gốc rạ,Như cỏ khô chìm sâu trong ngọn lửaThì gốc rễ của họ cũng sẽ mục nát,Hoa quả họ cũng sẽ bay lên như tro bụi.Vì họ đã từ khước Kinh Luật của CHÚA Vạn QuânVà khinh bỉ lời của Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.
24 Pelo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a erva seca se desfaz pela chama, assim será a sua raiz como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porquanto rejeitaram a lei do Senhor dos Exércitos e desprezaram a palavra do Santo de Israel.
25 Vì vậy, CHÚA nổi giận cùng dân Ngài,Giáng tay đánh chúng.Núi non rung chuyển;Xác chết của họ như phân giữa đường.Dầu vậy, cơn giận của Chúa cũng không nguôi,Ngài vẫn giương tay ra nghịch cùng họ.
25 Por isso, se acende a ira do Senhor contra o seu povo, povo contra o qual estende a mão e o fere, de modo que tremem os montes e os seus cadáveres são como monturo no meio das ruas. Com tudo isto não se aplaca a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
26 Ngài sẽ giương cao ngọn cờ cho các nước xa xôi,Huýt sáo kêu gọi họ từ tận cùng quả đất,Và kìa, chúng nhanh nhẹn,Vội vã kéo đến.
26 Ele arvorará o estandarte para as nações distantes e lhes assobiará para que venham das extremidades da terra; e vêm apressadamente.
27 Trong đám chúng không một người mệt mỏi, vấp ngã,Không ai buồn ngủ hay ngủ mê,Khố của chúng không sút,Dây giày không đứt.
27 Não há entre elas cansado, nem quem tropece; ninguém tosqueneja, nem dorme; não se lhe desata o cinto dos seus lombos, nem se lhe rompe das sandálias a correia.
28 Mũi tên của chúng bén nhọn,Tất cả cung đều giương lên.Móng ngựa của chúng như đá lửa,Bánh xe như gió lốc.
28 As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos, retesados; as unhas dos seus cavalos dizem-se de pederneira, e as rodas dos seus carros, um redemoinho.
29 Tiếng gầm như sư tử,Tiếng rống như sư tử tơ.Chúng gầm gừ bắt mồi và đem đi;Không ai giải cứu được.
29 O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão, e, rosnando, arrebatam a presa, e a levam, e não há quem a livre.
30 Vào ngày ấy, chúng sẽ gầm thétNhư biển cả gầm thét.Và nếu ai nhìn vào đất ấy,Kìa, chỉ toàn là tối tăm và hoạn nạn.Ngay cả ánh sáng cũng bị mây che tối.
30 Bramam contra eles naquele dia, como o bramido do mar; se alguém olhar para a terra, eis que só há trevas e angústia, e a luz se escurece em densas nuvens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.