Cânticos 7

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Đôi chân em mang dép đẹp làm sao,Hỡi cô gái nhà quyền quý!Vòng vế em khác nào vòng trang sức,Công trình của nghệ sĩ tài ba!
1 Como são lindos os seus pés calçados com sandálias, ó filha do príncipe! As curvas das suas coxas são como jóias, obra das mãos de um artífice.
2 Rún em, một cái chén tròn,Không được thiếu rượu pha thơm ngon!Bụng em, một đống lúa mì,Có hoa sen rào quanh.
2 Seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta o vinho de boa mistura. Sua cintura é um monte de trigo cercado de lírios.
3 Ngực em như cặp nai tơ,Con sinh đôi của linh dương.
3 Seus seios são como dois filhotes de corça, gêmeos de uma gazela.
4 Cổ em như tháp ngà.Đôi mắt em là hồ nước tại Hết-bôn,Bên cổng Bát-Ra-bim.Mũi em như tháp núi Li-banNhìn xuống thành Đa-mách.
4 Seu pescoço é como uma torre de marfim. Seus olhos são como os açudes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Seu nariz é como a torre do Líbano voltada para Damasco.
5 Đầu em như núi Cạt-mên,Tóc em xõa dài mầu tía,Vua mê mẩn giam cầm trong suối tóc.
5 Sua cabeça se eleva como o monte Carmelo. Seus cabelos soltos têm reflexos de púrpura; o rei caiu prisioneiro das suas ondas.
6 Ôi, em xinh đẹp, em duyên dáng làm sao!Em yêu dấu, khiến lòng người vui thỏa!
6 Como você é linda! Como você me agrada! Ó amor, com suas delícias!
7 Này, vóc dáng em tựa thân cây,Ngực em như chùm chà là.
7 Seu porte é como o da palmeira, e os seus seios como cachos de frutos.
8 Anh tự nhủ: “Ta phải trèo lên cây,Bám vào các tầu có chùm chà là.Ngực em sẽ như những chùm nho,Và hơi thở em thơm như quả táo.
8 Eu disse: Subirei à palmeira; eu me apossarei dos seus frutos. Sejam os seus seios como os cachos da videira, o aroma da sua respiração como maçãs,
9 Miệng em như rượu hảo hạng. Chảy nhẹ nhàng cho người em yêu,Tràn qua môi những người say ngủ.
9 e a sua boca como o melhor vinho... vinho que flui suavemente para o meu amado, escorrendo suavemente sobre os lábios de quem já vai adormecendo.
10 Tôi thuộc về người yêu tôi,Và chàng khao khát tôi tha thiết.
10 Eu pertenço ao meu amado, e ele me deseja.
11 Nào, anh yêu dấu, ta hãy ra ngoài đồng,Ngủ đêm bên các chùm hoa phụng tiên.
11 Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
12 Ta hãy sớm ra thăm các vườn nho,Xem thử nho có nảy lộc,Nụ có nở,Thạch lựu có trổ hoa.Tại đó em sẽ yêu anh tha thiết.
12 Vamos cedo para as vinhas para ver se as videiras brotaram, se as suas flores se abriram, e se as romãs estão em flor; ali eu lhe darei o meu amor.
13 Táo tình yêu xông mùi thơm ngát;Tại nơi ngõ ra vào của ta có đủ mọi thứ trái cây ngon nhất,Cả mới lẫn cũ, mà em đã dành riêng cho anh,Anh yêu dấu của em!
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e à nossa porta há todo tipo de frutos finos, secos e frescos, que reservei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.