Cânticos 7
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ACF
1 Đôi chân em mang dép đẹp làm sao,Hỡi cô gái nhà quyền quý!Vòng vế em khác nào vòng trang sức,Công trình của nghệ sĩ tài ba!
1 Quão formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! Os contornos de tuas coxas são como jóias, trabalhadas por mãos de artista.
2 Rún em, một cái chén tròn,Không được thiếu rượu pha thơm ngon!Bụng em, một đống lúa mì,Có hoa sen rào quanh.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 Ngực em như cặp nai tơ,Con sinh đôi của linh dương.
3 Os teus dois seios como dois filhos gêmeos de gazela.
4 Cổ em như tháp ngà.Đôi mắt em là hồ nước tại Hết-bôn,Bên cổng Bát-Ra-bim.Mũi em như tháp núi Li-banNhìn xuống thành Đa-mách.
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Đầu em như núi Cạt-mên,Tóc em xõa dài mầu tía,Vua mê mẩn giam cầm trong suối tóc.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso nas galerias.
6 Ôi, em xinh đẹp, em duyên dáng làm sao!Em yêu dấu, khiến lòng người vui thỏa!
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Này, vóc dáng em tựa thân cây,Ngực em như chùm chà là.
7 A tua estatura é semelhante à palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas.
8 Anh tự nhủ: “Ta phải trèo lên cây,Bám vào các tầu có chùm chà là.Ngực em sẽ như những chùm nho,Và hơi thở em thơm như quả táo.
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e então os teus seios serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração como o das maçãs.
9 Miệng em như rượu hảo hạng. Chảy nhẹ nhàng cho người em yêu,Tràn qua môi những người say ngủ.
9 E a tua boca como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 Tôi thuộc về người yêu tôi,Và chàng khao khát tôi tha thiết.
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Nào, anh yêu dấu, ta hãy ra ngoài đồng,Ngủ đêm bên các chùm hoa phụng tiên.
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Ta hãy sớm ra thăm các vườn nho,Xem thử nho có nảy lộc,Nụ có nở,Thạch lựu có trổ hoa.Tại đó em sẽ yêu anh tha thiết.
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se já aparecem as tenras uvas, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
13 Táo tình yêu xông mùi thơm ngát;Tại nơi ngõ ra vào của ta có đủ mọi thứ trái cây ngon nhất,Cả mới lẫn cũ, mà em đã dành riêng cho anh,Anh yêu dấu của em!
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo o gênero de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.